번역가를 꿈꾸는 학생입니다! 에피소드 1을 보고 번역가라는 직업을 업으로 삼고 싶다는 마음을 더 굳혔어요. 두 번역가 분들께서 나누시는 사소한 이야기들까지도 너무 재미있었고 제가 정말 번역가라는 직업에 빠진 것 같다는 확신이 들어요. 제가 생각했던 것보다 훨씬 어려운 일이고 생각하지도 못했던 부분에서 많은 시행착오를 겪을 수도 있겠다는 생각도 들었어요. 그리고 우리나라이서 활동하시는 외국인 번역가분들의 생각을 들어볼 수 있다는게 특히 이 프로그램만의 차별화된 점이라고 생각되었고 저한테는 정말 흥미로웠어요. 좋은 이야기해주신 번역가 분들과 그 이야기를 재밌게 담아주신 제작진 분들께 정말 감사드려요. 세상을 번역하다 오래오래 볼 수 있었으면 좋겠어요❤
@니머리에토마호크내려18 күн бұрын
응원합니다❤
@세상연구소18 күн бұрын
정성스러운 댓글 감사합니다. 앞으로도 민주님께 도움이 될만한 흥미로운 이야기 많이 제작하겠습니다. 행복한 성탄절 되시길 바랍니다!
@idee_ina18 күн бұрын
꼭 좋은 번역가가 되시길 진심으로 응원할게요 :) 😉
@galbijjimmaeun582818 күн бұрын
두분은 좋은 점만 나열하는 뻔한 말만 하지 않고 노력해야할점도 짚어줘서 정말 좋아요.. 대화 퀄리티가 남다른 영상이라 좋아요 누르고 갑니다
@세상연구소18 күн бұрын
좋게 봐주셔서 감사합니다!
@tjryou19 күн бұрын
두 분 한국에 대한 애정이 느껴져서 고맙습니다.
@세상연구소19 күн бұрын
즐겁게 봐주셔서 감사합니다.
@PERMAta2n3318 күн бұрын
두 번역가분 나오면 꼭 보게 돼요 ㅋㅋ 재밌어요
@세상연구소18 күн бұрын
재밌게 봐주셔서 감사합니다!
@dolldosa540816 күн бұрын
해외 유명 영화제나 가요제, 문학상에서 수상작이 나오는 이유가 번역가분들의 힘이 정말 크다 생각합니다 이렇게 까지 해 주신 것에 너무 감사드립니다.
@세상연구소16 күн бұрын
응원 감사합니다!
@MyUriah18 күн бұрын
우린 어릴때부터 평생 영어공부를 해도 잘 못하는데, 이분들은 어떻게 저렇게 한국말을 잘할까 신기하고 정말 경이롭습니다.
@고양이아빠-k4u17 күн бұрын
제대로 접해야 ᆢ 아기들이 언어 배울때 어떤 국가던 무조건 부모님이 말씀하시는걸 듣고 자랍니다. 근데 유독 한국은 영어 배울때 단어 먼저 합니다. 귀로 먼저 알아듣고 익숙해야된다고 생각합니다. 미국 시티콤 혹은 미애니메이션 을 자막없이 주행하고 자막추가 로 한번 더 보세요 그후 그 문장을 영어 자막으로 바꿔서 보세요 그리고 알고싶다는 단어를 적어보세요 그것만으로도 대충은 들리네? 하실껍니다. 시티콤 프렌즈.빅뱅이론 등 긴거~ 보세요 시즌 1 이나 10화씩 끊어서 그 시티콤에서 감정 변화 과정을 그 시티콤 상황을 이해하는거죠
@바람의남자-g4k18 күн бұрын
다 공감됨. 한국문화에 대한 자부심을 이분들이 느끼고 있다는 게 신기할 뿐
@세상연구소18 күн бұрын
공감해주셔서 감사합니다!
@jai-youngshim19018 күн бұрын
마지막 주제, 백번 공감합니다.
