Caí de paraquedas neste vídeo que o KZbin recomendou e vou dissertar sobre algo mencionado nele, pois creio que possa ajudar alguém. Foi falado sobre a dificuldade que algumas pessoas têm com o vocabulário mais formal de algumas edições traduzidas da Bíblia. Como sabemos, no Brasil, muitos não têm o costume de leitura, então surge a questão: essas pessoas, ao decidirem ler um livro de quase duas mil páginas com um vocabulário formal, além de acharem a leitura muito longa devido ao seu tamanho, também se assustam e travam por causa da linguagem. Muitas dessas pessoas nunca leram um livro na vida, muito menos um livro clássico da língua portuguesa, o que ajudaria a se acostumar com o ritmo e o vocabulário. É como se uma pessoa, do nada, acordasse um dia e resolvesse lutar boxe, querendo enfrentar logo de cara o Mike Tyson em sua primeira luta, sem nenhum preparo, experiência ou estudo. Sei que talvez isso fuja um pouco do tema do vídeo, mas acho que, se as pessoas começassem a ler mais, adquirissem o hábito de ler livros em geral, isso facilitaria bastante. Sugiro que comecem com livros contemporâneos curtos para treinar o ritmo de leitura. Depois que gostarem de ler, podem partir para os contos clássicos, a fim de treinar o vocabulário formal. Aí sim, quando tiverem uma bagagem legal de leitura e vocabulário, poderão partir para a Bíblia. Vai ser bem mais fácil e rápido ler e compreender tudo o que for lido. O que antes demoraria dois anos para ler e entender, poderá ser lido e compreendido em três ou quatro meses. E ainda vão querer retomar a leitura do começo, animados pelo feito, pois cada vez será mais fácil ler as Sagradas Escrituras. Existem contos da literatura brasileira bem curtos, de 10, 20 ou 40 páginas, assim como também há contos de autores estrangeiros. Muitos desses contos, estando em domínio público, podem ser lidos online de forma gratuita e legal. Com isso, além de pavimentar o caminho para ler a Bíblia, as pessoas também poderão desenvolver o hábito e o gosto pela literatura em geral, algo que está se perdendo cada vez mais.
@GuivaletteАй бұрын
Vou fixar seu comentário!
@viniciusanyАй бұрын
Sou um novo convertido, faço meu devocional na Bíblia NTLH (plano de leitura de Bíblia em um ano) e no culto uso a NAA. Tem me ajudado nos meus primeiros passos na fé.
@gabrielhenriquedasilva946611 күн бұрын
Glória a Deus! meu irmão
@MariaBrito-cx7eu7 күн бұрын
Mais um vídeo excelente! Ético em todos os detalhes!
@edsonfreire10Ай бұрын
Prefiro a (ACF), Mas outra coisa boa na (NAA) são a variedade é divisão dos subtítulos.
@pauloagostinhofernandes2079Ай бұрын
para mim uma excelente tradução é a NVI 2011. perfeita
@εἰμίἐγὼΠατήρАй бұрын
Nobre, como você encara os erros de tradução da nvi?
@εἰμίἐγὼΠατήρАй бұрын
Nobre. Quais as traduções feitas " por deitas" melhor por membros que fazem parte das seitas? Muito obrigado
@matheuscardoso2073Ай бұрын
Você quer dizer NVI 2000?
@εἰμίἐγὼΠατήρАй бұрын
@@matheuscardoso2073 Olá Nobre. Aparentemente são todas traduções da Nvi anteriores a de 2023 pois essa não consultei.
@gabrielhenriquedasilva946611 күн бұрын
cada tradução tem suas riquezas literárias, o ideal é sempre comparar até 3 traduções, talvez uma literária, uma dinâmica e paráfrase, para agregar no conhecimento Bíblico.
@GuivaletteАй бұрын
Galera, cortou o fim do vídeo mas seria só o COMENTA E SE INSCREVA!
@batista.particularАй бұрын
O bom é o melhor das duas (NAA, ACF) em uma. Esse é o objetivo.
@marceloeizootsubo9686Ай бұрын
EXCELENTE VÍDEO. BOA TARDE.
