KZ
bin
Негізгі бет
Қазірдің өзінде танымал
Тікелей эфир
Ұнаған бейнелер
Қайтадан қараңыз
Жазылымдар
Кіру
Тіркелу
Ең жақсы KZbin
Фильм және анимация
Автокөліктер мен көлік құралдары
Музыка
Үй жануарлары мен аңдар
Спорт
Ойындар
Комедия
Ойын-сауық
Тәжірибелік нұсқаулар және стиль
Ғылым және технология
【あなたが本当のヨーダ!】映画字幕翻訳者 戸田奈津子さんが語るジョージ・ルーカス監督との秘話/先駆者・清水俊二さんへのアプローチ/コッポラ監督の一声/英語は道具/本物の好きの見つけ方を尾河眞樹氏が聞く
19:05
Film Translator/Interpreter Natsuko Toda
1:24:33
ОБМЕНЯЛА КВИНКУ НА…😱(смотрите до конца😂)#роблокс #игры #смешное #интересное #квинка
00:42
ЛУЧШИЙ ФОКУС + секрет! #shorts
00:12
Человек паук уже не тот
00:32
😜 #aminkavitaminka #aminokka #аминкавитаминка
00:14
87歳で現役の映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん「好きなことを人生の中心に」【Style2030賢者が映す未来】
Рет қаралды 30,202
Facebook
Twitter
Жүктеу
1
Жазылу 2,6 МЛН
TBS NEWS DIG Powered by JNN
Күн бұрын
Пікірлер: 107
@takakiyo2788
Жыл бұрын
フルメタルジャケットでとんでもない意訳誤訳しまくってキューブリックキレさせて翻訳担当クビになった話好き
@mozyaify8765
Жыл бұрын
「字幕なしで洋画を見られるようになりたい!」と、ボクの英語のリスニング力を高めてくれた恩人
@あす-q7v
Жыл бұрын
これ好き
@yyuu1377
Жыл бұрын
秀逸
@あきひろやしろ
10 ай бұрын
効果は絶大でしたか?
@bighiplove
Жыл бұрын
こんな駄訳で紹介するとかアンチか?? 戸田奈津子先生が誇る名訳、「66回の流産」「大天使聖マイケル」辺りを紹介しろよな
@yuya5679
Жыл бұрын
この人に壊された洋画は多いんだよな…
@OCHA-YASAN_49
Жыл бұрын
大手映画だと男性の字幕翻訳 例えばアンゼたかし、林完治とかの人。 ミニシアター系の映画翻訳だと女性の字幕翻訳で 松浦美奈さんとかがあるしな。 RRRの字幕も女性の人が翻訳してたし
@gesxsefsyw3
Жыл бұрын
情熱的なプレー
@nanami-773
Жыл бұрын
洋画界の高齢化が止まらない!! 87歳の戸田奈津子が、61歳のトムクルーズが活躍する映画を紹介!! ハリソン・フォードは80歳でインディ・ジョーンズ!!
@zumzum3458
Жыл бұрын
好きな事を仕事にできていいですね
@maako7069
Жыл бұрын
戸田奈津子さんの話を聞いてたら大谷翔平さんが頭に浮かんでたら最後の方で名前が出てきてやっぱり彼もそうなんだって思いました😻
@moc-qh8jz
Жыл бұрын
この人のおかげで英語勉強しようと思えた 感謝😊
@pianist-momoko
Жыл бұрын
87才! 素晴らしい❤ 私、60なんですけど まだまだ好きなこと、やってみますね😊
@togetaker7472
Жыл бұрын
これは賛否両論ありそうだな〜 言い回しとかにこだわってる人もいるだろうから
@ワラワラ-k2r
3 ай бұрын
素人がなんか言ってるw
@pyramiddesert
Жыл бұрын
戸田さんのお話を聞きながら絵を書く方々も凄いな!