@youngone99918 күн бұрын
맞아요, 가성비에는 전제가 있지요, 이것도 제작자의 역량이지요
@youngone99918 күн бұрын
한국택배시스템은, 사실, 부끄럽지요
@세상연구소18 күн бұрын
공감해주셔서 감사합니다! 좋은 콘텐츠로 보답하겠습니다
@루키-z3d18 күн бұрын
두 분같은 번역가분들도 지원 많이 하면 좋겠어요
@세상연구소18 күн бұрын
응원해주셔서 감사합니다!
@toleeeyj19 күн бұрын
카이나 한국어실력 엄청나다.. 그냥 한국인이네
@mooyook218 күн бұрын
그쵸? 발음.억양만이 아니라, 단어랑 구문 사용도 아주 매끄럽고, 전에 다른 영상 보았엇는데 외국어로의 직역.의역도 아주 뛰어난 것 같아요.
@피카피카-c6g18 күн бұрын
가성비가 좋다라는 말은 다른면에서는 결국 배우들 스태프들 인건비 녹여서 제작사와 배급사가 배불렀다는 얘기니까요. 스타급 출연자의 출연자의 출연료가 제작비의 대부분을 차지하는 기형적인 형태도 바람직하진 않지만 중국산 공산품과 같이 가성비만 장점이 되면 안될듯.. 예술가들이 제대로 된 대우를 받을 수 있어야 문화적 강점을 갖는 나라가 되지 않을까 싶습니다.
@세상연구소18 күн бұрын
좋은 의견과 영상에 대한 공감 감사드립니다!
@yongsukkwak711018 күн бұрын
두분 한국어 음성이 너무 편안하고 좋게 들립니다. 좋은 한국어 발성이네요. 👍👍☕☕
@세상연구소18 күн бұрын
감사합니다!
@kyungjo529218 күн бұрын
두 분의 말씀은 정말로 정말로 100% 다 옳으신 말입니다. 적극 동의합니다. 이런게 애국이지요!~!!!!! 감사합니다.
@세상연구소17 күн бұрын
응원 감사합니다!
@산비가락18 күн бұрын
진짜 현실적이고 개선해야할 부분을 말씀하신거 같아서 좋았어요❤
@yelowcdy18 күн бұрын
이렇게 국내에서 공감할 수 있는 부분을 언급하시되, 또한 대한외국인 입장에서 객관적인 시선으로 드라마를 만들어 나가는 문화계에 대한 문제점을, 냉정하게 지적해주시니 참 좋습니다. 일반인들의 생활 부분에 대해서도 이러한 시간을 가지셔서 수정하고 더 발전할 수 있게 지적해주십시요.
@세상연구소18 күн бұрын
유익하게 시청해주시고 응원도 해주셔서 감사드립니다!
@idee_ina18 күн бұрын
여러분~~~! 드디어 내일 오징어게임2가 나와요!!! 저만 기대되는 걸까요?😂 영상 재밌게 봐주셔서 감사합니다❤
@kciekjdshiue14 күн бұрын
카이나님의 한국어 구사능력이 너무나 완벽해서 놀랐습니다. 단순히 말을 잘하는 것이 아닌 한국인의 의식의 흐름까지 이해하고 있기때문에 이렇게 완벽한 한국어를 하시는게 아닌가 싶네요.번역가로서 어떤 사명감까지 가지고 있는 프로페셔널한 마인드에 경의를 표합니다~.
@schwalts-u2v17 күн бұрын
좋은 이야기 감사합니다.한국 컨텐츠에 대한 사랑과 애정이 느껴집니다.한국 컨텐츠 환경이 발전하도록 조언을 잘 받아드려야겠습니다.
@일영일영-r8f18 күн бұрын
대화 내용이 정말 좋습니다. 많은 유익을 얻었습니다.
@세상연구소18 күн бұрын
유익하게 시청해주셔서 감사합니다
@radio1971117 күн бұрын
많이 유익했습니다ㅋ@@세상연구소
@sdlee985118 күн бұрын
배우분들은 받을만큼 잘 받고 있다고 생각하는데 스태프들의 대우가 더 좋아져야 한다고 봄. 배우분들의 돈을 좀 줄이더라도 그 돈으로 스태프에게 줬으면 함. 배우들의 몸값이 너무 큼. 조금 줄인다고 해서 그들의 생활이 거지가 되는건 아니잖음. 배우들의 몸값을 줄이고 그 돈으로 스태프들의 처우개선이나 스태프들의 돈을 올려줘야 한다고 생각 함.
