Ciao! Sono disponibili i sottotitoli in italiano e in inglese per questo video :)
@Supppppp74 жыл бұрын
Grazie! Thank you!
@argirokanakaki60154 жыл бұрын
Grazie 1000!
@OsellameG4 жыл бұрын
Grazie!
@alexkozavchinsky88564 жыл бұрын
Lucrezia grazie per devertenti video loro mi autanno molto imaparare la lingua parlatta :)
@BobMazzo4 жыл бұрын
Hi Lucrecia. I translated your video about books the other day if you wouldn't mind taking a look. thank you and have a wonderful evening
@cristianbreschigliaro97054 жыл бұрын
Quello che mi annoia di più qui in Inghilterra è la parola "panini" usata nel singolare e "paninis" nel plurale. "Can I have a panini?" Or "Can I have two paninis, please?". Mi ricordo di aver chiesto "un panino" al bar e la persona inglese mi ha corretto dicendo "un panini". Per favore, panini è il plurale di panino e "paninis" non esiste!
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
*che mi dà più fastidio (annoiare = to bore) 😊
@MTGpackopeners4 жыл бұрын
questo e gol XD
@pierreabbat61574 жыл бұрын
@@lucreziaoddone And "enojar" in Spanish means "anger". They're cognates, but don't mean the same!
@pierreabbat61574 жыл бұрын
Che non se deve confondere col grammàtico indio Pāṇini. In francese se dice "spaghettis" e lo tale, che m'irrita.
@MTGpackopeners4 жыл бұрын
@@pierreabbat6157 ritenta sari piu fortunato.
@hefaronco044 жыл бұрын
Man, do we say dumb stuff in English pretending to sound Italian. Hillarious.
@Cuacqu4 жыл бұрын
Don't worry, it's a lot like that the other way around too... You have no idea how many people uses English terms without knowing the meaning or the pronunciation
@avruvimtu22044 жыл бұрын
That's not dumb. But you are dumb. It's actually pretty smart. Keep being tight-azzed and still miserable.
@RageOfShizuno4 жыл бұрын
@@Cuacqu My old teachers pronounced "wi-fi" "we fee"
@heedwiig4 жыл бұрын
Eleonora Biuso this is a mispronunciation, the word is used in the correct way and it has nothing to do with what is being said in the video.
@antusFireNova4 жыл бұрын
@@RageOfShizuno I've Heard that in France they Say "vifì"
@xXBubbles178Xx4 жыл бұрын
I'm an Italian American and started learning Italian about 7 years ago and Everytime one of my family members orders a 'biscotti' I would have the same argument with them. It's like ordering just "pasta" at a restaurant. Lol it makes no sense. Thank you I've always wondered about some of these.
@gr122 Жыл бұрын
Biscotti means cookies, not any specific cookie
@albertoroveda51354 жыл бұрын
Sono italiano, perché sto guardando questo video ?! Ah si, forse perché quando ero in California rimasi sconvolto dal misuso di latte, pepperoni e QUEL CAVOLO DI ALFREDO, ALFREDO’s SAUCE, ALFREDO’s PASTA, CHICKEN ALFREDO
@gigipizzuto40684 жыл бұрын
Per Alfredo sauce devi incolpare il cinema italiano anni 60. L'hanno preso da uno di quei film.
@Daniela-wg9nz4 жыл бұрын
@@gigipizzuto4068 questa è nuova. Le fettuccine Alfredo nascono nel ristorante romano di Alfredo alla Scrofa, praticamente una pasta burro e parmigiano fatta per la moglie del ristoratore incinta, alcuni americani erano nel ristorante e così nasce un mito americano. Per noi italiani di oggi è semplice "pasta in bianco", qualcosa che prepari in casa quando hai il frigo vuoto o da fare ai bambini 😂
@gigipizzuto40684 жыл бұрын
@@Daniela-wg9nz da quanto avevo letto gli americani l'avevano presa da un film italiano. Ma se tu hai notizie più fondate accetto la tua versione.
@Daniela-wg9nz4 жыл бұрын
@@gigipizzuto4068 su internet la versione più accreditata è quella del ristorante, che ancora c'è a Roma, però essendo qualcosa che risale a decenni fa la certezza non l'avremo mai.
@lazios4 жыл бұрын
@@gigipizzuto4068 Vai su wiki, c'è la storia; erano due attori molto famosi, e questo ha fatto la fortuna di due famiglie che ancora oggi campano con gli americani che vanno a mangiarci, va detto che erano gli inizi del '900, quindi non so quanti (perlomeno a Roma) avessero in casa il parmigiano invecchiato o un burro come si deve cmq questo è/sarebbe in origine; la pasta in bianco burro e parmigiano (che a Roma chiamiamo pure la "cornuta"). Questi attori avranno provato a farla fare a qualche chef in america e visto che (questo lo penso io) non avrà avuto sapore (mica c'avevano il parmigiano o il burro come il nostro) c'avranno messo panna, aglio etc, è piaciuta e hanno iniziato a metterla pure su altro, qualcuno avrà deciso di industrializzarla e il gioco è fatto; ecco la salsa Alfredo (così si chiamava il ristoratore). E noi ancora oggi litighiamo su internet e diciamo che non esiste; ovvio, QUELLA salsa americana qui non esiste ma il punto è che non erano altro che fettuccine burro e parmigiano mantecate. Fine del poema, ciao. 😉
@annakowalczyk50394 жыл бұрын
I would love a video then about types of coffee you can order in Italy. There're sooo many of them!
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
That would be cool!!!
@ailawil894 жыл бұрын
Espresso. I swear, I've never seen real Italians drink anything but espresso shots.
@anunnaki94934 жыл бұрын
Hai molto ragione!!!
@MrGiuanin4 жыл бұрын
liscio, macchiato caldo, macchiato freddo, cappuccio, latte macchiato, marocchino, and corretto if you like a good buzz in the mornig
@MrGiuanin4 жыл бұрын
@@ailawil89 real italians drink caffè corretto
@alexborghi35874 жыл бұрын
Ne aggiungerei due "Confetti", che per gli inglesi sono i coriandoli, invece per gli italiani sono dei dolci usate per le cerimonie. l'altro sopratutto in America "Fettuccine Alfredo" che per gli Americani, è "Pasta all'uovo condita abbondantemente con burro e parmigiano" invece quando lo chiedono in Italia, si sentono rispondere (io testimone) "Alfredo è morto, che pasta vuoi?" Ho dovuto spiegare al ristoratore che volevano, fettuccine all'uovo e parmigiano ..
