9 English Words Germans Use WRONG! Pt. 2 | Feli from Germany

  Рет қаралды 104,163

Feli from Germany

Feli from Germany

Күн бұрын

++Reason for blurs/muted audio: This channel was renamed in Oct 2021. All references to the old name have been removed.++
Get HelloTalk to chat with native speakers in German and other languages! brc.hellotalk.com
A few months ago, I made a video about 20 English words that Germans use wrong ( • 20 ENGLISH WORDS GERMA... ) -- or just very differently than English native speakers do and I had many more words on my list that I didn't mention in that video so here is a sequel with 9 more English words that Germans use wrong! Which of these words was the most surprising to you? :)
20 ENGLISH WORDS GERMANS USE WRONG▸ • 20 ENGLISH WORDS GERMA...
My Top 8 Tips For Learning German (or any language!)▸ • My Top 8 Tips For Lear...
7 things YOU NEED for a GERMAN NEW YEAR'S EVE! ▸ • 7 things YOU NEED for ...
-------------------------
Check out my PODCAST (with Josh)▸ / understandingtrainstation or linktr.ee/Understandingtrains...
FOLLOW ME ON SOCIAL MEDIA:
Facebook▸ / felifromgermany (Feli from Germany) Support me on Patreon▸ / felifromgermany Instagram▸@felifromgermany▸ / felifromgermany
Buy me a coffee▸www.buymeacoffee.com/felifrom...
▸Mailing address:
PO Box 19521
Cincinnati, OH 45219
USA
-------------------------
ABOUT ME: Hallo, Servus, and welcome to my channel! My name is Felicia (Feli), I'm 26, and I'm a German living in the USA! I was born and raised in Munich, Germany but have been living in Cincinnati, Ohio off and on since 2016. I first came here for an exchange semester during my undergrad at LMU Munich, then I returned for an internship, and then I got my master's degree in Cincinnati. I was lucky enough to win the Green Card lottery and have been a permanent resident since 2019! In my videos, I talk about cultural differences between America and Germany, things I like and dislike about living here, and other experiences that I have made during my time in the States. Let me know what YOU would like to hear about in the comments below. DANKE :)
-------------------------
MY FILMING EQUIPMENT
Camera: amzn.to/2LYJ0JV*
MAIN LENS (Sigma 18-35mm F1.8): amzn.to/31IjdgU*
Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 Lens: amzn.to/2AT9R3J*
Tripod: amzn.to/2LXpb5t*
Remote: amzn.to/2oe3Hsd*
Lighting: amzn.to/2oZWg82*
Back Light: amzn.to/3gJD8QL
H1 Zoom Recorder (audio): amzn.to/33gKWDf*
Lav Microphone: amzn.to/2VobCPP*
GoPro Vlogging Setup:
GoPro: amzn.to/2OycAav*
Case: amzn.to/2IzIzmY*
Tripod: amzn.to/2os3DoB*
Microphone: amzn.to/31ZR6Y5*
Mic Adapter: amzn.to/2AUq1K3*
Mount: amzn.to/33oDciL*
*These links are Affiliate links. If you buy the product through that link, I'll receive a small provision while the price for you stays the same! Thanks for your support! :)
-------------------------
Music by ARTMAN MUSIC www.artman-music.de/ based on a theme by www.twinmusicom.org/ (CC BY 4.0)

Пікірлер: 1 200
@garethpearce8699
@garethpearce8699 3 жыл бұрын
British English native here: If you say "can you get the body out of the wardrobe" I legit think you've killed someone. This is 100% not just an American thing!
@BernhardBauke
@BernhardBauke 3 жыл бұрын
German here - I was thinking she asked for her camera "body". But I can remember that other meaning too
@SarahLizDoan
@SarahLizDoan 3 жыл бұрын
Lol thank you!! Yes so true!
@cmartin_ok
@cmartin_ok 3 жыл бұрын
But the Americans don't have wardrobes, just like they don't have torches (so how do they see when there is a power cut at night?)
@rnash999
@rnash999 3 жыл бұрын
@@cmartin_ok We have wardrobes in older houses that do not have closets but I think armoire is more likely to be used for that piece of furniture.