@galbijjimmaeun582819 күн бұрын
와우 2편 기다리고 있었어요! 카이나님은 정말..ㅋㅋ저보다 한국말 잘하시네요
@세상연구소18 күн бұрын
항상 봐주셔서 감사합니다!
@JB-fi2xj17 күн бұрын
두분의 충고를 한국의 연예 영화 오락등의 제작자분들요 깊히 새겨들어야 겠네요 두분의 한국사랑 존경 합니다~~
@lucauno662218 күн бұрын
배우들은 높은 캐런티 충분히 보상받고 있는데 스태프들의 열악한 대우가 더 문제다 심지어 계약금도 떼이는 문제도있다
@세상연구소18 күн бұрын
좋은 의견 감사합니다!
@eric3305718 күн бұрын
와,...한국어 실력이 엄청 나시네요! 언어에 재능이 있으십니다. 거의 에바급이시네요. 많은 발전 하시길 빕니다!~~~
@user-heerulu18 күн бұрын
한국 전문가란 게 꼭 한국인은 아닐 수도 있겠다는 새로운 인식. 잘 봤습니다.
@세상연구소18 күн бұрын
흥미롭게 시청해주셔서 감사합니다!
@정운수-q2w2 күн бұрын
두분은 천재네요~~보면서도 감탄이 절로 나오네요~~
@김대근-f4nКүн бұрын
역시 언어로 먹구 사는 사람들이라 그런지 한국에 대한 무한한 애정을 갖고있는 티가 난다. 한국어 번역가로 제대로 잡은 행운아들이다. 왜냐 한국은 미국 다음으로 강국이 될것 이니까.
@kjkim523319 күн бұрын
카이나씨는 고급 단어를 많이 쓰시네^^ 훌륭합니다....
@세상연구소19 күн бұрын
칭찬 감사합니다!
@김재식-z6h18 күн бұрын
폴님 마지막에 한말들 동.서양 인식 차이에서 오는 오해 같은거 요즘은 워낙 정보의 공유가 잘 되서 크게 문제 될거 같지 않지만 불필요한 오해는 안 생기는게 좋겠죠. 액스트라나 스탭들 처우개선은 시급한 문제가 맞습니다. 이건 사회 전반에 거의 같은 문제입니다
@세상연구소18 күн бұрын
좋은 의견 나눠주셔서 감사합니다!
@도란도란-g9o5 күн бұрын
좋은말만 하는 컨텐츠들만 보다가 진지하고 심도 깊은 두분의 이야기에 귀기울이게 되네요.
@GrinGrims18 күн бұрын
해외 컨설턴트 좋은 생각입니다. 저도 영국 살고 있는데 가끔 아슬하게 느껴지는 순간들이 있어요. 특히 예능같은거 아마존프라임에 구글 번역기가 했는지 어이없는 영어자막 보고 놀랩니다.
@세상연구소18 күн бұрын
공감해주셔서 감사합니다!
