Just realized that was Dan Heng, honestly wasn't paying close attention to the visuals until now
@albertsamual Жыл бұрын
三無的天籟之音,配上玉面小青龍的盛世美顏,愛了愛了~
@LinGeGeGe Жыл бұрын
啊丹恆,丹恆寶,我等著你給我人工呼吸啊啊啊
@芙寧娜-l1u2 ай бұрын
可惡的三月七!讓他親上來阿!!!
@celta3911 Жыл бұрын
Les dejo la traducción, ya que SanWu no tiene habilitada la opción para traducir en el vídeo. Es un poema en verso chino por lo que al traducirlo al español puede sonar un poco sin sentido pero si le trato de dar forma perdería el significado que Sanwu quería dar, por lo que lo traduje lo mas entendible posible. Habla sobre el viaje de un joven a la provincia de Yinhan. Se las dejo con lineas de tiempo ya que puede ser complicada de entender. Sanwu aparte de cantante también es una preciosa poeta. 0:00 ¿Por qué Yinhan queda tan lejos? Las estrellas colgantes son inmortales durante miles de años. ¿Por qué ver el mundo de los sueños? Los sueños se desarrollan para siempre y nunca cambian.. Debe ser la cobardía de los cielos, Profundamente asustado de verme partir El polvo y las deudas serán la frontera ahora enredados como grilletes. 0:22 ¡abre tus ojos! Más de 90.000 noches por persona El largo sueño debería haber sido soñado despierta a veces... Resulta que este milenio Wanshi completó Hengyuan solo puedo pensar ¡Nunca olvidar! 0:41 Olvidado en las profundidades de Yunmeng... larga estancia en un barco con vela de hada. Qianqiu tiene un agujero en el cielo, construyendo torres en alta mar; vagando noche y día. Cierra los ojos cuando escuches el viento.. Viajando al lugar de la luz y la extinción. 0:59 El dragón verde está desatado y no le queda nada. Abrázate y nunca mires atrás. El ayer se fue, ¿quien volverá a preocuparse? que mas puedo pedir... (Lo dice con tono de satisfacción, esto es importante)🥰 Un mundo lejos del pasado Uno en "Mirror Sky" y otro en Haizhou olvidaremos esto al final del sueño. 1:19 ¿Por qué Yinhan queda tan lejos? Las estrellas colgantes son inmortales durante miles de años. ¿Por qué ver el mundo de los sueños? Los sueños se desarrollan para siempre y nunca cambian... Debe ser la cobardía de los cielos, Profundamente asustados de verme partir El polvo y las deudas serán la frontera ahora enredados como grilletes. 1:37 ¡abre tus ojos! Más de 90.000 noches por persona El largo sueño debería haber sido soñado despierta a veces... Resulta que este milenio Wanshi completó Hengyuan solo puedo pensar ¡Nunca olvides! 1:56 Olvidado en las profundidades de las estrellas longitud y latitud... diez mil pergaminos de vida, El mundo pide retratos. (Retratos=pruebas) No puedo ver a través de esta vida El universo es decenas de miles de primavera y otoños. La voluntad de Dios es inmortal. 1:56 La miríada de fenómenos auto existentes aún no se ha estudiado a fondo. ¿En qué año los seis vacíos se dispersaron en torrentes? ¿Cuándo se fusionarán los mares con el universo? Efímero por un momento, ¡diez mil muertes! Se puede cambiar gratis. (Refiriéndose a la personalidad y nuestras acciones) 😌 2:24 ¿Dónde en el cielo extremo hay un imponente Qionglou? El sol está menguando y la luna está llena. ¡¡Los inmortales saben vivir!! 😍😍 2:32 Ve con el viento al suburbio de Xianshan Prefectura de Yunhai Olvida con el viento este mundo lleno de preocupaciones vacíate y da la vuelta al mundo ¡sin fin sin fin! ¿Por qué molestarse en quedar atrapado cuando te sacudes? 2:50 Olvidado en las profundidades de Yunmeng... larga estancia en un barco con vela de hada. Qianqiu tiene un agujero en el cielo, construyendo torres en alta mar; vagando noche y día. Cierra los ojos cuando escuches el viento.. Viajando al lugar de la luz y la extinción.. 3:10 Miles de semillas de mostaza convergen en un torrente Sueño con mariposas y ballenas en el universo ¿Quien usa la mano invisible? que juga con la libertad. 3:18 ¿En que extremo del cielo hay un imponente Qionglou? ¿A cuantos golpearé para nadar contigo? Termina este sueño...