@Wanderson-ke3zkАй бұрын
NVI 2011, NAA, NVT
@EdmaurodeJesusTrindadeАй бұрын
Amem 0timo video
@brunoleonardo5723Ай бұрын
Hoje temos apps muito bons com praticamente todas as versões existentes. Minha tradução principal tbm é acf, leio direto nela mas reconheço que existem passagens que se faz necessário uma tradução dinâmica pra melhor entendimento.Deus abençoe a todos os irmãos amantes da palavra do SENHOR.
@oliveiratreze1Ай бұрын
Poderia fazer um vídeo sobre marcações na Bíblia, os lápis ou canetas mais apropriados e como vc escolhe e usa as cores para destacar os textos !
@GuivaletteАй бұрын
Boa, vou fazer
@ismael3320Ай бұрын
Excelente vídeo! Sobre portabilidade de bíblia, recomendo sempre usar a sua versão padrão de bíblia e sua bíblia de versão/tradução secundária para comparação no tamanho médio (13cm x 21cm aproximadamente) com letra grande ou preferencialmente gigante, pode parecer um detalhe a toa, mas é incrível quanto isso te deixa focado, e como o seu exemplar de bíblia fica quase sempre confortavelmente a mão. Para o estudo foco no uso de somente 4 bíblias: ACF, BKJ, NAA, A21, se precisar consulto um interlinear, mas como estou dividindo tempo em estudar teologia sistemática quase não tenho mais consultado o interlinear. Bíblia de Jerusalém uns amam, inclusive evangélicos, e consideram a melhor bíblia de estudo que existe e melhor tradução, outros não recomendam e tem suas reservas, eu sou um destes, já fiz uso desta obra e na mina opinião é apenas uma bíblia base texto critico que se assemelha muito a ARA em alguns pontos na tradução, em outros difere muito, tem notas de estudo que esboçam a alta critica, mas é apenas a minha opinião. Fica na paz!
@GuivaletteАй бұрын
Tô pensando em compar uma NAA com a harpa cristã da SBB em parceria com a CPAD, gostei do tamanho e diagramção, o irmão já viu?
@ismael3320Ай бұрын
@@Guivalette Sim já vi! É bem fácil de carregar e manusear, a que eu tenho é média só com letra gigante, agora em novembro com a Black Friday bem provável que terá promoção, é só ficar atento em algumas lojas online, foi assim que eu comprei a minha!
@GuivaletteАй бұрын
Boa
@ismael3320Ай бұрын
@@Guivalette Quando você pegar uma Bíblia NAA normal vai notar algumas coisas que acredito vai te agradar, eu não gosto muito de texto corrido, prefiro versículo embaixo de versículo, na NAA normal usa texto corrido, mas tem uma excelente diagramação, o número dos versículos mesmo no texto corrido dividido por parágrafos é fácil de ver e encontrar, diálogos são sinalizados no texto pelo uso de travessão, citações exclusivas de Deus falando estão centralizadas no corpo das colunas de texto assim como citações do AT no NT, tem a melhor divisão do texto e uso de subtítulos das Bíblias em português, no livro de Jó e os profetas foram os que mais me agradaram, o livro dos salmos está em uma única coluna como poesia mesmo, a edição com harpa da CPAD tem referencias no rodapé igual a que eu uso, e soma muito mesmo no estudo temático com a ACF Rcm.
@CarlosHenrique-m4g9 күн бұрын
Eu tô gostando bastante da NVT, mas minha queridinha é a Almeida revista e corrigida, não adianta.
@julioroberto5477Ай бұрын
Show de bola essa explicação! ACF é o melhor que tem.👏👏👏
@Regivan_VasconcelosАй бұрын
Muito bom. Acho que o video cortou no final.
@GuivaletteАй бұрын
Nossa perdão, não percebi. Mas é só cortou o curta e se inscreva!
@DiegoSantosUАй бұрын
ACF e NAA, ou ACF e Almeida 21, de qualquer forma, são ótimas duplas. Eu, na prática, leio primeiramente a Almeida 21 e, se alguma coisa me chama a atenção, vou logo para o TheWord para comparar com dezenas de traduções kkkkkk. Para evangelizar, costumo usar a NVI 2011 ou a Nova Bíblia Viva. Sobre a Jerusalém, o texto principal dela é interessante para consulta, porque ela é literal também, mas com uma ótica diferente, uma perspectiva diferente, uma preposição diferente aqui, um tempo verbal diferente ali (o hebraico bíblico não tinha tempos verbais, apenas aspectos). Assim a Bíblia de Jerusalém ajuda a idenitficar possibilidades de tradução que passam despercebidas quando permanecemos apenas nas Almeidas. Já as notas e as introduções aos livros eu não recomendo.