@정보강-e9l9 күн бұрын
이게 알꺼 다 아는 외국인의 찐 반응인거 같음~ 이런 콘텐츠 좋아요~ 국뽕 보다 100배는 좋네요~
@세상연구소9 күн бұрын
감사합니다! 유익한 콘텐츠로 보답드리겠습니다
@lycos88819 күн бұрын
작년 여름에 제가 본 보고서에서는 2022년에 출시한 넷플릭스 오리지날 전체 작품 중에 한국어 콘텐츠 비중(hours)이 영어, 스페인어 다음으로 3위이고 4.5% 정도인데 시청 시간 비중은 2위로 14%대이더군요. 이 말은 원한다고 제작 편수를 갑자기 늘릴 수 있는 건 아니지만 넷플릭스 오리지날에서 한국어 콘텐츠 비중이 올라가면 전체 시청 시간도 늘어난다는 의미죠. 게다가 제작비도 싸니까(참고로 한국 드라마 제작비가 낮은 가장 큰 이유는 제작 기간이 짧아서라고 하더군요. 드라마 제작 기간 = 돈 입니다) 투자할 수 밖에 없죠. 넷플릭스만 놓고 보면 영어 콘텐츠가 모든 지표에서 압도적이지만 넷플릭스가 서비스 되지 않는 인구 14억(1.4 billion) 중국, 넷플릭스 가입자가 인구(277.5 mil.)의 2%도 안되는 인도네시아 등 동남아 국가들은 감안하면 현재 전세계 실제 시청 시간은 영어 콘텐츠와 맞짱 뜨고 있지 않나 싶습니다. 대부분 불법 시청으로 상업적 이득은 없지만 시장의 실제 추세를 볼 수 있는 지표는 되고 향후 전망에도 참고할만한 듯 합니다.
@세상연구소19 күн бұрын
유익한 정보 감사드립니다!
@건너마을돌돌이18 күн бұрын
불법이 많지만 그 불법이 나중에 시장이 됩니다...컴퓨터가 세상에 필수품이 된이유는 처음부터 다 복제하고 소프트도 다 복제해서 부담이 적었기에 컴퓨터 세상을 만들게 되었죠...중국도 지금은 불법이지만 그들이 나중에 네플에 영화 만들려면 반드시 시장개방해야하죠.
@xarpsx18 күн бұрын
15:47 맞아요 많이 좋아지긴 했어도 데이트폭력 가정폭력 장면들이 아직도 서슴없이 나올때 좀 부끄럽고 외국판에는 편집됐으면 좋겠다 싶을때 있어요 근데 근본적으로는 편집이 아니라 폭력에 대한 사회적 인식이 좀더 강해지는게 정답이겠죠
@세상연구소18 күн бұрын
영상에 공감해주시고 좋은 의견도 나눠주셔서 감사합니다!
@구름구름구름-l1j18 күн бұрын
아직은 사람을 갈아 넣어서 싸게 만드는 방식에서 벗어나지 못하고 있죠. 이건 영화 뿐만 아니라 거의 전 분야에서 일어나고 있는 일이고, 또 사람들의 인식도 그런 식으로 되어 있기도 합니다. (예를 들어 금년에 문제가 된 전공의들의 급여. 최저 시급 수준으로 받고, 주 100시간 또는 그 이상으로 일하는 것. 여기에 대해 사람들은 무관심하죠.) 점차 제대로 투기가 아닌 투자를 하고 돈을 버는 그런 분위기가 자리 잡을 수 있도록 해야겠죠.
@sanghyun65518 күн бұрын
저는요! 두분이 한국말로 드라마 얘기 하시는게 더 신기 합니다~ 좋은뜻으로요~
@세상연구소18 күн бұрын
😊 감사합니다
@정아한-p8h15 күн бұрын
재밌어요!!!
@dongilshin802818 күн бұрын
와~ 카이나님 한국말이 정말 완벽 하시네요. 어색함이 없네요. 대단, 대단~~~
@moonpark1749Күн бұрын
좋은 점만 이야기하지 않으시고 개선해야 하는 점도 정확히 짚어 주신 점이 너무 좋았어요.
@세상연구소Күн бұрын
좋은 말씀 감사합니다!
@akaiden-rww19 күн бұрын
15:24 와우 진짜 감탄만 나오는 비유네요 😂
@세상연구소19 күн бұрын
감사합니다!
@TV-pc9ri18 күн бұрын
1세대는 구한말 시기에 오신 선교사분들이죠. 이분들 업적이 상당하죠.