@beginner574 жыл бұрын
...che, fra l'altro, in Italia, come ricetta, non esistono!😄Esistono le fettuccine al burro (e formaggio), esistono gli spaghetti alla carbonara(guanciale, uovo e formaggio).
@lastwish1584 жыл бұрын
Hi lucrezia I'm from libya and I just started learning italian I'm glad to find your channel, my country was occupied by italy years ago, i am a little surprised by the amount of italian words that we still use in our daily life, so i speak italian without even knowing it😁 Thanks alot
@johndean34754 жыл бұрын
Love your Italian lessons ! What about the Pseudo Italian restaurant chain which just went bust called Bella Italia ? Didn't anyone tell them that it should be Bell' Italia ?
@braccio51464 жыл бұрын
Would you make some examples? I'm super curious! :)
@lastwish1584 жыл бұрын
@@braccio5146 we use tons of Italian words, hear some of them in this video :) kzbin.info/www/bejne/o2a9e32Lmsijjbc
@Glorfindelor4 жыл бұрын
I'm sorry about the Italian occupation, there's no excuse for what we've done to Libyans.
@ilmappatoresarnese76534 жыл бұрын
@@johndean3475 bella Italia can be said
@irisshine9734 жыл бұрын
Ah si, ho fatto questo sbaglio con ''il latte'' )) E stato molto divertente) Il cameriere mi anche chiesto: "Solo latte? Freddo o caldo?" io - ma certo che caldo.... Poi ho capito perche' era cosi' sorpreso )))
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
☺️☺️☺️
@anacorona25274 жыл бұрын
“Certo che caldo!” 🤣
@Abi_812 жыл бұрын
I did the same thing 🙈 I asked for latte, the waitress said "caldo?" Of course I said Si! And then I got a cup of hot milk 🤦🏼♀️
@marianovaesss4 жыл бұрын
I speak portuguese and spanish, It's so crazy how I can understand everything you say
@Clubdas4 жыл бұрын
Me too 🇧🇷 e anche per me, strano no ? Kkkkk Latin lingua madre
@eduardocofrancesco43734 жыл бұрын
Lo spagnolo, il portoghese e l'italiano sono simili fra loro al 90%, io per esempio sono italiano, parlo spagnolo e capisco il portoghese senza essere capace a parlarlo :)
@oiurehj4 жыл бұрын
That's the beauty of neo-latin languages.
@stevenv64634 жыл бұрын
Yeah. I speak Spanish and studied some French (enough to read well but not communicate). I pretty much understand 95 percent of what she says.
@miticodevis4 жыл бұрын
Same for me(italian) that could understand spanish and portuguese that speak slowly hahah
@maganaga17674 жыл бұрын
It made my day When she said “latte” in her English valley girl accent
@nickdryad4 жыл бұрын
Maga Naga American English valley girl!
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
😂
@thecaptain20004 жыл бұрын
She is too Italian to have any valley or mountain English pronunciation
@helenrichards11274 жыл бұрын
What is an "English valley girl?' Lucrezia's English accent sounds good to me!
@maganaga17674 жыл бұрын
Helen Richards her English is very good! The valley girl accent is mostly from California, Utah and Arizona. It similar to the way the kardashians speak. It’s more of a dramatic girl slang. If you want to see example you can look up some videos on KZbin about it. The way she was trying to say “latte” in an American accent was exactly to try to sound like a dramatic valley girl. :)
@anthonylumaban4 жыл бұрын
I couldn't help but break out in laughter when you said latte in an English accent 😂. That was almost exactly how I hear all my friends say it when we go to Starbucks. It's how I say it when I order one too :'(
@IvyWhiskeyDram4 жыл бұрын
Yes, because if you pronounce it correctly they would understand -_-; I dislike using the word Panini refering to a singular item and seeing Panini's being used for plural.
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
I’ll add “panini” to the next video about the topic!!
@gigipizzuto40684 жыл бұрын
@@IvyWhiskeyDram i can't stand linguin"i". It's spelled with an e stop saying it with an i.
@abel___4 жыл бұрын
LMAO me too I watched that part a couple of times, great video
@cpichan84 жыл бұрын
@@gigipizzuto4068 e anche con "le lasagne" che in inglese si dice sempre al singolare "lasagna"
@chalkedlines89603 жыл бұрын
This was fun and informative video. The one thing I have to say about "stiletto" versus "tacchi" is that stiletto heels are not any high heeled shoe but a shoe that has a long thin heel that is generally pointed. "Stiletto" is a descriptor of the heel and takes its name after the long, thin, sharp knife of the same name. It shouldn't be used as a general catch-all term for high heeled shoes. If an English speaker does that, then they're using it incorrectly.
@graziellagranata57764 жыл бұрын
Mi sono sposata in Irlanda, dove ho scoperto che per “confetti” intendono i coriandoli 😂
@ilabigg4 жыл бұрын
Anche in Germania, lo scrivono "Konfetti"
@eigilumi58524 жыл бұрын
Anche in francese, i "confettis" sono i coriandoli
@kowalski20154 жыл бұрын
che inculata trovarsi nella bomboniera dei ritagli di carta!!! ;'-) !!!
@xnamelessx12164 жыл бұрын
Anche in america
@matteoonida77014 жыл бұрын
Stavo per scriverlo io 😂😂 anche in tedesco si dice "Confetti" con la K, però. E in effetti persino io associo la parola "Confetti" ai coriandoli
@thelastleaf99934 жыл бұрын
I'm Algerian, and my dream is to learn this beautiful language which is Italian, from now on, I became one of your fan lady
@sie44314 жыл бұрын
Most of these false Italianism aren't found in English just in the US where they think it's exotic. In their defence biscotti is correct as long as they don't expect a specific type
@antonioscendrategattico23024 жыл бұрын
It's a pretty common usage of loan words, taking a general term from another language to refer to something more specific.
@carlosmartinezz1474 жыл бұрын
Soy hispanoablante del Salvador y te entiendo cerca del sesenta % de lo que dices sin haber aprendido Italiano ampliamente. 🇸🇻 y 🇮🇹 son lenguas fraternas! Gracias por tan interesante video!