@一去-o6o Жыл бұрын
😀Felicidades, muy buena interpretación. Abajo te escribo en el italiano que más domino.🥲 Carinissima traduzione, ti do solo delle specifiche così riesci magari a capire meglio. Yinhan è un apodo della Via Lattea o più ampiamente la galassia, usato moltissimo nelle poesie cinesi, ci sta anche una provincia dello stesso nome in Cina quindi non hai sbagliato, però qui è usato per indicare l'universo. Quindi anche le circostanze qui sono immaginari e quello che fa intendere è abbastanza strano. Tienila la tua traduzione, è un'altra interpretazione di questi versi, che come per le poesie di altre lingue ognuno può parafrasarle a suo modo.🤓Ti complimento altra volta. Sotto ti provo a tradurre i versi cosi come ho provato a interpretare io, mi dispiace, però lo scriverò sempre in italiano per la mia brutta padronanza di inglese e altre lingue.🤤
@一去-o6o Жыл бұрын
Vi que hay un problema de visualización, también lo volví a publicar como un nuevo comentario. 何以银汉深远 悬星千年 皆不死不灭。 Come mai l'universo nella sua profondità, e le stelle sospese lì da millenni, sono immortali e indistruttibili? 何以观梦人间 梦演万世 亦不幻不变。 Come mai osservando il sogno del mondo, il sogno che si protragge per mille e milla di cicli e vite, è immutabile e mai cambiato? 应是诸天情怯 冥冥之间 深怕看离别。 Sarebbe perché i cieli (puoi interpretarli come dei, anche se in verità non lo sono), angosciati e titubanti, nel impercettibile non vogliono assistere agli addii. 尘埃累债皆前缘 牵绊缠身如枷链。 Per cui tutte le cause sono esistenti dapprima, originarie della vita precedente (concetto buddista), e tutte le relazioni e legami ci avvolgono, come catene. 睁开眼 一人九万余夜 长梦应已梦遍 终有时醒觉。 Aprendo gli occhi, in solitudine per novantamila notti, il lunghissimo sogno dovrebbe essere già stato sognato pienamente, perciò alcune volte si sveglia anche. 原来这千年 万世落成恒远 我一念便可将恒远忘却。 E capisco che in questi milleni, le mille e mila di vite si sono consolidate nell'eterno. E io in un pensiero, lo posso dimenticare del tutto. 忘却在云梦深处 星宿长留 行航有仙舟。 Dimentico che nel profondo del sogno delle nuvole, dove le stelle si fermano a lungo, si naviga con la barca divina. (barca divina, traduzione fatta malissimo, ti consiglierei di immaginarlo come tipo la nave Argo, ma non in senso concreto, solo come una metafora per una nave mitica) 千秋别有洞天 海上起重楼。 E il mondo aveva diversi aspetti, sul mare s'innalzavano torri e padiglioni, 浪迹去夜昏白昼 听风时候 便合眸 向明灭处行游逐波而流。 e io erravo liberamente giorno e notte, quando ascoltavo il vento chiudo gli occhi e mi dirigo dove le luci sfarfallano, facendomi trasportare dalle onde. 青龙解缚身无所有 怀抱自在永不回首 昨日已去谁复烦忧 我更何求。 Qinglong (drago celeste, uno dei 4 simboli delle 4 posizioni. Qui indica Danheng) si libera da tutto e non ha più nulla, abbraccia solo la libertà e non si guarderà mai più dietro. Ieri (qui indica più tutto il passato) è già andato chi ci si preoccupa ancora? Io che chiedo di più? 与往事隔天地悠悠 一在镜天一在海州 相忘梦尽头。 Tra faccende passate e io presente c'è il mondo che trascorre calmamente, uno sta nel cielo specchiato e uno nel mare lontano, ci dimentichiamo reciprocamente al termine del sogno. Rit. 何以银汉深远 悬星千年 皆不死不灭。 Come mai l'universo nella sua profondità, e le stelle sospese lì da millenni, sono immortali e indistruttibili? 何以观梦人间 梦演万世 亦不幻不变。 Come mai osservando il sogno del mondo, il sogno che si protragge per mille e milla di cicli e vite, è immutabile e mai cambiato? 应是诸天情怯 冥冥之间 深怕看离别。 Sarebbe perché i cieli, angosciati e titubanti, nel impercettibile non vogliono assistere agli addii. 尘埃累债皆前缘 牵绊缠身如枷链。 Per cui tutte le cause sono esistenti dapprima, originarie della vita precedente, e tutte le relazioni e legami ci stanno avvolgendo come catene. 