@fully1us17 күн бұрын
두분 번역가들의 이야기를 통해서 새로운것을 알게되었다. (1) 한국에서는 통하지만, 외국에서 볼때는 문제가 될것을 외국인 자문을 통해서 한번 필터링 할 필요가 있다는 말씀에 공감 (2) 단역배우, 스탭등등의 대우가 많이 개선되어야겠다는 제안 그리고 내 제안은 " 넷플릭스도 한국에 의해서 가성비좋게 수익을 크게 얻는다면, 어느정도 한국에 인센티브를 줘야된다고 생각한다 " 그래야 아까도 이야기했던 단역배우, 스탭 이동문제, 호텔 등등 ... 안보이는곳에서의 복지?가 이루어지고 더욱 발전할 수 있지않겠나싶다. 잘은 모르겠지만 반드시 넷플릭스 제작비 지원으로 한국이 드라마를 만들어야되는지는 모르겠다. 우리 기업들이나 국가에서 지원해서 우리가 직접 만들고 수출하면 안되나? 그러면, 그 모든 수익이 우리 드라마, 영화계로 들어와 더 크게 발전하는 계기가 될수있지않을까싶다.
@이상호-y9t6 күн бұрын
열정페이를 지적해 주셨네요 좋은 지적입니다
@EunheeJoo-p4w18 күн бұрын
잘봤습니다.
@세상연구소18 күн бұрын
시청해 주셔서 감사드립니다
@김대근-f4nКүн бұрын
일본 지하철에서 표기를 한국어로 하니까 한국관광객들이 많이 와 수입이 늘어 음식점 메누도 한글로 쓴다고 합니다. 이제 한글이 모든 언어의 발음기호 역활을 하게될것 같습니다. AI 가 한글인식을 젤 빨리 하기 때문이라 합니다.
@is_ppk18 күн бұрын
디플이나 넷플 번역보니 도깨비가 고블린으로 이젠 박힌듯 ㅠㅠ 이래서 항상 첫이중요한데 요즘도 한국고유 명사나 단어들이 세계인들이 알기편한 비슷한 물건이나 음식 이름등으로 한다는게 안타까움
@byungjoolee515318 күн бұрын
공감합니다!
@USB1818 күн бұрын
ㅋㅋㅋㅋ도깨비=고블린번역은 이제 박제되어서 난 킹덤에서 한국고유음식얘기할때 빅팬케이크라고 번역한게 웃겼음 ㅋㅋ 그냥 한국음식그대로 번역하고 시청자가 궁금하면 알아서 찾아보게하는게 맞죠 옛날같지않고 이젠 손가락하나면 궁금한거 죄다 검색할수있는 세상인데 번역자분들 제발 빗대어 번역하지말고 고유이름 그대로 번역하길 바랍니다
@멍-v5h15 күн бұрын
얼마나 노력하면 외국어를 저렇게 유창하게 구사 할 수 있을까 놀랍고 부럽
@jbna85118 күн бұрын
예전에는 공중파 방송국에서만 드라마 방송을 했기에 소재의 다양성을 추구하기엔 제약이 많아서 로맨스와 막장이 주류였고 그 이상의 연출이 필요한건 영화쪽에서 풀었는데 점점 OTT 플랫폼이 늘어나면서 공중파 방송의 제약을 받지 않게 되다보니 소재나 촬영기법면에서 다양화된 것 같아요.
@세상연구소18 күн бұрын
흥미로운 인사이트 감사합니다!
@hydropascal18 күн бұрын
프랑스분 한국어 대단하시네요. 😊
@세상연구소18 күн бұрын
칭찬 감사합니다!
@bangawo117 күн бұрын
넷플릭스도 없던 시대에 세계 수십개국에서 방영했던 '대장금(Daejanggeum);Jewelry in the palace' 를 넷플릭스에 올려놓으면 좋을텐데 왜 안올리는지 궁금하고 불만이 들어요
@jhyoo80417 күн бұрын
제가 볼땐 제작비의 차이가 지금 수준을 만든거 같아요..아이디어와 소재는 있는데 돈이없어서 마무리 못했던 부분이, 해외 거대자본이 들어오면서 확장된거죠. 단, 문화확장은 됐지만, 수입은 비례하지 못하는거는 아이러니하죠.
@lcmpark18 күн бұрын
두 분이 K-WAVE의 주역입니다!
@jineuikim178618 күн бұрын
단역 배우님들 고생 하네요....더 선진국이 되면 해결 될까요?