@イカサマ博士かなぴえ
Жыл бұрын
それが稼げるとかじゃなくて とにかくそれを中心にしてそれをやりながら 生きていく って事
@elliepowell3114
Жыл бұрын
昭和は自分は生涯コレをやるっていうのを決めて一生ひとつのことを極めるみたいな生き方が主流でしたのでしょうが、令和では芸人やりつつ配信をやるとか、会社員しながら作曲するといったような、ゆるくちょこちょこ働く生き方になってきていると思います。
@おけ-g9t
Жыл бұрын
最近は器用さが求められているような気がしますよね。
@Alter192
6 ай бұрын
インターネットやデジタル技術の発達で、色々な物事に取り組むハードルが低くなったのかなと思います。
@hulky1315
Жыл бұрын
北米在住20年以上の帰国子女ですが、正直この方の翻訳は違和感しかないです
@ぜあいんたすく
Жыл бұрын
じゃあお前がやってくれ頼む
@なんでも褒める人
Жыл бұрын
@@ぜあいんたすくそれは違うくね?
@hulky1315
Жыл бұрын
@@ぜあいんたすく 本業でないにせよ、報酬付きで頼まれたら喜んでやりますw
@hulky1315
Жыл бұрын
@@なんでも褒める人 ありがとうございます。「違和感しかない」のは極端な言い方かもしれませんが、この方の独特な翻訳のせいでシンプルな言い回しで良いシーンでも複雑な含みがあるようになっていることは確かに多いので
@OCHA-YASAN_49
3 ай бұрын
まぁ日本向けってのもあるし。 ゴジラ-1.0の時の英語字幕翻訳も誤訳があって叩かれてたし
@arai-25
Жыл бұрын
誤訳の女王やん
@YT-gj2cx
Жыл бұрын
Mr.自意識過剰
@ワラワラ-k2r
3 ай бұрын
プロプロの人に素人が突っかかってようで、見ると、ほんとに恥ずかしい気持ち
@krkrhkr
Жыл бұрын
大物俳優の横にいる通訳はたいてい戸田さんのイメージ
@いぎり
Жыл бұрын
87歳でここまで頭が明瞭なのが凄すぎる
@aaa-kg9jx
8 ай бұрын
ただ英文科出だけで話したこともないのに、通訳が成り立つことがすごすごる。
@botpkatsu4320
Жыл бұрын
なお誤訳、意訳が酷すぎる模様
@ワラワラ-k2r
3 ай бұрын
お前だよ
@agura10
Жыл бұрын
上が引退しないから下が育たないのよ。
@御尻破壊録壊痔
8 ай бұрын
字幕は短い文字数で意訳する必要があるとか言っときながら義勇軍をボランティア軍とかわざわざ文字数増やしてくるお茶目ななっちかもだ
@Mk-do6ds
Жыл бұрын
デッドレコニングは固有名詞をそれそれそれそれ言ってた方に触れてくれ 普通に作中の固有名詞そのまんま使えばいいのになんの拘りがあって徹頭徹尾それって訳してたのか意味がわからんしあまりにもノイズだった
@AI-ol2dv
Жыл бұрын
映画の字幕翻訳には厳しい文字数制限があるからたぶんそのせいだと思う
@Mk-do6ds
Жыл бұрын
@@AI-ol2dv「エンティティ」という固有名詞は読んで理解するものでは無く記号として認識するものなので、文字数が増えることによる理解の妨げにはならないのではと思うのですが…
@AI-ol2dv
Жыл бұрын
@@Mk-do6ds そうではなく規約で文字数が制限されていると思うんですけど
@Mk-do6ds
Жыл бұрын
@@AI-ol2dv「その方が望ましい」では無く、「そうしなければならない」という「規約」のレベルで制限がかかっているというのは聞き覚えがないので、可能であればソースを提供していただけますでしょうか?
@3rdgia
18 күн бұрын
この人が翻訳した作品をまともな日本語に再翻訳するプロジェクトあったら寄付したい
@猪狩英里
Жыл бұрын
「チャンスを逃したな」か、「殺すチャンスはもう無い」だと思った🤭 流石だな、映画が更に面白くなる❤
@toka1680
Жыл бұрын
まだ引退してないのかよ😂 業界からしたらいい加減迷惑だよ
@2dennkenn596
Жыл бұрын
英検準一級レベルだけど、翻訳がかなり違うと思うのは私だけだろうか?
