歌詞 修改自原曲歌詞翻譯 正(ただ)しさとは 愚(おろ)かさとは tada shi sa ta wa oro ka sa to wa 何為正確 何為愚蠢 それが何(なに)か見(み)せつけてやる so re ga nani ka mi se tsu ke te ya ru 我來讓你分清楚 ちっちゃな頃(ころ)から優等生(ゆうとうせい) chi c cha na ko ro ka ra yuutousei 從小就是優等生 気(き)づいたら大人(おとな)になっていた ki zu i ta ra otona ni na t te i ta 回過神來已經變成大人了 ナイフの様(よう)な思考回路(しこうかいろ) naifu no you na shikou kairo 像刀子般銳利的思考迴路 持(も)ち合(あ)わせる訳(わけ)もなく mo chi a wa se ru wake mo na ku 也不是你們能有的 でも遊(あそ)び足(た)りない 何(なに)か足たりない de mo aso bi ta ri na i nani ka ta ri na i 但好像玩不夠 好像總是不太夠 困(こま)っちまうこれは誰(だれ)かのせい koma c chi ma u ko re wa dare ka no sei 左右為難都是誰的錯 あてもなくただ混乱(こんらん)するエイデイ a te mo na ku ta da konran su ru eidei 漫無目的就只是混亂地過著的每一天 それもそっか so re mo so k ka 那也是當然的嘛 最新(さいしん)の流行(りゅうこう)は当然(とうぜん)の把握(はあく) saishin no ryuukou wa touzen no haaku 最新流行當然要掌握 経済(けいざい)の動向(どうこう)も通勤(つうきん)時(じ)チェック keizai no doukou mo tsuukin ji chekku 經濟動向也在通勤的時候查看 純情(じゅんじょう)な精神(せいしん)で入社(にゅうしゃ)しワーク junjou na seishin de nyuusha shi wa-ku 熱情滿滿地進入公司工作 社会人(しゃかいじん)じゃ当然(とうぜん)のルールです shakaijin ja touzen no ru-ru de su 這可是社會人理所當然的規則 はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ haa ? u s see u s see u s see wa 蛤?吵死了吵死了吵死了 あなたが思(おも)うより健康(けんこう)です a na ta ga omou yo ri kenkou de su 我比你想的還要健康多了 一切合切(いっさいがっさい)凡庸(ぼんよう)な issai gassai bonyou na 從頭到腳都很平庸的 あなたじゃ分(わ)からないかもね anata ja wakaranai ka mo ne 你又怎麼可能理解呢? 嗚呼(ああ)よく似合(にあ)う aa yo ku nia u 啊啊和你很適合呢 その可(か)もなく不可(ふか)もないメロディー so no ka mo na ku fuka mo nai merodi- 這說不上好也不算壞的旋律 うっせぇうっせぇうっせぇわ u s see u s see u s see wa 煩死了煩死了煩死了啊 頭(あたま)の出来(でき)が違(ちが)うので問題(もんだい)はナシ atama no deki ga chiga u no de mondai wa nashi 就只是我們腦袋構成不同而已 完全沒有問題 つっても私(わたし)模範人間(もはんにんげん) tsu t te mo watashi mohan ningen 說起來我也是模範人類 殴(なぐ)ったりするのはノーセンキュー nagu t ta ri su ru no wa no-senkyu- 揍你這種事就不用謝我了 だったら言葉(ことば)の銃口(じゅうこう)を da t ta ra kotoba no juukou wo 這樣我就以言語的槍口 その頭(あたま)に突(つ)きつけて撃(う)てば so no atama ni tsu ki tsu ke te u te ba 抵著你那腦袋打穿怎麼樣 マジヤバない?止(と)まれやしない maji yaba na i ? to ma re ya shi na i 不會很糟糕嗎?