@renatolehan6267Ай бұрын
Ótimo vídeo. Ótimas Bíblias . Mas as minhas prediletas são só duas, a BKJ1611, e NAA. Aliás, não sei como que demoraram tanto pra lançar a King James 1611 em português no Brasil. Pra mim, apesar de eu também gostar muito da ACF, a BKJ1611 além de ter um texto receptus e mais fiel do que a ACF, ela tem um texto muito simples, mais encorpado, fácil de entender, e mais explicativo também. "Isso sem falar na que vem com o estudo Holman", (QUE DEU UM BANHO NA GENEBRA), e que a ARC aproveitou e lançou uma com esse mesmo estudo também. Já a NAA deu um banho na NVI e nas outras com texto crítico. Pra mim, é a melhor bíblia com texto crítico.
@oliveiratreze1Ай бұрын
Minha preferida é ainda a NVI antiga, mas mesmo assim comprei a de estudo NAA para ser a Bíblia principal.
@tiagocosta3061Ай бұрын
📖📖📖
@marceloeizootsubo9686Ай бұрын
📖
@εἰμίἐγὼΠατήρАй бұрын
Qual tradução traduziu de forma correta Isaías 61:1 ACF OU AFC ? MUITO OBRIGADO
@GuivaletteАй бұрын
Vou gravar um vídeo abraço!
@εἰμίἐγὼΠατήρАй бұрын
@@Guivalette Nobre você vai "gravar um vídeo" qual assunto?
@GuivaletteАй бұрын
Is 61:1
@εἰμίἐγὼΠατήρАй бұрын
@@Guivalette Bible > Aleppo Codex > Yesha'yah 61 ◄ Yesha'yah 61 ► Isaiah 61 Aleppo Codex 1א רוח אדני יהוה עלי--יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח קוח O texto em questão
@isabeladalila2128Ай бұрын
Comprei minha primeira ACF, só aguardando chegar, e vc me influenciou rsrs.
@GuivaletteАй бұрын
Boa compra kkkk tmj
@GuivaletteАй бұрын
Olá, vc consegue me mandar uma foto de um versículo da acf no insta?
@SentinelaDBSАй бұрын
Eu comecei a ler essa Bíblia Textual Estudo Contextual . Estou gostando muito dela, mas ainda estou em Êxodo. E tem a King James Fiel também é muito boa.
@JoaoPedro-ll8cpАй бұрын
A NAA foi pensada também para ser lida em voz alta, naquelas páginas de apresentação no começo dela se n me engano explica isto. Quero uma bíblia pra usar tanto pra estudar quanto para evangelismos etc, atualmente uso a NVI mas não gosto muito da linguagem, acho a almeida mais bonita (Bem aventurado, tu/vós) porém isto não me atrapalha em nada. Se fosse pra ter uma só bíblia, qual você teria? Uma que seria pau pra toda obra. A Almeida 21 seria uma boa opção? A qualidade do material parece ser muito boa. Penso na NAA mas nunca vi notas de rodapé em uma que explique os versículos e palavras que tiraram. Gosto muito da ACF, tanto que eu quero comprar uma RCM mais pra frente, mas não seria a mais apropriada pra evangelismo kkk
@GuivaletteАй бұрын
Cara vou responder sua pergunta com um vídeo, amei a pergunta!
@JoaoPedro-ll8cpАй бұрын
@@Guivalette Perfeito kkk
@iradson441Ай бұрын
Leio na ACF e na NAA.