@frarotu67504 жыл бұрын
Anch'io semplicemente leggendo questo tuo commento sono riuscito a capire tutto ahah, non è fantastico?
@Mia-de8xf2 жыл бұрын
Io sono salvadoregna e imparo l'italiano dal 2020
@salvatoredara5214 жыл бұрын
un incoraggiamento a tutti voi che vi state impegnando ad imparare questa lingua, siete davvero fantastici! ammiro molto la vostra dedizione !
@gabi75834 жыл бұрын
Grazie Salvatore per le tue parole!!
@anacorona25274 жыл бұрын
Grazie Salvatore! Adoro questa lingua.
@marcoorsolino7052 Жыл бұрын
Sono d accordo. Io sono Italiano ma secondo me è una lingua molto molto difficile che sembra facile... Ma non lo è...
@Lingopont4 жыл бұрын
Bravissima Lucrezia! Hai fatto un video molto utile per tutti gli amici stranieri che visitano l'Italia: ci dispiacerebbe molto vedere qualcuno mangiare una pizza ai peperoni e bere un bicchiere di latte in prigione! 😂
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
😂
@anacorona25274 жыл бұрын
😂😂😂
@olablc5313 жыл бұрын
Perché ha provato a comprare dei stiletti :D Delusione dell'anno!
@pedroportillo15854 жыл бұрын
Non so se questo è un falso italianismo ma la parola “bar” in Italia e Stati Uniti sono molto diversa. Alcune Americani non sapevo che “bar” in Italia en posto dove si beve il caffè e se mangia un pane o panino. In Stati Uniti, e un posto dove se beve bevanda alcolica.
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Hai ragione, c’è una differenza! Ma non lo ritengo un falso italianismo, perché “bar” è effettivamente una parola inglese 😊
@pedroportillo15854 жыл бұрын
Capisco, grazie mille per il tuo video 😊
@BeatrizIMoro4 жыл бұрын
In portoghese (brasiliano) si usa "bar" per le due cose. Kkkk
@MrNickTube14 жыл бұрын
@@lucreziaoddone "Bar" sarebbe piuttosto un falso anglicismo, no?
@aroncapraro22824 жыл бұрын
bar deriva da bartender perché i bar a quelle poca avevano una barriera per dividere il locale nell'area per l'alcol e nell'area per tutto il resto.
@guitarnoobodst4 жыл бұрын
Thank you! I didn't know :). It made me think of asking for a 'panini' thinking you're getting a sandwhich but panini is actually plural so you're asking for more than one sandwhich
@ilyanzolliani24324 жыл бұрын
Ottimo video grazie. A me oltre l'uso improprio di certi termini urta i nervi la pronuncia distorta di tutte le parole nostre... "spaghedi". "geladou", Versaci".... briiiividoooo. Però è vero anche che pure noi non scherziamo quando si tratta di usare anglicismi in maniera tragicomica!
@TizianuMenzukialu4 жыл бұрын
come allo stesso modo molti italiani storpiano parole inglesi. Quanta gente conosci che pronuncia "th" correttamente, che legge "reality" "rielidi" eccettera?
@chiarazamagnae75924 жыл бұрын
Ilyan Zolliani il più divertente è “Moschino” che viene storpiato in “moscino”😂
@danger-ws3es4 жыл бұрын
versaci fa rabbrividire ma anche lamborjini non scherza
@basmaardi20894 жыл бұрын
Come se gli italiani non pronunciassero mai parole inglesi male, nooooooo
@miakar624 жыл бұрын
Ciao Lucrezia! Che strano! Anche qui in Grecia si usa la parola ''fresco'' quanto si riferisce alla prigione!!
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Forse viene dal fatto che in passato la temperatura delle prigioni era diciamo “fresca” 😄
@lucillem77064 жыл бұрын
Anche in francese!!
@kuroneko1125.4 жыл бұрын
@Pepinot in italiano diciamo "freddare" per dire "uccidere" ma solo nel caso di un omicidio con arma da fuoco ed eseguito in maniera rapida e/o improvvisa
@TizianuMenzukialu4 жыл бұрын
@@lucreziaoddone o anche per il fatto che le celle avevano le finestre alte e praticamente il sole non batteva mai dentro.
@TizianuMenzukialu4 жыл бұрын
@Pepinot anche in italiano si usa una parola simile, che è "freddare", che significa "rendere freddo" riferito al fatto che un corpo morto è appunto freddo.
@morbhe4 жыл бұрын
Il falso inglesismo del 2020: SMART WORKING
@antonioscendrategattico23024 жыл бұрын
Quello è falso perché è 'na presa per il culo.
@BobMazzo4 жыл бұрын
In this case, I do NOT want to eat al fresco. Haha
@pierreabbat61574 жыл бұрын
Parece que "al fresco" en inglés viene del español y no del italiano.
@BobMazzo4 жыл бұрын
@@pierreabbat6157 que significa en espaňol entonces?
@TizianuMenzukialu4 жыл бұрын
@@BobMazzo i spanish it mean basically the same thing as in italian, maybe they don't use it the "Jail metaphore" (I'm not shure) but even the metaphore in italian is a tv/cinema kind of expression.
@jojje3000-14 жыл бұрын
Thank you so much. I’ve been searching for Italian learner videos at my level, and now I’ve found them 😊
@hashcosmos21814 жыл бұрын
Italiani: oh questi inglesi usano le parole italiane a caso e sbagliano sempre loool Sempre gli italiani: i soldi su PAY-PAUL
@francescobuscaglia85594 жыл бұрын
È diverso, quello è semplicemente un errore di pronuncia molto diffuso dovuto anche al fatto che non si conosce il senso del nome del servizio
@chiarazamagnae75924 жыл бұрын
Sempre gli italiani: shish
@noii60944 жыл бұрын
@@chiarazamagnae7592 LOL XD
@PanterizerAD4 жыл бұрын
I love telefilms
@hashcosmos21814 жыл бұрын
@@francescobuscaglia8559 Hai ragione. Parliamo dell'espressione "Paradiso fiscale"?