@Nannannaa_suisui
Жыл бұрын
分かります!私も同じく準一級持っています!訳し方違くない?って思うことあります! 翻訳には「一つの画面に何文字(何単語)まで」と言うルールがあると大学で学びました。また、直訳とは意味が異なってしまっても、翻訳先の言語を使う国(日本語なら日本)の文化にとって自然に感じられるように翻訳するそうです。 英語をよく勉強している方(私たち?笑)にとっては英語圏の文化もよく知っているので違和感を感じることもありますよね…
@急行フィット
Жыл бұрын
すごいな。 ここまで来ると英語の勉強というより、日本語(母国語)の勉強ですね。
@あきひろやしろ
10 ай бұрын
彼女は常々、国語の語彙を゙大切にしてとおっしゃってたね。映画雑誌( スクリーンかロードショー)映画は最高のテキストやったかな。
@重吉-b9s
Жыл бұрын
戸田さんは全然変わらないですね〜♪( ‘-^ )b
@tanakatakusi
Жыл бұрын
英語は淡薄な中にいくつも訳があるから表現も淡薄であってる
@いーむー-t6u
Жыл бұрын
苦節20年はマジで痺れるしカッコ良すぎる生き様。
@anpanchiv
Жыл бұрын
戸田奈津子さんと、トム・クルーズの仲良しコンビをみるとほのぼのします💕
@OCHA-YASAN_49
Жыл бұрын
トム・クルーズはなっちと仲良いからなぁ。
@shotawa.101
Жыл бұрын
トップガン(1986)で空母の事を航空機運搬船と訳してて大笑いした思い出。
@gesxsefsyw3
Жыл бұрын
正しい日本語で草
@gesxsefsyw3
Жыл бұрын
てか、最初にどう考えても航空機運搬船という英語を航空母艦ってことばに訳したやつがすげぇ。
@gesxsefsyw3
Жыл бұрын
@@夏目-v9m 母っていう概念が思い付かんよな。略した後の空母がまたカッコよろしい。空のお母さんやで。
@gesxsefsyw3
Жыл бұрын
日本の映画で空母ってセリフがでたらアメリカでair motherって字幕つきそう
@gesxsefsyw3
Жыл бұрын
@@夏目-v9m すまん。英語にはmother shipという概念がもともとあるらしい。
@katsuragino7372
Жыл бұрын
映画字幕と言えば、戸田さん!本当に凄い功績
@OCHA-YASAN_49
Жыл бұрын
松浦美奈さんの字幕も綺麗だった。1917を映画館で見た時は凄い翻訳で
@よう-u8l
Жыл бұрын
さよなら絶望先生でいじられてて初めてのその凄さを知った
@あああ-l9p5y
Жыл бұрын
賛否両論あったとしても 20年チャンスを待てる継続力 文字数におさめる力 訳すスピード 役の感情になれる力 積み上げてきた信用 トータル、総合力で考えたらこれ以上の人はそうそういないのでしょうね。 遠回りにみえても、目の前のことを地道にやると道は開けるのだなと勇気を貰えました。
@Karasawa.Takahiro
Жыл бұрын
さくら多くて草
@bakuretsuponkotsu
Жыл бұрын
24:00 ゆーて普通の意訳だった
@-antibe-5062
Жыл бұрын
20:10 本編見てないから何とも言えないけど 「あまり知らないくせに?」とか思った。 戸田さんはルールに従っているし、一言で済んで次のシーンに飛ぶなら長くしない...みたいな考えもあるのかな。 「殺す機会はあっただろ?」は挑戦しすぎよね。 成り立たせるのは難しいっすね!