@LOONsuckyeol11 күн бұрын
카이나님은 제대로 공부하신 번역가 느낌 한국말도 원어민이상!!!
@권제-monja18 күн бұрын
좀 어려운 드라마일 수 있는데.... 기회가 되면 '여명의 눈동자' 라는 드라마 한번 봐보세요... 예전 드라마고 후시녹음이라서 좀 어색할 수 있지만.... 명작입니다.
@eunheelee652918 күн бұрын
풀네임을 원하는 마음을 이해 못하는건 아니지만 시나리오에서 제시한 표현(~의엄마)이 아닌 이름을 그대로 자막에 써버려서 스포가 되는 경우도 있어서 주의가 필요해요. 이전에껀 기억 안 나지만 이번에 조명가게도 영어자막에 이름 나오는 바람에 스포ㅠ
@joshuakim131718 күн бұрын
최근 파리 여행가서 충격받은 것은 동네서점이 거의 100미터 간격으로 있었다는겁니다. 그렇게 많은 서점들이 안 망하고 계속 영업을 한다는 것은 그 만큼 프랑스 사람들이 책을 많이 읽는다는건데 프랑스의 저력을 보는 것 겉았습니다
@세상연구소18 күн бұрын
흥미로운 경험 공유 감사합니다!
@hydropascal18 күн бұрын
저는 100% 온라인으로 책을 구매하고 있는 사람으로서 우리나라처럼 디지탈화 인터넷 문화가 발달 되어있는 나라와 오프라인 서점의 숫자로 그런 판단을 내리는 것은 좀 무리라고 보입니다. 서점이 주변에 많기를 바라지만 그 분들의 수지타산도 생각해야 하니까 개인적 요구만을 주장할 수는 없겠지요. 오프라인 서점의 숫자보다는 정보처리량으로 판단하는 것이 21세기에는 그나마 더 국가의 저력을 판단할 수 있는 데이타라고 보이네요. 이미 한국저력은 속도면에서 그런 구유럽들을 훨씬 앞서고 있었습니다.
과거 TV방영이라 제제가 많았음 현재 OTT로 감독들의 활동 영역이 넓어짐 제작비 수준 봤을 때 진짜 재미는 있게 만들었음 ㅋㅋㅋㅋ
@antenna..18 күн бұрын
제 인생드라마 중에 하나인 나의 아저씨 대사 중에 지안 ,편안함에 이르렀나...라는 대사는 영어로 어떻게 표현될까
@세상연구소18 күн бұрын
나의 아저씨는 정말 명작이죠! 영상 재밌게 시청해주셔서 감사합니다
@marudi70118 күн бұрын
두 사람으로 나라를 언급 한다는것은 우습지만 역시 영국 역시 프랑스다. 내 어릴적 세계 제일 문명국 문화국으로 배웠음.
@mooyook218 күн бұрын
카이나는 에피소드 1에서도 외국어로의 한국말 직역.의역이 매우 뛰어나셨었는데. 역시 발음, 억양만이 아니라 단어와 어휘 사용도 준수하고 구문 연결이 아주 매끄러워요. 이 정도면 한국에서 손가락안에 꼽힐 정도의 탑급 번역 실력가일듯... *** 두분 이신데 내가 한 분한테만 칭찬이 거했나??? !!! ***
@세상연구소18 күн бұрын
칭찬과 응원 감사드립니다!
@앨리스-s7z18 күн бұрын
폴카버님❤ 진짜 반갑습니다
@세상연구소18 күн бұрын
반갑습니다~!
@marlowe2717 күн бұрын
번역으로 100% 의미를 전달하긴 힘들어서 어느 정도 융통성이 필요할 것 같아요. 최근 한국인과 결혼 후 일본인들에게 한국역사를 일본어로 알려주는 문화관광해설사 마쓰모토 미호코님 기사를 읽었어요. 전세계에서 한국에 대한 관심이 높아진 만큼, 제대로 알릴 수 있는 인재들을 양성하고 합당한 대우를 해줬으면 좋겠습니다.