@JulioMarques-t4yАй бұрын
Eu gosto muito da ética e do cuidado que tu usas nos reviews e comentários, o Senhor te mantenha assim. Entendo que para Deus, do ponto de vista de evangelização, uma tradução deve ser, dentro do possível, prontamente compreensível para o que lê e para o que ouve. Entendo isso do que o Senhor ordenou a Habacuque em Hab. 2:2 e do que o Senhor Jesus falou em Mat. 24:15. Penso que o Texto da Bíblia só deve ser atualizado quando na língua traduzida há alguma atualização na ortografia ou outras regras afins, coisa que não é frequente de ocorrer. Meu problema com a ACF, antes da tradução em si, está na base grega utilizada. Alguns creem que Deus guiou Erasmo na preparação do Textus Receptus. Bem, lendo-se um pouco sobre a história desse texto grego do NT (me baseio principalmente pelo artigo "Textus Receptus" contido no site Encyclopedia of New Testament Textual Criticism) percebe-se que foi uma obra muito mais do homem, falho, do que do Espírito do Senhor, que inspirou os Autógrafos. Guardadas as devidas proporções, pode-se crer que o TR tbm foi um texto crítico. Do ponto de vista da tradução de Almeida, penso que muitos a estimam ao extremo, não aceitando que se atualize palavras mais arcaicas para termos mais prontamente compreensíveis no tempo atual, onde o povo a ser evangelizado, ou discipulado, vive. Certamente, devem haver traduções literais disponíveis. Uma tradução mais literal, basicamente, só é compreensível por uma parte das pessoas, enquanto que uma tradução com linguagem mais acessível pode ser compreendida também por esses como por aqueles, que creio serem a maioria do povo. Quanto à qualidade das edições das Bíblias hoje em dia, concordo contigo plenamente. Para mim o melhor trabalho é feito pela SBB, e a que deixa um pouco a desejar é a Geográfica. Quanto às técnicas de tradução, seja a equivalência formal seja a dinâmica (essa penso que deveria ser feita por um grupo de tradutores e não apenas um) seja até mesmo a paráfrase, penso que todas podem ter um lugar de aceitação. Quando se aprende um pouco das dificuldades de se traduzir dos originais de línguas antigas para um outro idioma passa-se a ter um pouco mais de tolerância com alguns equívocos nas traduções. Embora creio que haja tradutores que deliberadamente fazem traduções procurando agradar grupos específicos, o que é inaceitável. Um grande abraço. 🙋
@GuivaletteАй бұрын
Boa irmão, Obrigado pelo comentário!
@magisteralexАй бұрын
Se vocês acham que todas as Bíblias são confiáveis, leiam Oséias 11:12 na ACF e na NVI e se perguntem se é a mesma informação... Não acredite em mim, leia e veja.
@matheuscardoso2073Ай бұрын
Simplesmente comparar duas versões não ajuda muito. É necessário compará-las com o texto original. Neste caso, como geralmente acontece, sem dúvida a NVI é bem mais exata do que a ACF. Afinal, a ACF reflete o conhecimento linguístico de 300 anos atrás.
@magisteralexАй бұрын
@@matheuscardoso2073 Exatamente, se você ler o texto, verá que a tradução da ACF é mais coerente com a informação desse versículo... Não é questão do versículo... É o conteúdo dessa passagem que faz sentido na ACF, e tem sentido oposto com o resto do texto na NVI.
@magisteralexАй бұрын
@@matheuscardoso2073 O mesmo acontece em Marcos 1: 2... Quem profetizou foi Malaquias... Mas a NVI diz que foi Isaías... Se você acha esse texto melhor, boa sorte.
@london-chan7062Ай бұрын
@@magisteralexfoi os dois, mas nvi usa Isaías pq tem o trecho mais longo, porém não deveria ter deixado Malaquias de lado
@magisteralexАй бұрын
@@london-chan7062 Então... O amado, no vídeo, dá a entender, que todos os textos são iguais, com o mesmo sentido e significado, mas tendo apenas a linguagem diferente... Algumas versões mais eruditas e outras mais populares... A questão é que não... Como mostrei em Oséias 11:12, o significado pode mudar completamente, dependendo da Bíblia.
@Daniel.Ribeiro.5150Ай бұрын
Eu gosto muito da ACF e da NAA, embora a que eu mais goste é a ARA (principalmente pela minha queridinha de estudo de Genebra).
@diegosalles5Ай бұрын
Irmão, de quais editoras as bíblias estão com qualidade muito baixa? Uma que eu percebi são as folhas da NAA (sem ser de estudo) da SBB, muito finas.
@GuivaletteАй бұрын
Pelo que percebo todas editoras tem algumas com qualidade baixa, depende muito da Bíblia em si.
