87歳で現役の映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん「好きなことを人生の中心に」【Style2030賢者が映す未来】

  Рет қаралды 30,519

TBS NEWS DIG Powered by JNN

TBS NEWS DIG Powered by JNN

Күн бұрын

Пікірлер: 108
@takakiyo2788
@takakiyo2788 Жыл бұрын
フルメタルジャケットでとんでもない意訳誤訳しまくってキューブリックキレさせて翻訳担当クビになった話好き
@3rdgia
@3rdgia Ай бұрын
この人が翻訳した作品をまともな日本語に再翻訳するプロジェクトあったら寄付したい
@mozyaify8765
@mozyaify8765 Жыл бұрын
「字幕なしで洋画を見られるようになりたい!」と、ボクの英語のリスニング力を高めてくれた恩人
@あす-q7v
@あす-q7v Жыл бұрын
これ好き
@yyuu1377
@yyuu1377 Жыл бұрын
秀逸
@あきひろやしろ
@あきひろやしろ 10 ай бұрын
効果は絶大でしたか?
@gesxsefsyw3
@gesxsefsyw3 Жыл бұрын
情熱的なプレー
@moc-qh8jz
@moc-qh8jz Жыл бұрын
この人のおかげで英語勉強しようと思えた 感謝😊
@yuya5679
@yuya5679 Жыл бұрын
この人に壊された洋画は多いんだよな…
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD Жыл бұрын
大手映画だと男性の字幕翻訳 例えばアンゼたかし、林完治とかの人。 ミニシアター系の映画翻訳だと女性の字幕翻訳で 松浦美奈さんとかがあるしな。 RRRの字幕も女性の人が翻訳してたし
@bighiplove
@bighiplove Жыл бұрын
こんな駄訳で紹介するとかアンチか?? 戸田奈津子先生が誇る名訳、「66回の流産」「大天使聖マイケル」辺りを紹介しろよな
@togetaker7472
@togetaker7472 Жыл бұрын
これは賛否両論ありそうだな〜 言い回しとかにこだわってる人もいるだろうから
@ワラワラ-k2r
@ワラワラ-k2r 3 ай бұрын
素人がなんか言ってるw
@zumzum3458
@zumzum3458 Жыл бұрын
好きな事を仕事にできていいですね
@nanami-773
@nanami-773 Жыл бұрын
洋画界の高齢化が止まらない!! 87歳の戸田奈津子が、61歳のトムクルーズが活躍する映画を紹介!! ハリソン・フォードは80歳でインディ・ジョーンズ!!
@pyramiddesert
@pyramiddesert Жыл бұрын
戸田さんのお話を聞きながら絵を書く方々も凄いな!
@aaa-kg9jx
@aaa-kg9jx 8 ай бұрын
ただ英文科出だけで話したこともないのに、通訳が成り立つことがすごすごる。
@maako7069
@maako7069 Жыл бұрын
戸田奈津子さんの話を聞いてたら大谷翔平さんが頭に浮かんでたら最後の方で名前が出てきてやっぱり彼もそうなんだって思いました😻
@krkrhkr
@krkrhkr Жыл бұрын
大物俳優の横にいる通訳はたいてい戸田さんのイメージ
@あきひろやしろ
@あきひろやしろ Күн бұрын
あちら側が、わざわざ指名するんですよ。もう引退されたけど。
@イカサマ博士かなぴえ
@イカサマ博士かなぴえ Жыл бұрын
それが稼げるとかじゃなくて とにかくそれを中心にしてそれをやりながら 生きていく って事
@elliepowell3114
@elliepowell3114 Жыл бұрын
昭和は自分は生涯コレをやるっていうのを決めて一生ひとつのことを極めるみたいな生き方が主流でしたのでしょうが、令和では芸人やりつつ配信をやるとか、会社員しながら作曲するといったような、ゆるくちょこちょこ働く生き方になってきていると思います。
@おけ-g9t
@おけ-g9t Жыл бұрын
最近は器用さが求められているような気がしますよね。
@Alter192
@Alter192 7 ай бұрын
インターネットやデジタル技術の発達で、色々な物事に取り組むハードルが低くなったのかなと思います。
@御尻破壊録壊痔
@御尻破壊録壊痔 8 ай бұрын
字幕は短い文字数で意訳する必要があるとか言っときながら義勇軍をボランティア軍とかわざわざ文字数増やしてくるお茶目ななっちかもだ
@hulky1315
@hulky1315 Жыл бұрын
北米在住20年以上の帰国子女ですが、正直この方の翻訳は違和感しかないです
@ぜあいんたすく
@ぜあいんたすく Жыл бұрын
じゃあお前がやってくれ頼む
@なんでも褒める人
@なんでも褒める人 Жыл бұрын
@@ぜあいんたすくそれは違うくね?
