For the English speakers: This is not MDZS or FGEP. It's the Ballad of Mulan. Edit: How did I become the connoisseur of Chinese novella in the comment thread, what even - Anyways, read MDZS and FGEP.
@AC91234 жыл бұрын
LOL "this is not mdzs or fgep" haha
@ladyfianna99714 жыл бұрын
😂😂
@azemabolotova44254 жыл бұрын
Thanks for explaining 😂
@daeki_4 жыл бұрын
It's a novel?
@vasilliase4 жыл бұрын
@@daeki_ There probably are several novels of Mulan's story lmao
@annalisehua4 жыл бұрын
English ver. (It ryhms, you can try to sing it, might have some small mistakes.) Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt. Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse. Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned. Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war. Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne. As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown. "Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons" Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged Stand firm in life or death, forego your all
@Linnie___17234 жыл бұрын
Acck Tysm o((*^▽^*))oo((*^▽^*))o
@雪連天3 жыл бұрын
牛批
@annalisehua3 жыл бұрын
@@雪連天 (ノ≧∇≦)ノ ミ ┻━┻ᕙ(@°▽°@)ᕗ
@anemptyblog3 жыл бұрын
Thanks
@唯见青山不见君3 жыл бұрын
blood cherries flames, wrong translation, the 缨refers to the red tassel tied to the sword.
Oh God, I tried, this is my take on the English translation. 殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主 Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny 揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目 Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows 拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱 Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace 豪氣力挽山湖 春風代渡 Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through 遊絲投機杼 木蘭當戶 為拆解歧途 Roaming threads passing through the shuttle of a loom, Mulan in front of it, thinking how can she defeat the crossroad that is changing her life 辛勤換羅幕 開眼將扶 不見慚辜 Diligently turning threads into silky veils, waiting until dawn, it is time to fulfil the duty, there is no disgrace nor regret 膩粉下塵土 行規百弊 縱是棄之又何如 Rouge and powder replaced by dust and dirt, all the rules and shames for woman, so what if I relinquish 卸發拔劍舞 竟披戎服 慷慨奔赴 Sever her hair and draw out her sword for the dance, covered in armour, relentlessly raced to her destiny 揚鞭策過江湖 仰望天地朝暮 Riding her steed through the field, watching the sky and land from dusk dawn 黃沙涌沒馬足 隨處是白骨 Surging yellow sand drowned the hooves, white bones scattered everywhere on sight 我見朔風吹拂 我見胡騎報復 都化作一劍出 Facing the bitter north wind, I see the revenge of Wu warriors on their steeds, all became the strength in my strike/smite 殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主 Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny 揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目 Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows 拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱 Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace 豪氣力挽山湖 春風代渡 Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through 領萬里歸復 天子面晤 策勛轉高途 Leading ten thousand army back home, to meet our emperor/son of the sky, granted honours and merits 認功勇封付 拒以尚書 隆恩不赴 Accepted the praise and honour of our emperor, but I declined the offer to become *Shangshu*(a government official), to not receive his prosperous grace 打馬還家故 裳釵妝梳 對鏡而視知者無 Rode back home, changed my clothes, put on my hairpin, rouge and powder, looked into the reflection in the mirror, my comrades would not recognise who this person is 謂旁人於我 安能痛飲 傾杯交互 My comrades were surprised “ You were a woman, you fought with us and drank with us?” 揚鞭策過江湖 仰望天地朝暮 Riding her steed through the field, watching the sky and land from dusk dawn 黃沙涌沒馬足 隨處是白骨 Surging yellow sand drowned the hooves, white bones scattered everywhere on sight 我見朔風吹拂 我見胡騎報復 都化作一劍出 Facing the bitter north wind, I see the revenge of Wu warriors on their steeds, all became the strength in my strike/smite 殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主 Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny 揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目 Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows 拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱 Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace 豪氣力挽山湖 春風代渡 Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through 環顧蒼生悲苦 倦鳥啼哭 荒涼聚墳土 Seeing my people in sorrow, bitterness and despair, hearing the tired birds weeping, desolated graves 深陷百戰桎梏 旌旗凋卒 滑簪仗劍除 Drowned in hundreds of battles and restraint, banners and flags withered, generals and soldiers passing, but I must strike 此去衣冠翻覆 心性猶固 浩然稱怒 In this journey, I am clad in different raiment, but my heart remains the same, I would fight for what I believe in 何懼生死長物 一往前無 Why fear living or death and all the redundant things? Press forward with indomitability Some additional information:) *HongYing紅纓 is the red tassels that are attached on the Chinese spear - Qiang. The function of the tassels is to absorb the blood on the blade if it starts to drip onto the handle. *Shangshu尚書 is a very prestigious and powerful position among the government positions, so it is a great honour to be offered the position. To my fellow Chinese speakers, please let me know if there are any corrections needed, thanks! Feel free to add some more explanation as well:)
@Hello-ip9cw4 жыл бұрын
wow thank you so much for this
@barbarawang96824 жыл бұрын
its actually very easy to understandin chinese with out english my name is xsnie wang hii
@barbarawang96824 жыл бұрын
well your translation is actually correct good job
@BjornDaBao4 жыл бұрын
少了幾分豪氣,不过真的辛苦了
@annalisehua4 жыл бұрын
This is my take: Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt. Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse. Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned. Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war. Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne. As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown. "Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons" Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged Stand firm in life or death, forego your all
This was a win for KZbin recommendations. Amazing song and voice.