@ショウジ-j5z
Жыл бұрын
よう知らんけど昔誰かが酷い翻訳しやがる的なテレビで言うってそのイメージが定着してる ・・お笑い番組で訳:戸田奈津子ってテロップ出して嘲笑するコントも有ったな。
@Mk-do6ds
Жыл бұрын
@@uc_yuushi_7458実際に酷い翻訳が飛び出すというのは映画好きな層から一定数出てきてる指摘ですよ
@kazno4273
Жыл бұрын
地の利を得たでネタ扱いされてるけど、訳すのむずかいしいよね。sw ファンとしてはかなりガッカリだわ
@浩二西-h8u
Жыл бұрын
地元の国際会館でよく映画観てたな、字幕は画面右の縦で手書き。 海兵隊も来るので一緒に観てた。 笑うシーンは外人が先に笑い、日本人は1,2秒遅れる。ギャグ満載の訳しよう時は、先ず外人が笑い日本人は5,6秒遅れる。訳しようがないから、日本語で面白い話しにしてるんだろ。 誰が訳してたかは当時は知らんかった。 DVDも縦書き翻訳の方がいい、横書きだとメインが真ん中なのに邪魔される感じがする。
@user-qi6fh8pr7t
Жыл бұрын
殺しそこねたなって合ってました!!!😂
@iviv64
Жыл бұрын
映画見てて、英語聞いてるはずなのに、日本語が目で追えることを不思議に思っていましたが、1秒間に三文字になっていたとは…! 私は今学生で、好きなことを仕事にするのはどうなんだろうと思っていましたが、戸田さんの話を聞いて、勇気づけられました。 今はまだ、大学一年のペーペーですが、いつか自分の好きなことを仕事にしたいと思います。 素晴らしいお話をありがとうございました!
@furaipantv3092
Жыл бұрын
コッポラがそう言えば、バイクもヘリコプターになっちゃうんですね!
@Alter192
6 ай бұрын
よりにもよってこの人か…
@rangers4076
Жыл бұрын
和訳に関し賛否両論ありますが、個人的には洋画の翻訳と言えば、戸田さん!
@kohppp
Жыл бұрын
翻訳を?
@shinyauehara5615
Жыл бұрын
英語の勉強嫌いだったんだ。
@ye5950
Жыл бұрын
殺し損ねたなって、私わかった🥳出来た😬👍
@hiro66617
Жыл бұрын
おあいにく様、結構好きだけど笑笑
@ari12314o
Жыл бұрын
言の葉による表現が数多い日本語に これしかない ってくらいぴったりな物に落とし込むのすげえわ
@user-sj5uf4bl1m
Ай бұрын
あなたが映画なんも見てないのは分かった
@thtn
Жыл бұрын
なっち本人始めてみたかも
@Pennywise0919
Жыл бұрын
戸田さんの翻訳を見たいために映画を字幕で見てるまである!
@いぎり
Жыл бұрын
今の時代は色んなものがありすぎて好きなことが明確に分からない気がする
@khatanaka0
Жыл бұрын
好きこそ物の上手なれ、ですね。
@あきひろやしろ
9 ай бұрын
楽しんでやってる人は、もう一段上なんよね。
@golillaism
Жыл бұрын
素敵すぎる。こんなこうれいになりたい。背筋もピンとしてはるし。
@山のP
Жыл бұрын
自分も、俺を殺しそこねたな、って訳した! ヤッタデカトチャン
@43mirareso90
Жыл бұрын
日本国の語彙が豊富で、センスがないと出来ない仕事ですね。 素晴らしい👍
@豚丼太郎
Жыл бұрын
こんな婆ァだったん⁉️
@コスモス-x6q
Жыл бұрын
聞き手が未熟です。
@hisa8117
7 ай бұрын
数々のハリウッドスター、 スピルバーグ・ルーカスら名監督からご指名されるほど信頼された のは戸田さんの人柄あってでしょう。
@user-tn8jd6ft8j
Жыл бұрын
字幕には黄金のルールがあるのではないか⁉️あるのか⁉️ないのか⁉️どっちだ‼️分かる人おしえて😢
@sgi9825
Жыл бұрын
おいおい、人権…と話しているのに、立憲民主の質問からの岸田さんの言及についてへの、公明党の意見はないのか???切り取ってるのか???
@金ちょむ
Жыл бұрын
誤訳誤訳言ってる人、直訳した正しいだけの翻訳で映画楽しめるのか? たまにそういう映画あるけど、小説読んでるみたいで楽しくないからニュアンス壊さない程度に意訳してくれてるほうが好き
@user-sj5uf4bl1m
Ай бұрын
少なくともこの人がいっとう仕事してた頃は字幕だと言い回しが意味不明で話がさっぱり分からなくて洋画嫌いになりかけて吹き替えで見て面白いなってなってた
@nobukaji941
Жыл бұрын
Let it go を「ありのままに」って訳した人なんで、この人には感心して無いです。
@wewillmeetagain3402
Жыл бұрын
じゃああなたならなんて訳すの?