@hulky1315
@hulky1315 Жыл бұрын
@@ぜあいんたすく 本業でないにせよ、報酬付きで頼まれたら喜んでやりますw
@hulky1315
@hulky1315 Жыл бұрын
@@なんでも褒める人 ありがとうございます。「違和感しかない」のは極端な言い方かもしれませんが、この方の独特な翻訳のせいでシンプルな言い回しで良いシーンでも複雑な含みがあるようになっていることは確かに多いので
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD 3 ай бұрын
まぁ日本向けってのもあるし。 ゴジラ-1.0の時の英語字幕翻訳も誤訳があって叩かれてたし
@pianist-momoko
@pianist-momoko Жыл бұрын
87才! 素晴らしい❤ 私、60なんですけど まだまだ好きなこと、やってみますね😊
@arai-25
@arai-25 Жыл бұрын
誤訳の女王やん
@YT-gj2cx
@YT-gj2cx Жыл бұрын
Mr.自意識過剰
@ワラワラ-k2r
@ワラワラ-k2r 3 ай бұрын
プロプロの人に素人が突っかかってようで、見ると、ほんとに恥ずかしい気持ち
@いぎり
@いぎり Жыл бұрын
87歳でここまで頭が明瞭なのが凄すぎる
@botpkatsu4320
@botpkatsu4320 Жыл бұрын
なお誤訳、意訳が酷すぎる模様
@ワラワラ-k2r
@ワラワラ-k2r 3 ай бұрын
お前だよ
@agura10
@agura10 Жыл бұрын
上が引退しないから下が育たないのよ。
@いーむー-t6u
@いーむー-t6u Жыл бұрын
苦節20年はマジで痺れるしカッコ良すぎる生き様。
@katsuragino7372
@katsuragino7372 Жыл бұрын
映画字幕と言えば、戸田さん!本当に凄い功績
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD Жыл бұрын
松浦美奈さんの字幕も綺麗だった。1917を映画館で見た時は凄い翻訳で
@猪狩英里
@猪狩英里 Жыл бұрын
「チャンスを逃したな」か、「殺すチャンスはもう無い」だと思った🤭 流石だな、映画が更に面白くなる❤
@急行フィット
@急行フィット Жыл бұрын
すごいな。 ここまで来ると英語の勉強というより、日本語(母国語)の勉強ですね。
@あきひろやしろ
@あきひろやしろ 10 ай бұрын
彼女は常々、国語の語彙を゙大切にしてとおっしゃってたね。映画雑誌( スクリーンかロードショー)映画は最高のテキストやったかな。
@tanakatakusi
@tanakatakusi Жыл бұрын
英語は淡薄な中にいくつも訳があるから表現も淡薄であってる
@bakuretsuponkotsu
@bakuretsuponkotsu Жыл бұрын
24:00 ゆーて普通の意訳だった
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD Жыл бұрын
トム・クルーズはなっちと仲良いからなぁ。
@よう-u8l
@よう-u8l Жыл бұрын
さよなら絶望先生でいじられてて初めてのその凄さを知った
@2dennkenn596
@2dennkenn596 Жыл бұрын
英検準一級レベルだけど、翻訳がかなり違うと思うのは私だけだろうか?
@Nannannaa_suisui
@Nannannaa_suisui Жыл бұрын
分かります!私も同じく準一級持っています!訳し方違くない?って思うことあります! 翻訳には「一つの画面に何文字(何単語)まで」と言うルールがあると大学で学びました。また、直訳とは意味が異なってしまっても、翻訳先の言語を使う国(日本語なら日本)の文化にとって自然に感じられるように翻訳するそうです。 英語をよく勉強している方(私たち?笑)にとっては英語圏の文化もよく知っているので違和感を感じることもありますよね…
@あああ-l9p5y
@あああ-l9p5y Жыл бұрын
賛否両論あったとしても 20年チャンスを待てる継続力 文字数におさめる力 訳すスピード 役の感情になれる力 積み上げてきた信用 トータル、総合力で考えたらこれ以上の人はそうそういないのでしょうね。 遠回りにみえても、目の前のことを地道にやると道は開けるのだなと勇気を貰えました。
@重吉-b9s
@重吉-b9s Жыл бұрын
戸田さんは全然変わらないですね〜♪( ‘-^ )b
@Mk-do6ds
@Mk-do6ds Жыл бұрын
デッドレコニングは固有名詞をそれそれそれそれ言ってた方に触れてくれ 普通に作中の固有名詞そのまんま使えばいいのになんの拘りがあって徹頭徹尾それって訳してたのか意味がわからんしあまりにもノイズだった
@AI-ol2dv
@AI-ol2dv Жыл бұрын
映画の字幕翻訳には厳しい文字数制限があるからたぶんそのせいだと思う
@Mk-do6ds
@Mk-do6ds Жыл бұрын
@@AI-ol2dv「エンティティ」という固有名詞は読んで理解するものでは無く記号として認識するものなので、文字数が増えることによる理解の妨げにはならないのではと思うのですが…
@AI-ol2dv
@AI-ol2dv Жыл бұрын
@@Mk-do6ds そうではなく規約で文字数が制限されていると思うんですけど
@Mk-do6ds
@Mk-do6ds Жыл бұрын
@@AI-ol2dv「その方が望ましい」では無く、「そうしなければならない」という「規約」のレベルで制限がかかっているというのは聞き覚えがないので、可能であればソースを提供していただけますでしょうか?