@미리내-v6t19 күн бұрын
영상 시청도중 적습니다. 오징어게임1은 저는 히트가 된 뒤에 유튜브를 통해, 뉴스를 통해 알게되어 짤막 짤막 영상을 보게되었는데 오징어게임2는 넥프리스에 돈내고 가입해서 처음부터 직방을 볼까도 고심중입니다. 가입후 직방했는데 기대이하면 쫌 복잡할텐데 하면서 가입여부를 고심중입니다. 2025년 12월 25일 오후 다섯시 39분에
@user-a06r2918 күн бұрын
혹시 네이버 플러스 회원이시라면 추가지출 없이 넷플릭스 가입해서 볼 수 있어요
@sunchan.k832521 минут бұрын
하지만 그 때나 지금이나 변함 없는 콘텐츠가 있지 재벌드라마
@khfszcbm18 күн бұрын
마지막 말씀 공감 영화판 마이너 배우들 고충을 알았쓰면함
@세상연구소18 күн бұрын
공감해주셔서 감사합니다!
@Idiopathic_Scar18 күн бұрын
번역가들이라 그런지 구사 어휘가 한국인 본토인처럼 구사하시네요.
@세상연구소18 күн бұрын
칭찬 감사합니다!
@조동원-b5j18 күн бұрын
국뽕이 아니라..제작비 동일하게 하고 전세계가 드라마 영화 찍어야 한다고 치면.. 한국이 무조건 1등이지 미국이 스토리텔링이 안좋은건 아니고 연기자들 연기도 나쁘게 생각안하는데.. 돈빨도 많고 아무리 연기 잘한다는 배우 연기봐도 한국의 명배우만큼 연기가 깊다는 생각은 전혀 안들던데..
@seungwoolee514311 күн бұрын
카이나씨는 한국말을 한국사람봐 더 잘하는 것 같다 전생에 한국인이였을 듯❤❤
@yesno906518 күн бұрын
번역으로 옮기기 어려운 것들 소개 해 주세요
@bukhansan948317 күн бұрын
한국 영화나 드라마는영어자막 아닌 원어로 봐야 찐맛이 난다 봅니다 한국어 번역을 완벽하게 해석 하기란 한계가 있지요.
@호이호이-m4y18 күн бұрын
마지막 말 공감 입니다 주.조연은 출연료가 많으니 가능하지만 그이외배우들은 교통비.식비.숙박비 자체가 부담 영화.드라마사업이 더 확장될려면 단역배우들 처우가 많이 좋아져야 한다고 봅니다
@Joo-ry1gt18 күн бұрын
심슨을 우리나라에서 스토리를 쓰면 제대로 된 심슨이 나올 수 있나?
@Cinemaboy7018 күн бұрын
이 영상을 보며 생각난 드라마 "정년이" 만약 넷플에서 했었으면 번역을 어케 했을까....정말 궁금하기도 하고 .....정년이를 번역할려면 굉장히 어려울듯 ㅎㅎㅎ
@rascal07rascal16 күн бұрын
한가지 지적을 하자면, 해외시장을 인식해서 검열 및 제작을 하기 보다는, 사회 자체적으로 뭐가 의로운지를 먼저 따져야함 (예: 가정폭력 등). K-content 의 고유함으로 사람들이 매료되는건데, 해외 시장 입맛 맟추는것은 바로 앞만 보는 어리석음. 문화를 돈 때문에 희석 시키거나 변질 시키면 않됨.
@17kHz18 күн бұрын
오징어게임 이후 넷플이 더욱 적극적으로 한국에 투자했는데, 그걸 이용해 너무 날로 먹고 망한 드라마들이 많은게 아쉬움.
@미수몰빵-k3t18 күн бұрын
35년 전에는 야간 촬영이 11시 59분에 끝났습니다 그러면 제작비는 줄이고 스텝이나 보조출연자는 손해를 봅니다
@박에스더-v1t7 сағат бұрын
30년은 넘어야1세대 입니다
@theone756718 күн бұрын
폴 카버님께서 날카롭게 지적하신 작품이 국경을 넘어 갔을 때 문제가 되는 문화에 대한 컨설팅의 필요성과 제작진과 배우들에 대한 저임금 문제는 하루 빨리 반드시 고쳐야 할 것 같습니다.