@poppyshock
@poppyshock 3 жыл бұрын
@@rnash999 Yeah, I think of an armoire as having a couple drawers on the bottom and doors on top. Whereas, a wardrobe would have full-length doors.
@TidewaterC
@TidewaterC 3 жыл бұрын
Now we know who has been squishing all the bread bags....
@LythaWausW
@LythaWausW 3 жыл бұрын
Should we tell her it's considered rude to crush the bread and put it back on the shelf? : )
@littleflower9536
@littleflower9536 3 жыл бұрын
LOL! I remember shopping when one of my kids was a baby in the cart, and she squished up the bread, and the cashier offered to go get me a new one! I didn’t mind and bought the squished one, but the cashier asking shows that some people really hate that!
@PuNicAdbo
@PuNicAdbo 3 жыл бұрын
And you don't even need to, cause in the US you wouldn't find any normal Brot.
@natelloyd4796
@natelloyd4796 3 жыл бұрын
@@PuNicAdbo Doch, bei einer guten Bäckerei kann man echt gutes Brot finden.
@airborntruck6263
@airborntruck6263 3 жыл бұрын
@@PuNicAdbo You just proved your own ignorance.
@jartstopsign
@jartstopsign 3 жыл бұрын
The way you're able to switch in and out of one language to the next while sounding natural in both is pretty impressive
@maninblackmib18
@maninblackmib18 3 жыл бұрын
Die "Brotqualität" hat mich schwer mitgenommen, als ich dort Urlaub gemacht habe.
@yossiea
@yossiea 3 жыл бұрын
Home office can oftentimes be used to refer to your company's HQ, especially if there are many offices in different cities, the home office is where they are based.
@genericdragon7260
@genericdragon7260 3 жыл бұрын
You beat me to it 😂
@blindleader42
@blindleader42 3 жыл бұрын
I looked for this before commenting myself. That usage might become rare because of something that happened in 2020 that caused more people to work from home. I can't think of what it was off hand.
@Jackalski57
@Jackalski57 3 жыл бұрын
Your comment agrees with mine. Good to know I wasn't the only one.
@kletops46
@kletops46 3 жыл бұрын
In the UK it's 'Head Office'
@suedenim
@suedenim 3 жыл бұрын
Right. For example, a running gag on David Letterman's show was his introduction of Top Ten Lists as coming from "our home office in Milwaukee."
@Andaius20
@Andaius20 3 жыл бұрын
Well for the baseball cap, the more popular abbreviation would be " ball cap" instead of "base cap" in America.
@chemech
@chemech 3 жыл бұрын
And there's the "Gimme cap" ... a baseball cap decorated with an advertising logo, typically given away as a promotional item by a tractor dealership, feedstore, or paint store.
@juliecalene8281
@juliecalene8281 3 жыл бұрын
@@chemech I've never heard that term ysed for a ball cap.
@chemech
@chemech 3 жыл бұрын
@@juliecalene8281 It's mostly a rural thing, especially in the South... I've heard it used often in Texas and Alabama, but not infrequently all over the place outside of the cities and suburbs.
@thomaskalbfus2005
@thomaskalbfus2005 3 жыл бұрын
So many people wear the thing backwards, I guess that happens when you get hit with a baseball and you get knocked out.
@robertwolfgang3525
@robertwolfgang3525 3 жыл бұрын
I was thinking that home office as a synonym for headquarters was a Brit term. I would have said corporate office, or just simply corporate, instead of home office. This may be regional thing too.
@Mama_Meows
@Mama_Meows 3 жыл бұрын
I absolutely love how she's teaching both English and German viewers (as well as anyone else learning something from her).
@torsten.breswald
@torsten.breswald 3 жыл бұрын
so "I need to get another body for homeoffice cause i spilled jam on the one from yesterday" makes you a total psych in US, while a normal clumsy person in germany? cool :)
@WhereWhatHuh
@WhereWhatHuh 3 жыл бұрын
Maybe you're a mortician who works from the company headquarters/hauptsitz?