@emmbunn79694 жыл бұрын
Brilliant. I’m so glad found you. Another very useful video Lucrezia. I really was in stitches towards the end. 🤣Luckily I knew all these 👍🏻
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Ciao Emm, thank you for watching!! 😄😄
@lorenzor25554 жыл бұрын
A me vengono in mente quelle parole italiane usate in inglese con significato abbastanza corretto rispetto all'originale, ma fissate in una forma singolare/plurale o maschile/femminile che spesso risulta sbagliata nel contesto. Tipo ordinare un singolo "panini" o dire "bravo" ad un'artista donna
@Thebasicmaker4 жыл бұрын
Bravo in questo caso credo sia un francesismo dove, se non sbaglio, non ha genere si dice bravo sia che il performer sia un uomo o una donna...corretto?
@lorenzor25554 жыл бұрын
Thebasicmaker non credo sia un francesismo, ma un italianismo presente anche nel francese (oltre che nell'inglese ed in quasi tutte le lingue del mondo). D'altra parte la parola "bravo" (pensa ai bravi dei Promessi Sposi) in origine aveva un altro significato. Credo che il significato attuale lo acquisti in ambito musicale operistico (quindi in Italia) come apprezzamento per un cantante o musicista. Come tantissimi altri termini di ambito musicale si diffonde dall'Italia nel mondo intero, parallelamente al successo dell'Opera italiana. Quindi anche i francesi usano il termine, sì, ma il termine usato con quel significato è italiano, non francese
@raze7x4 жыл бұрын
@@lorenzor2555 è sicuramente come dici tu , Lorenzo, ne sono convinto anch'io. L'Italia in passato era il "centro del mondo" per quanto riguarda l'opera, la musica, l'arte, ecc. ecc. Come gli stranieri hanno importato termini tipici musicali ("allegro", "forte", ...), hanno importato anche le acclamazioni, senza però fare distinzione di genere.
@albizabm4 жыл бұрын
Ciao!Interessante,ma anche in Italia si usa dire scarpa a stiletto(magari di più a spillo)proprio perché,se usata male, può far male come uno stiletto😁
@huda43974 жыл бұрын
Non ho mai visitato l'Italia, ma sei stupenda come al solito😍..ho imparato un sacco da te ❤️❤️❤️
@chloevitagliano95654 жыл бұрын
Cameriere: buongiorno dove volete sedervi Gruppo di turisti stranieri: Yes.. we'd like al fresco, Classico poliziotto del sud (lo stereotipo delle commedie): Uagliò i'nglesi tenimm, miss du iu spik italian?
@vittovioletcreeper4 жыл бұрын
Ahahahha 💯% accurato
@airtonspirandelli95472 жыл бұрын
Sono brasiliano, ho studiato la lingua attraverso il tuo canale. grazie mille per l'aiuto così tanto.
4 жыл бұрын
At least in Russia we've borrowed stiletto (without -o) for the knife actually.
@adriannadereszynska73264 жыл бұрын
it's similar in polish - "sztylet"
@104100034 жыл бұрын
In Portuguese is Estilete.
@amaroaverna9234 жыл бұрын
Yes, stiletto is actually a kind of dagger commonly used during the past centuries in all over the Europe, people simply translate the name. Like the gladio romano, gladius in English.
@giugiufo66753 жыл бұрын
Tacchi a spillo👠👠👠
@gigixyzt4 жыл бұрын
Nel menu di un ristorante in centro ad Helsinki c'era scritto "cappuccino" ma si trattava di pane alla cipolla... mah...
@francesco.griffo4 жыл бұрын
Che-
@halogame97164 жыл бұрын
Ma che cazzo...
@rukakoaye53684 жыл бұрын
cos
@DanaXScully4 жыл бұрын
Molto strano, a Helsinki ci vado spesso e il cappuccino per loro è il cappuccino come da noi. Solo che usano il caffè "americano", non l'espresso, macchiato con il latte. Mai letto da nessuna parte cappuccino = pane alla cipolla.
@ValloLestoPiede4 жыл бұрын
@@DanaXScully idem. Ho vissuto a Helsinki per 10 anni e non ho mai visto niente del genere: magari poi te lo fanno che più che cappuccino sembra un caffè latte, ma l'idea base di cosa sia ce l'hanno.
@MariaEduarda-ji3vk4 жыл бұрын
Ciao Lucrezia!Thank you so much for all the hard work you do for helping us learn Italian!I wanted to now if you are still teaching in italki!Grazie😘
@jtinalexandria3 жыл бұрын
She is absolutely the clearest and most understandable Italian speaker I've ever heard.
@melofedre84204 жыл бұрын
Ciao Lucrezia! Nonostante io sia italiana, mi piacciono molto i tuoi video :) Ho solo un appunto: in verità spesso in Sicilia diciamo "al fresco" per dire che vogliamo metterci in un tavolo all'esterno. è sicuramente molto idiomatica come espressione, tra l'altro non sono neanche sicura che sia utilizzata proprio ovunque in Sicilia. Forse l'origine di questa espressione viene dal fatto che in estate quando diciamo al fresco intendiamo un tavolo fuori all'ombra o dove c'è un po' di vento (perché fa molto caldo e non ventila molto 😅) e poi con il tempo è un po' diventata l'espressione per dire fuori (in una zona fresca insomma). Ma è una mia teoria ☺️ Infatti non mi ha mai sorpreso che gli americani (soprattutto) dicano così visto che molti degli italiani che hanno emigrato negli Stati Uniti erano siciliani o del sud comunque (anche se poi sono diventati "italo-americani"). Comunque continua così ☺️
@liaemme19414 жыл бұрын
Confermo che anche nel bresciano diciamo "al fresco", non solo per quanto riguarda il sedersi ai tavoli esterni di un ristorante, ma anche per esemipio con alimenti e bevande ("Mettere la frutta al fresco", "Mettere l'acqua al fresco" etc). Ho trovato diversi riscontri su diversi dizionari, ma é possibile che in alcune regioni "sedersi al fresco" non sia di uso comune.
@melofedre84204 жыл бұрын
Lia Emme ora che mi ci fai pensare utilizziamo “al fresco” anche per il frigorifero in effetti 😂 comunque interessante che sia utilizzato anche nel bresciano, non ne avevo idea ☺️
@ulukai_5554 жыл бұрын
Nella Svizzera in francese se dice "Va bene" per dire "No grazie" Sempre faccio questo errore. Me sono trovato con un panino con salata calda, perche me ha domandato sé volevo recaldar il panino. E ho detto ,va bene. XD
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
🤣 un episodio divertente!!!