@jyjy799616 сағат бұрын
한국아재가 말하는 줄..ㄷㄷ
@지리산반야봉-y3n18 күн бұрын
카이나는 완전 서울 발음이네요...
@Sunny-p1i18 күн бұрын
음.......킹덤과 아신전 더글로리가....순위에도 안들어있다니. 개인적으로는 상당히 의외네요
@남자김웅18 күн бұрын
우려먹는건 잘못하는거여 고생하는사람들이 돈도좀벌고 그래야지
@fetarla41110 күн бұрын
주인공은 편 당 수억원 씩 받고, 단역, 스태프는 인간취급도 못 받는 현실. 모르는 척 내 것만 챙기는 주인공 들. 시작부터 드라마.
@캠프-z2f4 күн бұрын
격일촬영은 어지럽네...
@잘하자-h2z18 күн бұрын
이 두 분이 회전문 유인촌 보다 낫다...
@ohmyjay8 күн бұрын
참 희안하네 ㅋ 말도 안통하는 드라마를 왜 봤을까 ㅎㅎ
@chaostar8818 күн бұрын
한국이 연애 드라마가 많은게..... 주 시청층이 여자들이라 그런거...... 뭔가 추리물이나 판타지물 같은 새로운걸 시도하면 시청율이 안나왓음.
@최상범-f4fКүн бұрын
번역한다는 모순과 착각에서 해방시켜야 합니다.
@송찬호-u8q18 күн бұрын
한국스러운걸 해외에서 문제될꺼 같다고 안쓰면 너무 글로벌 위주의 뻔한 창작물이 되서 오히려 가치가 떨어지진 않을까 고민이네요. 한국의 절 표시, 한국의 밤과 세벽의 생활, 교육과정, 민주주의의 발전과정 등등
@aa-gq1fw18 күн бұрын
오겜2 다시한번 터져서 국뽕 또 느껴보고 싶다. 하지만 국내는 석..때문에..ㅜㅜ
@아워-p4x18 күн бұрын
진짜 지겨운 뻔할 뻔 막장드라마...정치로 치면 포퓰리즘!
@shipowner7718 күн бұрын
기생충이 오스카상 받을때 한류를 즐기던 1세대 외국인들이 눈물을 흘렸다고 하더라구요 🤣 우리회사 노조에 방송스태프 노조도 가입 되어 있는데 방송스태프 노동 인권이 아직도 열악합니다 그래서 싸게 찍을 수 있는거에요
@세상연구소18 күн бұрын
맞습니다! 영상에 깊은 공감해주셔서 감사합니다!
@장뱅뱅18 күн бұрын
우리나라 이미지를 윤석열이 다 망쳤어요
@runtoyou977921 сағат бұрын
해외의 기준에 맞추면 k콘텐츠인가? 번역을 어느 기준에서 해야 할 지를 모르네... 그 편견으로 번역가???
@lIlIlIlI-fq4xk18 күн бұрын
번역이라 그래서 그런데, 제발 중국게임들 번역도 좀 부탁드립니다 예비 혹은 현직 번역가분들.. 요새 중국 게임 퀄리티가 한국은 절대 따라가지 못할 수준으로 좋아져서 겜덕인 저는 유새 유독 중국게임을 많이 접하게 되는데, 진짜 옛날 구글번역기로 번역하나 싶을 정도로 말이 안되는 문장의 연속인게 너무 답답하네요. 그냥 언어를 영어로 바꿔서 하는 편인데 그마저도 무너지는게 많더라고요. 부탁드립니다 중국 시장에도 관심 부탁드립니다 번역가님들
@쥬리로켓펀치18 күн бұрын
번역은 그냥 대본을 주는거라 앞뒤상황을 제대로 모르는경우가많아 제대로 번역하기가 어렵다합니다
@abigfishinasmallpond302618 күн бұрын
80년대 90년대 드라마도 볼 수 있으면 좋겠는데.. 그 당시 드라마들도 엄청 재미있었어.