Bergson Felsefesine giriş, temel kavramlar ve süre (durée) kavramı
Пікірлер: 34
@erdincgulegdim26683 жыл бұрын
Kayıp zamanın izindesi muhteşem bir baş yapıttır. Bergsonu proust sayesinde tanımıştım. Çok sade öğretici ve faydalı bir anlatım oldu benim için. Teşekkürler.
@inciozkan15042 жыл бұрын
Ahmet Hamdi Tanpınar'ın 👍⚘️ Bergson' dan etkilendiğini bilmiyordum...Şahane bilgiler Teşekkürler ediyorum.⚘️👍🏊
@inciozkan15042 жыл бұрын
Evet müzik dinlemek ; ard arda notaların akışını dinlemek değildir, o akışın benim ruhumla hemhal olmasıdır..O notalarda bir hikayenin içinde olmamdır⚘️.Elbette solistin yorumu bu yolculuğu büyülü bir hale getirir.⚘️.Bunun için flarmoni orkestralarına, operet seslere BAYILIYORUM..⚘️ Adeta her an MAGİC.👍⚘️
@Redmoonceri2 жыл бұрын
Agir konulari cok guzel ve basit anlatiyorsunuz hocam. Simdiye kadar leibniz ve bergsonu dinledim oncesine gore cok daha oturdu kafama. Tesekkurler
@MrBylo76 Жыл бұрын
son derece güzel bir anlatım..
@Seyhann6356 ай бұрын
Ağzınıza sağlık hocam sınavım var hiç bir şey anlamamıştım süper anlatmışsınız 😊 teşekkürler
@muratbaydar97905 күн бұрын
Sezgisel kavrayış. Müziğin zamanı ve öznenin/deneyimin süresi...
@aydanatess2 жыл бұрын
Her zaman öğrenciniz olarak yine buradayım 😊 hocam eksik etmeyin bizden
@helin93324 жыл бұрын
Guermantes Tarafı'nı okurken Proust'un Bergson felsefesinden etkilendiğini gördüm. Bu sebeple bu videoyu izledim. Gerçekten çok yararlı, Bergson'un felsefesinin kitapla ve Proust ile ne kadar resonate ettiğini görmemi sağlayan bir video oldu. Lütfen farklı konularda videolar yüklemeye devam edin. Teşekkürler.
@gonulcolak35063 жыл бұрын
Şahane! Defalarca dinleyebilirim. 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
@ozanbilaloglu4 жыл бұрын
Hocam derslerinizi ne kadar özlediğimi hatırladım yine. Bu sıralar yaptığım okumalar esnasında sezgicilik mevzusu aklıma düşmüştü ve sizin bu videonuz geldi. Çayı demleyip eşimi de mecbur bırakıyorum ve başlıyoruz dinlemeye. Ağzınıza sağlık. Devamını da bekliyoruz.
@yusufe.58634 жыл бұрын
Kanalınızı yeni keşfettim. Birikiminizden bu şekilde faydalanabilmek, mutluluk verici. Emeğinize sağlık hocam..
@cagdasozgun58833 жыл бұрын
kişiden kişiye değişen müzik deneyimi bilimin konusu olabilir. Asıl mesele, bedenin içinde bilimsel olarak bulunan uyarım noktasının nasıl oluyor da kişiden kişiye farklı duygulanımlar gerçekleştirdiğidir. Ki bu fenomen, yine bilimin konusu olabilir.
@thepieces69474 жыл бұрын
hocam lütfen devam edin, harikasınız ❤️
@batuhanbozbay58204 жыл бұрын
Dışarıdan öğrenci kabul ediyorsunuzdur umarım, çünkü ilgiyle takip ediyorum. Esenlikler dilerim hocam :)
@yumratupichin96654 ай бұрын
çok teşekkürler.
@sevgisevilenboran98324 жыл бұрын
Sizi dinlemeyi çok özlemişim hocam 😊
@___Smyy___7 ай бұрын
🌿
@cevredostumont3 жыл бұрын
hocam öncelikle teşekkürler, ağzınıza sağlık. derin ben'in fransızcasında ufak bir yazım hatası var sanırım. fransızca metinlerde "moi fondamental" olarak geçiyor.
@cetinturkyilmaz693 жыл бұрын
Tabii öyle. Ben "a", "e" karıştırması yapmışım. Yazım hatası.
@samaria7854 жыл бұрын
Harika bir anlatım
@cagdasozgun58833 жыл бұрын
müzik zemin değil midir?
@aysegulcetinkaya6483 жыл бұрын
Teşekkür ederiz Hocam
@nedenolmasnsibelturker63764 жыл бұрын
Teşekürler çok iyi...
@aykutayatan6244 жыл бұрын
Teşekkürler
@inciozkan15042 жыл бұрын
M.Proust sevenler bilir, proust Bergson'dan çok etkilenir.Benim ise anlamakta zorlandığım fiozoflardan biri Bergson, daha çok araştırmalıyım çok..⚘️🏊
@inciozkan15042 жыл бұрын
Bergson'un matematilçi olması, zaman ve mekanı ve süreyi yorumlayışları anlaşılması zor..Gerideki herşey, geçmişteki şimdiler, gelecek; gelecekteki Şimdiler ise AN nedir, Şimdi midir?🤔🤫 Bilinç durumlarının akışı ; "SÜREDİR." diyor Bergson..Çok kafam karıştı, konuşulanlara tam hakim olamıyorum🙄
@hatay9822 жыл бұрын
Ben de🤔
@elifkareni96232 жыл бұрын
merhaba hocam, Bergson'un Time and Free Will adlı çalışması Türkçeye çevrilmiş mi? ben özellikle bu ad altında bulamadım yardımcı olur musunuz? Çok teşekkür ederim bu değerli dersler için, sağ olun hocam.
@cetinturkyilmaz692 жыл бұрын
İngilizceye Time and Free Will başlığıyla çevrilen kitabın adı gerçekte (Fransızca orijinalinde) "Bilincin Dolaysız Verileri" başlığını taşıyor. Türkçeye çok erken bir dönemde "Şuurun Doğrudan Verileri" başlığıyla çevrildi. Aynı çevirinin yeni baskısı da mevcut. İyi günler.
@elifkareni96232 жыл бұрын
@@cetinturkyilmaz69 çok teşekkür ederim hocam, ben o başlığın kendimce çevirisini Zaman ve Özgür İstenç demiştim, çok utandım şimdi. Çok teşekkür ederim hocam, saygı sevgi ile
@cetinturkyilmaz692 жыл бұрын
@@elifkareni9623 Rica ederim. İngilizce başlık tam da sizin çevirdiğiniz gibi. Doğru çevirmişsiniz. Ama kitabın orijinal Fransızca başlığı böyle değil.
@elifkareni96232 жыл бұрын
@@cetinturkyilmaz69 anladım hocam, sağ olun tekrardan