@JulioMarques-t4yАй бұрын
Só uma correção quanto ao que escrevi no comentário agora pouco. Quando disse que achava que o Texto da Bíblia só devia ser atualizado etc, estava me referindo na verdade, como não poderia deixar de ser, às TRADUÇÕES do Texto da Bíblia. Espero que compreendam o equívoco que cometi. Um abraço. 🙋
@diegosalles5Ай бұрын
Vivo um dilema sobre qual versão ler/memorizar. Na minha igreja, apenas a ARA é utilizada (todos os membros a usam de forma quase unânime), mas a versão que fala ao meu coração é a NVI 2011.
@GuivaletteАй бұрын
Eu leria na NVI
@AmigodeDeus01Ай бұрын
Irmao,uma dúvida simples e talvez de muitos, pq tem versos com asterisco e colchetes na biblia ? Deus abençoe
@GuivaletteАй бұрын
Pq em alguns manuscritos grego não contém esses versos. Assiste meu vídeo sobre TEXTO RECEBIDO
@AmigodeDeus01Ай бұрын
@@Guivalette vou assistir,, 👍
@38lu85Ай бұрын
Qual você leva para a igreja?
@GuivaletteАй бұрын
Shedd pq é a versão da minha igreja. Mas não uso em casa
@arleicardosoАй бұрын
Sem contar que a naa é como se fosse uma ara ou seja você consegue acompanhar a maioria dos pregadores e se você for pregar com ela os irmos tem a ARA então e top . A naa é uma ara só que com palavras mais fáceis
@canalmiau4790Ай бұрын
Eu tenho uma Bíblia de Jerusalém. Boa tradução, mas fico estranhando o helenismo exacerbado. Expressões como "assim diz o Senhor" são substituídas por "oráculo do Senhor".
@matheuscardoso2073Ай бұрын
O termo "oráculo do Senhor" também é usado, por exemplo, na recente Bíblia da Paulinas (2023), que provavelmente é a tradução mais exata e literal em língua portuguesa. Literalmente, a expressão em hebraico, na maioria dos casos, não é exatamente "assim diz o Senhor", mas algo como "dito do Senhor" (veja o Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português). Para deixar mais claro que se trata do termo profético padrão, e não de uma "declaração" comum, essas duas versões usam "oráculo" em vez de simplesmente "dito".
@etempodevencer6537Ай бұрын
Para algumas denominações, o Textus Receptus representa uma fidelidade ao texto bíblico que foi aceito e usado pela igreja por gerações. Muitos consideram essa continuidade histórica um sinal da preservação divina das Escrituras.
@matheuscardoso2073Ай бұрын
Continuidade histórica de 1200 em diante, né? Porque o Textus Receptus não é sequer o texto bizantino (ca. 700-1300).
@carlos_778Ай бұрын
@@matheuscardoso2073boa noite, então, o texto Receptus não é o mesmo texto bizantino? Com tantas tradições, a gente fica mais inseguro do que seguro qual texto tomar como o principal, ler e memorizar, eu sempre usei a ARA, mesmo sendo uma tradução mais antiga.
@irineuserafim13902 күн бұрын
A acf ou Arc é cheia de lusitanismo palavras que já caíram em desuso a mais de 70 anos e não são mais correntes em nossa língua no dia a dia como as procreses e mesóclises que não se fala mais nem mesmo em Portugal ex:: avisar te ei anunciará te ei eu volo tenho dito etc
@evangelhodomessiasАй бұрын
Bíblia judaica completa
@batista.particularАй бұрын
Vai sair a tradução, com a graça de Deus! Papel de qualidade e notas de rodapé em boa quantidade para suporte. Aguarda mais um pouco, meu irmão kkkkkkkk
@GuivaletteАй бұрын
No aguardo kkkkkk
@fabiovittispАй бұрын
Eu hj não tô lendo outra senão a Ara.
@carlos_778Ай бұрын
Eu ainda não consegui me separar da ARA, eu tenho várias tradições as a que tenho como padrão e que tenho memorizado versículos é a ARA, foi a minha primeira Bíblia.
@pr.reginaldorezende3762 күн бұрын
Ter problemas na leitura da ACF é muita falta de cultura.