@gesxsefsyw3
Жыл бұрын
それを行かせる
@JAPちゅーん
Жыл бұрын
この人違います。
@wewillmeetagain3402
Жыл бұрын
エルサが「それを行かせる〜」って歌うのか…(困惑)
@OCHA-YASAN_49
Жыл бұрын
アナ雪は高橋知伽江さんじゃなかった?
@sgi9825
Жыл бұрын
おいおい、人権…と話しているのに、立憲民主の質問からの岸田さんの言及についてへの、公明党の意見はないのか???切り取ってるのか???
19:05
【あなたが本当のヨーダ!】映画字幕翻訳者 戸田奈津子さんが語るジョージ・ルーカス監督との秘話/先駆者・清水俊二さんへのアプローチ/コッポラ監督の一声/英語は道具/本物の好きの見つけ方を尾河眞樹氏が聞く
日経CNBC
Рет қаралды 1,7 М.
1:24:33
Film Translator/Interpreter Natsuko Toda
anaheimu
Рет қаралды 3,6 М.
00:42
ОБМЕНЯЛА КВИНКУ НА…😱(смотрите до конца😂)#роблокс #игры #смешное #интересное #квинка
i_roblox_queen
Рет қаралды 3,2 МЛН
00:12
ЛУЧШИЙ ФОКУС + секрет! #shorts
Роман Magic
Рет қаралды 26 МЛН
00:32
Человек паук уже не тот
Miracle
Рет қаралды 3,6 МЛН
00:14
😜 #aminkavitaminka #aminokka #аминкавитаминка
Аминка Витаминка
Рет қаралды 2,8 МЛН
28:29
「いただきます」は「あなたの命をいただいて生きていきます」猟師・黒田未来雄さん【Style2030賢者が映す未来】
TBS NEWS DIG Powered by JNN
Рет қаралды 2,1 М.
11:30
トム・クルーズ、来日の楽しみを告白 「とにかく東京が大好き」 映画「ジャック・リーチャー NEVER GO BACK」来日記者会見3
maidigitv
Рет қаралды 27 М.
25:37
フェミニズムについて【ゲスト:田嶋陽子】2023年5月30日(火)大竹まこと 小島慶子 田嶋陽子【大竹メインディッシュ】
【公式】大竹まこと ゴールデンラジオ!
Рет қаралды 20 М.
27:05
ミッションは「テスラを超える」 自動運転EVスタートアップ「Turing」CEO山本一成さん【Style2030】 | TBS NEWS DIG
TBS NEWS DIG Powered by JNN
Рет қаралды 9 М.
34:50
次期ノーベル賞候補×成田悠輔 「寝不足だと嫌な奴になる?」「ほとんどの日本人の脳は低パフォーマンス状態?」数々の睡眠の落とし穴に成田絶句!世界的権威柳沢正史教授が語る快眠術とは?
夜明け前のPLAYERS公式
Рет қаралды 1,6 МЛН
48:52
「失明」「7歳の息子の死」乗り越えて “盲目の先生” 竹内昌彦さん 多くの人を救ってきた「命の言葉」【RSKドキュメンタリー】
RSKイブニングニュース
Рет қаралды 795 М.
12:28
英語と日本語に向き合ってきた映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん「言語は国民のアイデンティティ」【Style2030賢者が映す未来】
TBS NEWS DIG Powered by JNN
Рет қаралды 6 М.
56:55
#99 【質問・お悩み相談】リアルなお悩み、チャットでも受け付けます!
日本映像翻訳アカデミー JVTA
Рет қаралды 4 М.
15:21
【優しい】トム・クルーズ、通訳スタッフを気遣い「しゃべり過ぎてない?」もうすぐ還暦のトム様はやっぱりイケメン!『トップガン マーヴェリック』来日記者会見
マイナビニュース【エンタメ・ホビー】
Рет қаралды 419 М.
52:50
中高生と社会人のための東大AI教育とは?AI時代で学歴は消えるか【豊島晋作のテレ東経済ニュースアカデミー】
テレ東BIZ
Рет қаралды 354 М.
00:42
ОБМЕНЯЛА КВИНКУ НА…😱(смотрите до конца😂)#роблокс #игры #смешное #интересное #квинка
i_roblox_queen
Рет қаралды 3,2 МЛН