@kriss5814 жыл бұрын
Sono Ginevra e mi è successo esattamente la stessa cosa ! 😂 Anche a per augurare qualcosa a qualcuno avevo la tendenza a dire "tutto bene" come "Tout de bon" che ovviamente non fa senso in italiano
@anacorona25274 жыл бұрын
Hahaha! Mi dispiace per questa situazione, ma divertente comunque :)
@Seraltonyus4 жыл бұрын
A Trieste si usa dire "volentieri" (gladly) per dire in breve "se potessi lo farei volentieri, ma non posso" ("i would do it gladly if i could, but i can not, sorry); questo crea sovente confusione per chi viene da fuori, anche per altri italiani!
@OniGarro4 жыл бұрын
@@kriss581 HA senso. In italiano "fa senso" ha lo stesso significato di "fa schifo"! Giuro xD
Confetti in Italian doesn't means coriandoli... Confetti are like almonds covered with chocolate and sugar. Like candies that we eat in particular occasions
@basmaardi20894 жыл бұрын
@@serenapalleschi7821 ha detto che coriandoli si dice confetti in inglese, non il contrario 🤦
@BigBlueSky1234 жыл бұрын
Serena Palleschi That’s exactly what he said! 😂
@HamelinSong4 жыл бұрын
@@serenapalleschi7821 che in inglese si chiamano Jordan Almonds. 😂 Forse non mi sono espressa troppo chiaramente ma il punto del video era di portare alla luce italianismi, e confetti è uno di quelli
@volodymyrgandzhuk3614 жыл бұрын
E intanto in russo le "konfety" sono le caramelle
@ramiropina834 жыл бұрын
In Argentina chiamiamo Pizza Calabresa alla pizza con il salame picante.
@laurajanco2i4 жыл бұрын
è divertente perchè la Calabria è famosa per il salame piccante
@aqsw574 жыл бұрын
Ci sta
@arnaldosantoro68124 жыл бұрын
Aproximadamente correcto Italian - approved name
@amaroaverna9234 жыл бұрын
è corretto poiché l'argentina è uno dei paesi con il numero più grande di immigrati italiani e si son portati dietro la loro cultura semplificandola e rendendola comprensibile a tutti.
@acuencadev4 жыл бұрын
Io ho sentito tante volte la parola "panini" qui in America del sud. La usano per riferirci a un sandwich tipo Subway. Quello che mi diverte è che la usano in plurale. "Dammi un panini". :-)
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Vero!!! Lo aggiungerò al prossimo video sull’argomento!!
@juliakharitonenkova9994 жыл бұрын
Grazie mille, Lucrezia! Prima non sapevo come si può spiegare agli altri “cantucci” e dopo questo video ho saputo!!
@elianamenendez94123 жыл бұрын
Grazie Lucrezia!! Come sempre sei di un grande aiuto. Un saluto.
@unadomandaperte4 жыл бұрын
Wow. The only times I heard about tutti frutti was from Little Richard! 😆
@alisonpierini31234 жыл бұрын
"Tutti frutti" in Argentina si riferisce a un gioco 😂 bello questo video, mi è piaciuto 💪🏻 Grazie!
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Grazie a te, Alison!! ☺️
@MTimWeaver4 жыл бұрын
In the U.S., a stiletto is a long, thin dagger...and that's where the term "stiletto heels" comes from...it refers to women's shoes with tall, very thin and 'pointy' heels. Sometimes, the shoes are referred to as 'stilettos" (plural)..."she wore a black dress and a pair of gorgeous red stilettos" (or stiletto heels)
@Nickelini4 жыл бұрын
Exactly. I came here to say the same thing. You'd never call a regular high heel, or a chunkier high heel a "stiletto". (Or if you do, it's time to sharpen your fashion vocab)
@verderame4 жыл бұрын
In that case, here in Italy you would ask for a pair of “tacchi a spillo” (literally, it means “needle-shaped heels”)!
@gigipizzuto40684 жыл бұрын
Yea the type of shoes gets their names boo from other existing things (stiletto,platform...). The problem is that many purple ignore that and they think it's just the name of that style of shoes.
@renatomorello43184 жыл бұрын
Adoro le tue lezioni. Sei una insegnante eccellente. Grazie e Dio ti benedica!
@cecileboudier26134 жыл бұрын
Merci super vidéo comme d'habitude !
@facilvenir3 жыл бұрын
As a Spanish speaker, the main problem for us is "False Friends". Words like 'guardare' or 'anche', which sound very similar to something completely different in Spanish.
@seppl3304 жыл бұрын
Trying to learn italian and just found your channel.. your videos are very helpful, keep up the good work! :)
@TS29er4 жыл бұрын
It's crazy how i have not taken a single lesson in italian in my life but i can understand so much because i know spanish😂
@lepraa49114 жыл бұрын
Porque lo escribía en inglés xD
@renatoherren42174 жыл бұрын
My mom told me that it's hard to learn spanish if you aleady know italian, because you often mistake the words. 🤔🤔 I wonder if that's true because i want to learn both of these beautiful languages eventually.
@simonabaldassarre87164 жыл бұрын
@@renatoherren4217 I'm italian and I'm learning Spanish, for me it's easy but difficult at the same time, because I've always been better at anglo-saxon languages than neolatin ones (ironically since Italian is a neolatin language), in fact I'm better at German than Spanish. Some words are the same, but others are completely different and there are words that are similar to others in italian but with completely different meanings. Ex: In Spanish the word "embarazada" means pregnant, but it's similar to our word "imbarazzata" which means embarrassed and there are a lot of other examples I can do. I can't tell if the Spanish grammar is more difficult than the Italian one, the Spanish one has A LOT of irregular verbs and you have to learn every irregularity, it's not that easy, I can't really say if the Italian grammar is more or less difficult, for me it's easy but I say this as an Italian, therefore my opinion on it doesn't really matter (Sorry if my English is bad, I'm still learning it)
@beginner574 жыл бұрын
When my daughter was attending her secondary school, had lots of problems for learning both Latin and Spanish together: too similar!!!
@TS29er4 жыл бұрын
@@lepraa4911 because i want everyone to understand what i am writing and i am not spanish, i dont feel confident to write in spanish in youtube comments😂
@anta36122 жыл бұрын
Stiletto heels are a specific type of heel (tall and thin) which in Italian we call tacchi a spillo.