完全停不下來 不平不満(ふへいふまん)垂(た)れて成(な)れの果(は)て fuhei fuman ta re te na re no ha te 不平不滿累積下的結果 サディスティックに変貌(へんぼう)する精神(せいしん) sadisutikku ni henbou su ru seishin 就轉變成虐待狂的性情 クソだりぃな kuso da rii na 真是渣滓 酒(さけ)が空(あ)いたグラスあれば直(す)ぐに注(つ)ぎなさい sake ga a i ta gurasu a re ba su gu ni tsu gi na sa i 要是有酒杯空了就請給我馬上倒 皆(みな)がつまみ易(やす)いように串(くし)外(はず)しなさい mina ga tsu ma mi yasu i yo u ni kushi hazu shi na sa i 為了方便大家好拿請把竹串拿掉 会計(かいけい)や注文(ちゅうもん)は先陣(せんじん)を切(き)る kaikei ya chuumon wa senjin wo ki ru 結帳點餐都要搶第一個 不文律(ふぶんりつ)最低限(さいていげん)のマナーです fubunritsu saiteigen no mana- de su 這是最低限度的不成文規定吧 はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ haa ? u s see u s see u s see wa 蛤?吵死了吵死了吵死了 くせぇ口塞(くちふさ)げや限界(げんかい)です kusee kuchi fusa ge ya genkai de su 閉上你這張臭嘴我TM受夠了 絶対(ぜったい)絶対(ぜったい)現代(げんだい)の代弁者(だいべんしゃ)は私(わたし)やろがい zettai zettai gentai no daibensha wa watashi ya ro ga i 絕對絕對現代的代言人就是我了吧 もう見(み)飽(あき)たわ mo u mi aki ta wa 已經看膩了啊 二番煎(にばんせん)じ言(い)い換(か)えのパロディ nibansen ji i i ka e no parodi 重複換句話說的滑稽模仿 うっせぇうっせぇうっせぇわ u s see u s see u s see wa 煩死了煩死了煩死了啊 丸々(まるまる)と肉付(にくづ)いたその顔面(がんめん)にバツ marumaru to niku du i ta so no ganmen ni batsu 真想對你堆滿肥肉的臉來上一拳 うっせぇうっせぇうっせぇわ u s see u s see u s see wa 吵死了吵死了吵死了 うっせぇうっせぇうっせぇわ u s see u s see u s see wa 煩死了煩死了煩死了 私(わたし)が俗(ぞく)に言(い)う天才(てんさい)です watshi ga zoku ni i u tensai de su 我就是俗話所說的天才 うっせぇうっせぇうっせぇわ u s see u s see u s see wa 吵死了吵死了吵死了 あなたが思(おも)うより健康(けんこう)です a na ta ga omo u yo ri kenkou de su 我比你想的還要健康多了 一切合切(いっさいがっさい)凡庸(ぼんよう)な issai gassai bonyou na 從頭到腳如此平庸的 あなたじゃ分(わ)からないかもね a na ta ja wa ka ra na i ka mo ne 你是不可能理解的吧 嗚呼(ああ)つまらねぇ aa tsu ma ra nee 啊啊真夠無趣 何回(なんかい)聞(き)かせるんだそのメモリー nankai ki ka se ru n da so no memori- 這樣的回憶要讓我聽多少遍啊 うっせぇうっせぇうっせぇわ u s see u s see u s see wa 煩死了煩死了煩死了 アタシも大概(たいがい)だけど atashi mo taigai da ke do 我可是很隨性 どうだっていいぜ問題(もんだい)はナシ do u da t te i ize mondai wa nashi 怎麼弄都不怕 沒什麼問題 因為原版歌詞是共產版的,在這邊修了一下方便大家理解 日文菜雞,哪裡怪怪的還請各位糾正
@Oshinokoala3 жыл бұрын
然後這裡私心推薦她翻唱的 真理之口 ボッカデラベリタ kzbin.info/www/bejne/jmrEfImChdR-gM0&ab_channel=Ado 也是稍微有點非常憤世嫉俗的歌曲 這首就能欣賞她到較高音的技巧,同樣各種音色變化真假音轉換非常精彩,尤其是各種I...I...I hate you 完全輾壓其他人的翻唱((((私心