@sk.43821
@sk.43821 3 жыл бұрын
😂🤣
@tiberius8390
@tiberius8390 2 жыл бұрын
as a male this also makes you a bit weird. ;)
@andreasrehn7454
@andreasrehn7454 2 жыл бұрын
we would use the word marmelade for any jam, not only orange in Germany.. :)
@California92122
@California92122 3 жыл бұрын
"Public Viewing" is also something that has very different meaning in Germany/Switzerland vs English speaking countries ;-)
@Beery1962
@Beery1962 3 жыл бұрын
Speaking of false friends, I have an awful time with the German word "Aktuell". It sounds so much like "actual", but it means "current" (as in "at the moment"). Whenever I see it, I always have to remind myself that it doesn't usually mean "actual". And it comes up a lot, on news shows, weather, etc.
@tiberius8390
@tiberius8390 2 жыл бұрын
don't worry, it's the same for a German speaking English. Just today I had a colleague in a meeting (not "meaning" ... autocorrect on android devices are cancer.) mixing that up ;)
@MartinAmbrosiusHackl
@MartinAmbrosiusHackl Жыл бұрын
@@tiberius8390 Yes, german here,: I needed some time to learn, that "actually" does not mean "currently".
@Gartenlust
@Gartenlust 11 ай бұрын
Another "false friend" is 🇬🇧 "eventual" = 🇩🇪 schließlich, endlich. 🇩🇪 "eventuell" = 🇬🇧 maybe, possibly. 🙈
@janmaly1591
@janmaly1591 3 жыл бұрын
When I lived and worked in Prague i was tasked with teaching my coworkers English. I was shocked when, during a mock interview, they told me they were really skilled at hand jobs. That's because "hand job" literally translates to "manual labor". 😂
@RockinRita03
@RockinRita03 Жыл бұрын
In a literal translation that makes sense but with vernacular that's a very different thing 🤣🤣🤣🤣🤣
@landon3573
@landon3573 3 жыл бұрын
"Mobbing" makes me think of a mob or a large group of people with violent intent. An example would be the townfolk who held up torches and pitchforks to kill the beast from Beauty and The Beast.
@Fallonmoon
@Fallonmoon 3 жыл бұрын
Pretty sure thats where it got its meaning over time in the german countries
@Loovalee
@Loovalee 3 жыл бұрын
@@Fallonmoon exactly. The word Mob is used in German with the same meaning as in the US.
@sariannach
@sariannach 3 жыл бұрын
I wouldn't assume violent intent, just disorder or lack of control. "Thousands of shoppers who were looking for a good deal mobbed the Walmart on Main Street on Black Friday." Which leads to, "Walmart on Black Friday was a mob scene."
@Eagle_Owl2
@Eagle_Owl2 3 жыл бұрын
Well, acutally the word mobbing is used for animal behaviour in English speaking countries until today. For example, multiple crows tend to attack birds of prey when they come too close to their nests. The birds of prey are usually overwhelmed and have to flee. In German, the ornithological term for this would be "hassen" (hate). This was also used in hunting back then. A hunter would tie an eagle owl to the ground to attract large amounts of crows to shoot the crows. Obviously, this is illegal today.
@slaigrin709
@slaigrin709 2 жыл бұрын
Thats what I thought too. So you actually cant be "mobbed" by one person, it always has to be a group of people (a mob). But today in Germany, the term "Mobbing" is also used if a single person is mean to you over and over again (mostly at work or at school). And I always think: "No, thats not mobbing, its harassment or something like that".
@BlueClarinetKitty
@BlueClarinetKitty 3 жыл бұрын
I‘m an American living in Germany and I told my family in the US that I’m doing „homeoffice“ and they were visibly confused. Even I didn’t know at first that germans use it wrong!
@andreasrehn7454
@andreasrehn7454 2 жыл бұрын
we prefer the term differently... 😂🤣😂
@eugenepolan1750
@eugenepolan1750 Жыл бұрын
The homeoffice can also mean the headquarters facility of a business.
@meganvalek2690
@meganvalek2690 Жыл бұрын
I live in the US and I'm surprised they were confused. Yes, it's not something we would say, but with context it seems pretty clear.