@brunacosta43464 жыл бұрын
Please, we need more videos like this!
@josebosua14894 жыл бұрын
Wow! im in shock that the Pepperoni pizza isn't called like that in Italy hahah 😂. It seems that marketers/restaurants want to make people think that something is italian by just taking random words and adding double consonants here and there :/. Now I'm going to create the "hambburguesa" and say it is italian 😂. Grazie mille per il video Lucrezia!
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Grazie a te per averlo guardato! 😊
@GhostSal2 жыл бұрын
Another interesting video, thank you. Have you done a video on words that look that same but have completely different meanings? For example: fame, ape, sale, cane…
@alessandropalazzani4 жыл бұрын
"Al fresco" dalle mie parti (Brescia) si usa spesso per indicare appunto un luogo fresco/freddo. Mai però per i tavoli esterni del ristorante.per esempio mettere al fresco un cibo significa conservarlo in frigo o comunque in luogo fresco. Andare a prendere il fresco: fare una passeggiata all'aperto, magari in una serata estiva.
@DanaXScully4 жыл бұрын
Sono italiana e son capitata qua per caso, intanto ti faccio i complimenti per come spieghi. Molto brava. Volevo fare un appunto sui tacchi. Tacchi è generico, ne esistono di molti tipi fra cui quelli a stiletto, che non sono altro che tacchi a spillo. Quindi se qualche straniero chiede delle scarpe a stiletto, il commesso sicuramente capisce che si tratta di scarpe coi tacchi a spillo :)
@danielmonroy97604 жыл бұрын
Hahaha il commento “simile a spaghetti alla bolognese” mi ha fatto tanto ridere 😂😂😂
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
😂
@IvyWhiskeyDram4 жыл бұрын
You for got Panini which is used as a singular, and then with an added s for plural. "We have many kinds of panini's" when they could just say "we have many kinds of panini" and Panini refering to a ciabatta bread roll with filling. But you ask for Panini in Italy and you will get bread rolls (or cob in.my region of England) of what ever they may have and possibly asked how many.
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
I’ll include it in another video!! 😊
@romyfleurs49903 жыл бұрын
Great video Lucrezia! 👍🏻❤️ "Al fresco" maybe they are confused. In Spanish "al fresco " would make more sense, like " Aire fresco " fresh air. 🤔🤷🏻♀️.
@bettasalvan4 жыл бұрын
Un altro "falso amico" secondo me è "confetti"
@mikem23184 жыл бұрын
In Florence, I ordered an "orzo" dish, which in America would always mean pasta. I got a non-pasta barley dish. Luckily it was still good!
@cpichan84 жыл бұрын
Right! We probably call it "orzo" in the U.S. because it's shaped like actual orzo (barley). Then there's "caffè d'orzo" which is very delicious and definitely also not a pasta!
@1963italiano Жыл бұрын
Cara Lucrezia, prima di tutto vorrei dirti che sei una "gran maestra" e che trovo utilissime tutte le tue lezioni. Per quanto riguarda i falsi italianismi che hai discusso in questo video, vorrei aggiungerne altri due, sempre che tu concorda con me. Da quando mi sono trasferita qui a Chicago non faccio altro che sentire "basamento" per basement e per un semplice sugo di pomodoro gli americani dicono "marinara sauce". Ma "marinara sauce" non e' in Italian un sugo con pesce? Ansiosa di sentire cosa ne pensi. Grazie mille. Monica
@carakwon74744 жыл бұрын
Aaa~~ha! Ho provato a comprare del pepperoni fatto in italia e non ne ho riuscito. A prossima volta cerchero' il salame piccante. Grazie!
@Thebasicmaker4 жыл бұрын
C'e' anche non piccante, we also have the normal one, not hot, but tasty anyway!
@davidaubert48954 жыл бұрын
Grazie mille Lucrezia. Imparo molte cose coi suoi video. Non vedo l'ora di scoprire il prossimo. A presto 😉
@CoeliLux4 жыл бұрын
Ci sono anche italianismi poco corretti, come fresco usato per dire affresco. Certamente preso dall'italiano antico "a fresco", ma si sono dimenticati comunque la A. Per non menzionare il termine che recentemente si sta diffondendo sempre di più nella musica leggera "acapella" invece della grafia corretta A cappella. Il problema è che adesso anche molti ragazzini italiani dicono acapella perché non sanno che è una grafia erronea dell'espressione italiana...
@mia88hun4 жыл бұрын
Post more of the false italianisms please!! Also, I like that you added movie/show clips!
@nelsoncouture48924 жыл бұрын
Molto interessante. Secondo me, c'è anche un po' di confusione tra le parole confetti e coriandoli.
@coat.thik14 жыл бұрын
Ho notato anche io questa differenza di significato tra le due parole. Confetti è la traduzione anglofona di coriandoli quelli che in Italia usiamo lanciare a carnevale
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Vero! Li includerò nel prossimo video!
@prichan914 жыл бұрын
@her4nne è successo anche a me in Costa Azzurra
@susisg31872 жыл бұрын
Grazie mille, Lucrezia. Saluti dalla Spagna!
@aris19564 жыл бұрын
Forse si potrebbe anche aggiungere... entrando in un supermercato, di non chiedere al bancone del formaggio del “Parmesan”, ma del Grana Padano o del Parmigiano Reggiano. :)
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Sì, hai ragione! Ma potrebbe essere considerato più una traduzione del nome proprio forse?
@Mennito.312 жыл бұрын
Bravo, Lucrezia! Mi meraviglio di sentirti anche pronunciare (per esempio con la parola latte) le vocali come lo facciamo noi in Nuova Zelanda. Comunque allo stesso tempo rimanendo 100% italiana sei ingrado di fare finta di essere anglo parlante.
@estellacollina7422 жыл бұрын
Imparo tanto da te Lucrezia, grazie mile!🤩
@CristianGiuseppone4 жыл бұрын
Nei film americani sento spesso dire "Confetti" quando invece intendono "Coriandoli". Non c'entrano proprio niente l'una con l'altra.
@jakestone76524 жыл бұрын
In realtà esiste una relazione tra le due parole: i semi di coriandolo venivano glassati e consumati durante le feste per produrre uno stato inebriante, erano fondamentalmente dei confetti alteranti.