@AnonEMous-ij8jp3 жыл бұрын
0.0 damn Chinese media is low key really underrated. goddamn this is beautiful.
@craycraywolf67263 жыл бұрын
Yeeesss so underrated!
@tianyicai64823 жыл бұрын
China has beautiful culture, but media really love to focus on political issues…. overall China is a hidden Gem
@craycraywolf67263 жыл бұрын
@@tianyicai6482 DUDE I KNOW It saddens me
@nomotivay3 жыл бұрын
yeah but people don't know how to differentiate culture from government smh
@theguiltypleasuresmurf38813 жыл бұрын
ikr im really jealous of young chinese people nowadays. like just 10 years ago people only cared about making money for a living, now fortunately they are wealthy enough to seek some cultural entertainment.
Very nice singing and nice song!! I love it. Even though I could really improve the Chinese skills, because I totally don't understand anything.
@spectralsoul45744 жыл бұрын
Is this video a cover or an original?
@sunkissism4 жыл бұрын
Misan Phommachanh cover
@reithehunter4 жыл бұрын
the story is basically mulan lol
@asdfghjklmnbvcxz12054 жыл бұрын
its classical Chinese lol.. even some Chinese speakers cant understand it. don't be discouraged haha
@annalisehua4 жыл бұрын
I looked up the meaning behind the song and the lyrics, and here's a translation for you. (I made it ryhme and match the music.) Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt. Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse. Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned. Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war. Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne. As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown. "Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons" Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged Stand firm in life or death, forego your all
Here's a comment w/ the lyrics I ran through Google Translate. I'm not sure how accurate they are, but it's better than nothing. English lyrics: Killing the Array Clouds Hongying Hunting Fire Provoking Destiny Bring the army to the thousand battalions and call for every time to beat the drum bow and eyebrows Throwing the past life as always Clean the Pearl Disdain honor and disgrace Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze Gossamer speculation, "Mulan Danghu" is dismantled astray Working hard to change the curtain, open your eyes and help you not see Xiao Gu Greasy dust under the dust the rules and regulations are all bad how to abandon it Unloading hair and drawing sword dance actually wearing a uniform rushed generously Yang spurs the rivers and lakes to look up at the heaven and the earth Huang Shayong has no horses and feet bones everywhere I see the wind blowing I see Hu Qi revenge All turned into a sword Killing the Array Clouds Hongying Hunting Fire Provoking Destiny Bring the army to the thousand battalions and call for every time to beat the drum bow and eyebrows Throwing the past life as usual Clean the pearl Disdain honor and disgrace Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze Lead Wanli to Recover Emperor Face Meeting Ce Hoon Turns to Gaotu Acknowledge your merits and valiantly pay for it Fighting horses to return home Changchai makeup and combs looks at the mirror and knows nothing It is said that other people can sip on me Yang spurs the rivers and lakes to look up at the heaven and the earth Huang Shayong has no horses and feet bones everywhere I see the wind blowing I see Hu Qi revenge All turned into a sword Killing the Array Clouds Hong Ying Hunting Fire Provoking Destiny Bring the army to the thousands of camps Throwing the past life as usual Clean the pearl Disdain honor and disgrace Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze Look around the common people's misery tired birds crying desolate graveyard Deep in the shackles of a hundred battles, banners and flags withered, sliding hairpins and swords Now the clothes are overturned, the heart is still solid, and I am angry Why are you afraid of life and death?
@jacobbiscuit90804 жыл бұрын
doesn't seem acurrate, will put lyrics in after exams
@imperiumregalis41933 жыл бұрын
I don't know what they're saying but I'm enjoying it all the same!!!
@zyt22624 жыл бұрын
Emmm 其實 也只有能讓我馬上訂閱+按讚的能力🤣 大推大推
@hieuoanthithanh64804 жыл бұрын
Amazing art 💘
@chingwahshiu58924 жыл бұрын
哇我还是第1次看见这么美的花木兰
@DKoS_91584 жыл бұрын
I love that transition so much. I might make it into my video ringtone. 😔✨✨
@yijhangho94754 жыл бұрын
會考生邊唸書邊聽中~ (但好聽到會停下來聽 哭啊
@flowerswordthatforgetsenvy82713 жыл бұрын
Why do we even need a English version I never wanted I always like the purity of chinese
@qj8324 жыл бұрын
Woah this is so beautiful I got immersed into the story without understanding it😆
@Zinervawyrm2 жыл бұрын
It's The Ballad of Mulan, literally. And there is a video with English subs here on youtube.
@_anzuly_4487 ай бұрын
Es increíble , lo sigo escuchando en mi 2024 , están hermoso e deslumbrante , la voz , la cinemática y el mensaje que transmite , es simplemente perfecto!!!!✨✨✨💕