@shotawa.101
@shotawa.101 Жыл бұрын
トップガン(1986)で空母の事を航空機運搬船と訳してて大笑いした思い出。
@gesxsefsyw3
@gesxsefsyw3 Жыл бұрын
正しい日本語で草
@gesxsefsyw3
@gesxsefsyw3 Жыл бұрын
てか、最初にどう考えても航空機運搬船という英語を航空母艦ってことばに訳したやつがすげぇ。
@gesxsefsyw3
@gesxsefsyw3 Жыл бұрын
@@夏目-v9m 母っていう概念が思い付かんよな。略した後の空母がまたカッコよろしい。空のお母さんやで。
@gesxsefsyw3
@gesxsefsyw3 Жыл бұрын
日本の映画で空母ってセリフがでたらアメリカでair motherって字幕つきそう
@gesxsefsyw3
@gesxsefsyw3 Жыл бұрын
@@夏目-v9m すまん。英語にはmother shipという概念がもともとあるらしい。
@anpanchiv
@anpanchiv Жыл бұрын
戸田奈津子さんと、トム・クルーズの仲良しコンビをみるとほのぼのします💕
@rangers4076
@rangers4076 Жыл бұрын
和訳に関し賛否両論ありますが、個人的には洋画の翻訳と言えば、戸田さん!
@user-qi6fh8pr7t
@user-qi6fh8pr7t Жыл бұрын
殺しそこねたなって合ってました!!!😂
@furaipantv3092
@furaipantv3092 Жыл бұрын
コッポラがそう言えば、バイクもヘリコプターになっちゃうんですね!
@toka1680
@toka1680 Жыл бұрын
まだ引退してないのかよ😂 業界からしたらいい加減迷惑だよ
@Karasawa.Takahiro
@Karasawa.Takahiro Жыл бұрын
さくら多くて草
@iviv64
@iviv64 Жыл бұрын
映画見てて、英語聞いてるはずなのに、日本語が目で追えることを不思議に思っていましたが、1秒間に三文字になっていたとは…! 私は今学生で、好きなことを仕事にするのはどうなんだろうと思っていましたが、戸田さんの話を聞いて、勇気づけられました。 今はまだ、大学一年のペーペーですが、いつか自分の好きなことを仕事にしたいと思います。 素晴らしいお話をありがとうございました!
@ショウジ-j5z
@ショウジ-j5z Жыл бұрын
よう知らんけど昔誰かが酷い翻訳しやがる的なテレビで言うってそのイメージが定着してる ・・お笑い番組で訳:戸田奈津子ってテロップ出して嘲笑するコントも有ったな。
@Mk-do6ds
@Mk-do6ds Жыл бұрын
@@uc_yuushi_7458実際に酷い翻訳が飛び出すというのは映画好きな層から一定数出てきてる指摘ですよ
@hiro66617
@hiro66617 Жыл бұрын
おあいにく様、結構好きだけど笑笑
@浩二西-h8u
@浩二西-h8u Жыл бұрын
地元の国際会館でよく映画観てたな、字幕は画面右の縦で手書き。 海兵隊も来るので一緒に観てた。 笑うシーンは外人が先に笑い、日本人は1,2秒遅れる。ギャグ満載の訳しよう時は、先ず外人が笑い日本人は5,6秒遅れる。訳しようがないから、日本語で面白い話しにしてるんだろ。 誰が訳してたかは当時は知らんかった。 DVDも縦書き翻訳の方がいい、横書きだとメインが真ん中なのに邪魔される感じがする。
@kohppp
@kohppp Жыл бұрын
翻訳を?