@Mrsinnamorata4 жыл бұрын
Davvero utile i "falsi amici''! Grazie, Lucrezia Baci dal Brasile
@XPRT10R4 жыл бұрын
Per quanto riguarda i biscotti, c'è anche da dire che il termine viene usato sempre al plurale, sebbene sia inteso l'uso singolare in inglese: "One biscotti". Per il plurale, "naturalmente", sarà "two biscottis"
@anacorona25274 жыл бұрын
E lo stesso capita con i panini 😊
@claudiosaccon19514 жыл бұрын
Beh qui in Italia ormai si sente molto spesso dire "ė una fake news"....
@annalisa10913 жыл бұрын
Also 'belvedere' is used in two slightly different ways between Italian and English
@androidedecarne5818 Жыл бұрын
Questo video è molto utile e interesantissimo. Grazie, Lucrezia.
@claudiosaccon19514 жыл бұрын
Ciao Lucrezia (e complimenti). Io ho più di sessant'anni e l'espressione"tutti frutti" mi suona familiare. Come se fosse un gusto di gelato della mia infanzia (ricordo bene che all'inizio c'erano solo cioccolato e vaniglia poi ad un certo punto comparve la fragola e da lì il mondo...). Però non escludo di fare un corto circuito con la canzone del periodo di cui capivo ovviamente solo il ritornello.
@beginner574 жыл бұрын
Si, anche a me è familiare:la cantava Little Richard e anche Elvis Presley: " ...tui frui, waah!"🎵🎶
@AltheaKHaden4 жыл бұрын
Actually, le scarpe col tacco a stiletto esistono. Quindi se chiedi degli stiletti-anche se non sei in un negozio di scarpe-la prima cosa a cui uno pensa è un paio di scarpe col tacco molto sottile, non una spada. Siamo un po’ lontani dal periodo in cui andavano di moda le spade, altrimenti potremmo ragionare sul fatto che esiste un pugnale chiamato “misericordia” e quindi guai a chiedere misericordia perché rischiamo di essere fraintesi (pessimo esempio, ma è stata la prima arma dal nome assurdo che mi è venuta in mente) e ritrovarci con un pugnale conficcato tra gli anelli della cotta di maglia che non indossiamo da quando hanno scoperto che i cavalieri in battaglia erano più inutili che altro. E soffro nel dirlo.
@beginner574 жыл бұрын
A dire il vero, quando sento "stiletto", penso proprio ad uno stiletto, e non ai tacchi.
@renatoherren42174 жыл бұрын
In Switzerland most products are labeled in german, french and italian, since all of them are official languages here. So i knew latte means milk, but i call it white coffee sometimes, because i don't like coffee at all. The only way i can enjoy coffee is when it's all milk. 😁😁😁
@osonhodeleon4 жыл бұрын
You speak how many tongues?
@renatoherren42174 жыл бұрын
@@osonhodeleon swiss german, german, english and french. My french is pretty rusty though, i haven't used it a lot since my schooltime.
@osonhodeleon4 жыл бұрын
@@renatoherren4217 but which language is the number one in this country?
@renatoherren42174 жыл бұрын
@@osonhodeleon Swiss german.
@shovkatsotivoldiev4 жыл бұрын
Quando sono arrivato in Italia (Torino) prima tempo, ho detto che voglio un latte al bar. Then I was surprised and a little bit dissapointed, but I remembered this lesson forever. E anche quando ho chiesto un cappucio in sera ho veduto che ho sorpreso a barista . But in my country we usually drink caffe normale or americano in morning (as it strong and energizing) and cappicio and caffe-latte in evenings)))
@mai_komagata4 жыл бұрын
In English Stiletto heels refers specifically to pointy high heels (like the knife!). General high heels would just be high heels or heeled shoes just like in Italian.
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
Yes, exactly. In Italian we call them "tacchi a spillo" :)
@mattrohrer10693 жыл бұрын
Ho appena scoperto il tuo canale quindi mi dispiace per il commento in ritardo, ma penso che usiamo la parola "stiletto" per alcuni tipi dei tacchi perché per quella categoria, il tacco è molto lungo e magro come un stiletto. Io pensavo sempre di "stilettos" fossero come qualcosa pericolosa, quindi ha senso che la nostra parola viene dalla parola che hai descritto!
@bernardbaert19903 жыл бұрын
Un proverbio, usato in olandese che suona italiano, è: "picobello". Quando una persona si è vestita perfettamente, si dice che è "picobello".
@davidsmelser14904 жыл бұрын
"Stiletto" also refers to the weapon in English. In the context of shoes, it's just a shortening of "stiletto heels" where it's being used as an adjective instead.
@i4gotchai4gotcha574 жыл бұрын
Those ones showed in this vid are all TACCHI ALTI (high heels). The sharpened ones (stiletto heels) are properly called TACCHI A SPILLO (pin heels)
@nermabajramovic85223 жыл бұрын
I literally understand everything you say, but I could not understand it at all if seen in written form :'( That's such a huge void to cover. :( This is a fun video . Thanks.
@argyriosathanasiadis5570 Жыл бұрын
Buongiorno Lucrezia. Bravo per la tua lezione. Credo che lei sia molto utile. Io ho viaggiato due volte in Italia e ho ascoltato questi italianismi. il tuo amico Argento il greco
@vinegan64004 жыл бұрын
il velato disgusto nei tuoi occhi quando parli dei pepperoni, I feel you
@cristinamenendez24434 жыл бұрын
I think "al fresco" is used in English as it is used in Spanish because this expression is actually used in Spanish to say that you want to be out in the open, with fresh air cooling you down. In most cases I would say in English they mix both Spanish and Italian more often than we think. They believe it's Italian but it's Spanish and viceversa.