睁开眼 一人九万余夜 长梦应已梦遍 终有时醒觉。 Aprendo gli occhi, in solitudine per novantamila notti, il lunghissimo sogno dovrebbe essere già stato sognato pienamente, perciò alcune volte si sveglia anche. 原来这千年 万世落成恒远 我一念便可将恒远忘却。 E capisco che in questi milleni, le mille e mila di vite si sono consolidate nell'eterno. E io in un pensiero, lo posso dimenticare del tutto. 忘却在星穹深处 经纬写就 一万卷命轴。 Dimentico che nel profondo del cielo stellato, le coordinate hanno scritto destini su diecimila rotoli, 世人按图索求 此生看不透。 le persone vivono come sono scritti, la vita non si comprende mai. 寰宇都数万春秋 天意怎算是不朽 自有分列万象 更待穷究。 L'intero l'universo ha contato solo decine di migliaia di primavere e autunni, come può essere considerato eterno la volontà del cielo? Ovviamente ci si ramificheranno altri decine di migliaia di fenomeni, che aspettano la scoperta e la ricerca. 六虚哪年散作洪流 沧海几时合为宇宙。 A che anno il tutto si disperderà in onde, il mare quando ridiventerà l'universo? 蜉蝣须臾万死是否 可换自由。 Se l'effimero (un tipo di insetto, che nella retorica cinese si usa per indicare cose effimere, perché si pensa che nascono all'alba e muoiono al tramonto) si muore dieci migliaia di volte in un istante, può essere considerato libero? 极天何处耸有琼楼 日虚月盈光阴难久。 In quale estremo del mondo s'innalzano i torri di giada? (è qionglou, torri di giada dove si pensano che vivono i dei, più usato per indicare quelli sulla luna) Il sole cala e la luna sale il tempo trascorre, 仙人知何寿。 chissà quanto saranno longevi i Dei? 与风同往闲山郊云海州 与风同忘人间万绪千愁。 Insieme al vento erro per montagne nuvole e mari, insieme al vento dimentico mille e migliaia di preoccupazioni, 排空起绕尘寰一周 无止也无休 摇落时又何必自困自囿。 m'innalzo nell'aria e giro il mondo, senza termine e senza fine, perché dovrei intrappolarmi da solo nel vicolo cieco quando cado? Rit. 忘却在云梦深处 星宿长留 行航有仙舟。 Dimentico che nel profondo del sogno delle nuvole, dove le stelle si fermano a lungo, si naviga con la barca divina. 千秋别有洞天 海上起重楼。 E il mondo aveva diversi aspetti, sul mare s'innalzavano torri e padiglioni, 浪迹去夜昏白昼 听风时候 便合眸 向明灭处行游逐波而流。 e io erravo liberamente giorno e notte, quando ascoltavo il vento chiudo gli occhi e mi dirigo dove le luci sfarfallano, facendomi trasportare dalle onde. 芥子万千汇作洪流 蝴蝶梦中鲸吞宇宙。 Tutto si infonde in onde, nel sogno della farfalla si divora come una balena l'universo, 冥冥谁用无形之手 摆弄自由。 chi nell'impercettibile con la sua mano controlla la libertà? 极天何处耸有琼楼 何日命中与你同游。 In quale estremo del mondo s'innalzano i torri di giada? Quando nella vita posso riaccompagnarti nel viaggio? 会于梦尽头。 Ci rincontreremo al termine del sogno.
@晝星河 Жыл бұрын
omg you are the first one i have seen trying to translate the lyrics,this song used a large number of chinese classical languages and philosophical factors,although there are some mistakes,you actually did a great job!
@xuccucu Жыл бұрын
Dan Heng!! Wow it was year ago
@sunrequiem Жыл бұрын
Man I wish I could get the subs for this, it’s a lovely video of Dan Heng
I have no clue what is being said in the song but it sounds cool and so does the video
@d1v1212 Жыл бұрын
Basically tis a song based on danheng back story from the game, somehow they knew from ages b4 game release
@dopamineeeeee Жыл бұрын
@@d1v1212probably from the old betas
@crabapple. Жыл бұрын
@@d1v1212the beta has been out for 2+ years before the official release and Dan Heng is one of the most popular character 😅, also most HI3rd players are aware of Starrail before the release because some of us thought it was a possible continuation of the APHO series.
@justsimply_L Жыл бұрын
The song is written in Chinese poem format so it's difficult to translate, but the gist is about Dan Heng awakening from a dream and gaining freedom.