@Alter192
@Alter192 7 ай бұрын
よりにもよってこの人か…
@-antibe-5062
@-antibe-5062 Жыл бұрын
20:10 本編見てないから何とも言えないけど 「あまり知らないくせに?」とか思った。 戸田さんはルールに従っているし、一言で済んで次のシーンに飛ぶなら長くしない...みたいな考えもあるのかな。 「殺す機会はあっただろ?」は挑戦しすぎよね。 成り立たせるのは難しいっすね!
@Pennywise0919
@Pennywise0919 Жыл бұрын
戸田さんの翻訳を見たいために映画を字幕で見てるまである!
@golillaism
@golillaism Жыл бұрын
素敵すぎる。こんなこうれいになりたい。背筋もピンとしてはるし。
@kazno4273
@kazno4273 Жыл бұрын
地の利を得たでネタ扱いされてるけど、訳すのむずかいしいよね。sw ファンとしてはかなりガッカリだわ
@thtn
@thtn Жыл бұрын
なっち本人始めてみたかも
@khatanaka0
@khatanaka0 Жыл бұрын
好きこそ物の上手なれ、ですね。
@あきひろやしろ
@あきひろやしろ 10 ай бұрын
楽しんでやってる人は、もう一段上なんよね。
@syotoda
@syotoda 21 күн бұрын
翻訳だけすればいいのに変な意味変更するからなぁ。違う作品になっちゃうんだよね。実写化で変なことする脚本家と同じ。
@ari12314o
@ari12314o Жыл бұрын
言の葉による表現が数多い日本語に これしかない ってくらいぴったりな物に落とし込むのすげえわ
@user-sj5uf4bl1m
@user-sj5uf4bl1m 2 ай бұрын
あなたが映画なんも見てないのは分かった
@ye5950
@ye5950 Жыл бұрын
殺し損ねたなって、私わかった🥳出来た😬👍
@いぎり
@いぎり Жыл бұрын
今の時代は色んなものがありすぎて好きなことが明確に分からない気がする
@43mirareso90
@43mirareso90 Жыл бұрын
日本国の語彙が豊富で、センスがないと出来ない仕事ですね。 素晴らしい👍
@shinyauehara5615
@shinyauehara5615 Жыл бұрын
英語の勉強嫌いだったんだ。
@山のP
@山のP Жыл бұрын
自分も、俺を殺しそこねたな、って訳した! ヤッタデカトチャン
@豚丼太郎
@豚丼太郎 Жыл бұрын
こんな婆ァだったん⁉️
@コスモス-x6q
@コスモス-x6q Жыл бұрын
聞き手が未熟です。
@hisa8117
@hisa8117 7 ай бұрын
数々のハリウッドスター、 スピルバーグ・ルーカスら名監督からご指名されるほど信頼された のは戸田さんの人柄あってでしょう。
@sgi9825
@sgi9825 Жыл бұрын
おいおい、人権…と話しているのに、立憲民主の質問からの岸田さんの言及についてへの、公明党の意見はないのか???切り取ってるのか???
@金ちょむ
@金ちょむ Жыл бұрын
誤訳誤訳言ってる人、直訳した正しいだけの翻訳で映画楽しめるのか? たまにそういう映画あるけど、小説読んでるみたいで楽しくないからニュアンス壊さない程度に意訳してくれてるほうが好き
@user-sj5uf4bl1m
@user-sj5uf4bl1m 2 ай бұрын
少なくともこの人がいっとう仕事してた頃は字幕だと言い回しが意味不明で話がさっぱり分からなくて洋画嫌いになりかけて吹き替えで見て面白いなってなってた
@nobukaji941
@nobukaji941 Жыл бұрын
Let it go を「ありのままに」って訳した人なんで、この人には感心して無いです。
@wewillmeetagain3402
@wewillmeetagain3402 Жыл бұрын
じゃああなたならなんて訳すの?
@gesxsefsyw3
@gesxsefsyw3 Жыл бұрын
それを行かせる
@JAPちゅーん
@JAPちゅーん Жыл бұрын
この人違います。
@wewillmeetagain3402
@wewillmeetagain3402 Жыл бұрын
エルサが「それを行かせる〜」って歌うのか…(困惑)
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD Жыл бұрын
アナ雪は高橋知伽江さんじゃなかった?
@sgi9825
@sgi9825 Жыл бұрын
おいおい、人権…と話しているのに、立憲民主の質問からの岸田さんの言及についてへの、公明党の意見はないのか???切り取ってるのか???
За кого болели?😂
00:18
МЯТНАЯ ФАНТА
Рет қаралды 3,4 МЛН
How many people are in the changing room? #devil #lilith #funny #shorts
00:39
日本人、英語の短縮形の発音を知らなすぎる件
30:21
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,6 МЛН