@lucreziaoddone4 жыл бұрын
In italiano we say “fa fresco” to mean the temperature is cool 😊 I guess the word exists in both Italian and Spanish, but I always see “al fresco dining” referring to Italian restaurants :) Btw, “stare al fresco” in Italian means to be outside with fresh air cooling you down, but not referred to dining outside! I’ve also checked some literature on the linguistic matter and the expression “al fresco” it’s an Italianism :)
@leonardoporcheddu1584 жыл бұрын
Ciao, per curiosità ho guardato un paio dei tuoi video, sono molto ben realizzati complimenti ;) Avrei una curiosità "tecnica" da chiederti: come mai in video come questo utilizzi l'italiano? Visto che è abbastanza evidente che sono principalmente rivolti a persone straniere, sarebbe meglio girarli in inglese; da un paio di parole che hai detto qui e nell'altro video che ho visto sono abbastanza sicuro tu abbia una bella pronuncia, quindi non sarebbe male pensare di proporli direttamente in lingua inglese, nonostante ci siano i sottotitoli ;) Sei di Roma vero? Un saluto :)
@tubino834 жыл бұрын
I video in italiano sono un buon esercizio di comprensione per chi sta imparando questa lingua. Inoltre, ci sono i sottotitoli che possono essere attivati se sorge qualche dubbio! 😉
@leonardoporcheddu1584 жыл бұрын
@@tubino83 Ok, grazie della risposta :) Avevo pensato anch'io così in effetti, e per curiosità avevo provato ad attivare i sottotitoli, ma li ho trovati solo in ITA e non ENG, ma molto probabilmente sarà un problema mio Lol ;)
@leonardoporcheddu1584 жыл бұрын
@@tubino83 E infatti avevo ragione, non avevo notato che bastava andare su impostazioni :p Ti dirò di più, ho visto che ci sono i sottotitoli anche in Russo, wow! :O Adesso potrò consigliare questi video alla mia ragazza che è di Mosca e sta imparando l'Italiano proprio in questo periodo :D ;)
@The_Charden4 жыл бұрын
io abito in Messico, ed è molto divertente ascoltare quando sono in un ristorante "pizza de pepperoni". Io avevo un professore da Pescara, e lui mi aveva detto che infatti si dice peperoni a la frutta rossa picante (beh, non così picante). Mi piacciono i tuoi video! Grazie mille!
@Elettra-vc1he4 жыл бұрын
Ho altri esempi: Scotch, in italiano è il nastro adesivo, ma in inglese è l'alcool. Phon, in italiano è l'asciugacapelli, ma in inglese potrebbero pensare al telefono :) E, come qualcuno ha già detto, anche i confetti, che in italiano sono le caramelle dure alle mandorle che si regalano ad esempio ai matrimoni. Però penso che le parole più importanti le hai già dette nel video.
@pierreabbat61574 жыл бұрын
"Phon" viene del tedesco "Fön"? Ẽ un tipo di vento Föhn.
@goodboy654 жыл бұрын
Scotch è una marca di nastro adesivo trasparente, visto che era l'unica o quasi è diventato un sinonimo come scottex per la carta per asciugare o fazzoletti di carta kleenex
@Braun304 жыл бұрын
In inglese scotch significa "scozzese".
@icospiratori4 жыл бұрын
Complimenti , tutto spiegato molto bene.. un altro italianismo è la parola "bimbo" usata in alcuni paesi di lingua inglese ...e poi "wino/vino" e "lardo" ...ma lascerei a te la spiegazione magari in un prossimo video se ne avrai voglia , grazie ciao :)
@vuthuyphuongtrang65634 жыл бұрын
Ciao Lucrezia, grazie mille! la tua lezione è veramente utile per tutti soprattutto chi sta apprendendo la lingua "standard" e non è completamente practicante. Sono le cose che volevo imparare - una lingua italiana vera. Complimenti!
@raze7x4 жыл бұрын
E per favore, basta con gli "spaghetti with meatballs"! Li possiamo mangiare, certo, ma non è una nostra ricetta tipica! :) :)
@thecicerus36152 жыл бұрын
Ciao , I asked for a pepperoni pizza in Veneto in 2020 and It was a terrible mistake because the pizza that I eat was peperoni ( Pianta) . After that I asked for salame pizza .
@tiaoferreira45444 жыл бұрын
Obrigado Lucrécia foi uma ótima aula. Abraço. BR.
@volodymyrgandzhuk3614 жыл бұрын
Io studio linguistica (ne sono appassionato), e anche se abito in Italia (non sono nato qua ma ormai tecnicamente mi posso considerare un italiano) ho deciso di guardarmi questo video, che ho visto per caso su KZbin, perché mi è sembrato interessante già fin dal titolo. (Che quindi per me sarebbe invece: "6 parole italiane che si usano in modo diverso negli altri Paesi"). Alcune di queste parole le avevo già sentite non solo in inglese, ma anche nelle altre lingue, proprio con quel significato che non hanno nella loro lingua originale (l'italiano). Non so come siano arrivate ad avere quel significato nelle altre lingue, ma a parte il caso scarpe/stiletti, ciò è anche spiegabile (in particolare, all'aperto si sta più "freschi"). Inoltre, come ha detto un altro utente, se dici una parola in italiano mentre stai in un altro Paese, chi non conosce l'italiano ti corregge non sapendo di sbagliare lui, solo perché per lui quella parola si scrive/pronuncia/usa diversamente. Personalmente tendo ad evitare queste parole nelle altre lingue. I study linguistics (which I'm keen on), and even though I live in Italy (I was not born here but now I can technically say I'm an Italian), I decided to have a look at the video, which I randomly noticed on KZbin and thought to be interested when I saw the title (which for me would be different: "6 Italian words which have are used in another way in other countries"). I had already heard some of this words, and not only in English, but also in other languages, with the meaning which they don't have in their starting language (Italian). I don't know how they got that meaning in those languages, but apart from the "stiletto" case, it's even explainable (in particular, when you're "all'aperto", outdoors, you feel more "fresco", cool). Also, like another user said, if you're in another country and you say something in Italian, someone who doesn't know Italian will correct you, not realizing that they are the one who are wrong, just because they spell/pronounce/use this word differently. Personally I tend to avoid using these words in other languages.
@darcy49502 жыл бұрын
It was caffelatte in English, because it was an Italian word brung here by Italians, we've just become lazy and now just say latte, which has caused the problem, it's not alone, who now just say 'cap' when ordering cappuccino? And 'cab sav' when requesting cabernet sauvignon. Many words in common use have now become abbreviated that the younger users of those words don't know the full version.
@aris19562 жыл бұрын
That will be the reason. Abbreviations often cause these "problems". And, as you say, many young people today do not know where certain abbreviations come from. And in English the abbreviations are widely used. Then people come to us in Italy (where all these things were born) and think they are still in the USA.