@mastermarkus5307
@mastermarkus5307 Жыл бұрын
I actually had a weird moment like this, but with Japanese. I'm Canadian and grew up with anime and video games that take place in Japan and never realized that "salaryman" wasn't a term we used in English until I said it out loud to my family and they didn't get qhay I meant.
@rogerpalsgrove9678
@rogerpalsgrove9678 3 жыл бұрын
Now I feel old. When you first said slip I thought about it being an undergarment right away.
@melindar.fischer5106
@melindar.fischer5106 3 жыл бұрын
Me too!
@yvonnebarker8172
@yvonnebarker8172 3 жыл бұрын
Same 😂
@skyedoggett5575
@skyedoggett5575 3 жыл бұрын
Me too! I’m 56🙃
@rogerpalsgrove9678
@rogerpalsgrove9678 3 жыл бұрын
@@skyedoggett5575 I just hit 52 a couple of weeks ago. 🤪
@rinatail7248
@rinatail7248 2 жыл бұрын
I'm in my 20's and I thought she was talking about underclothes, too. I wore them as a child, but I stopped wearing dresses in my preteen years. They're really only necessary for sheer dresses, silk dresses, or dresses made from man made materials. Since I don't buy dresses like that, I still haven't worn one since I was a child.
@spaganya
@spaganya 3 жыл бұрын
Laughing about the slip, in the southern US, if you mention a slip you are either over 60 or going to church 😂 good to know that it's something slightly different in German!
@RockinRita03
@RockinRita03 Жыл бұрын
North Eastern American here... Never knew that. That's really interesting! ❤️
@erwin3274
@erwin3274 3 жыл бұрын
I'm just rolling on the floor laughing: "Warum ist deine Wohnung so dreckig?" "I don't kehr." I think your native English viewers didn't understand this joke. Or am I wrong? It made my day. ;-)))) Greetings from the Lower Rhine Erwin
@specialistarmy2305
@specialistarmy2305 3 жыл бұрын
I do kehr.
@jensambrosius6080
@jensambrosius6080 3 жыл бұрын
Heute schon gepaarschippt
@Wildcard71
@Wildcard71 3 жыл бұрын
To sweep and to turn use the same word in German.
@ulie1960
@ulie1960 2 жыл бұрын
@@jensambrosius6080 Natürlich..... Meine Frau und ich haben den Schnee geräumt.....
@AvilaDreamer
@AvilaDreamer 3 жыл бұрын
I've actually heard a baseball cap referred to as a "ball cap" here in the US frequently. Many baseball players (usually kids) will say "let's go play ball" (short for "baseball" - maybe because umpires formally start a baseball game by declaring "Play Ball!"). But, you're right, I had never heard "basecap" used here in the US before you said/wrote it. Haha 🤣😋 Thank you so much for all these outstanding videos. So glad you make them - helps us all communicate better!! Ciao! ✨🤗🥴
@TriadSteeler
@TriadSteeler 3 жыл бұрын
Base Cap in the US refers to a piece of decorative molding similar to chair rail but a little smaller. But anyone outside the construction industry or a major Do-it-yourselfer would most likely be unfamiliar with that word
@RockinRita03
@RockinRita03 Жыл бұрын
Same. It's a ballcap or hat typically
@RockinRita03
@RockinRita03 Жыл бұрын
​@@TriadSteeler I was sure I had heard that term before but couldn't place it. Thank you! ❤️
@ABtheButterfly
@ABtheButterfly 3 жыл бұрын
"check for my body, I can't find it anywhere so maybe I felt it there" when you pass away and your ghost is trying to find its body
@wescraven2606
@wescraven2606 3 жыл бұрын
10:39 For a second, when she said she was packing, I thought she was going to show a gun. I nearly spit out my drink.
@harleymcclure9802
@harleymcclure9802 3 жыл бұрын
My native German speaker is my Mom, but she moved to the US in the late 1950's and she's not up to date. I was with her in Germany in '04 and people kept interrupting her in English. She was totally peeved. She got so used to translating for me that a couple of times she did English to English.
@RockinRita03
@RockinRita03 Жыл бұрын
English to English translation could be fun especially with as many vernaculars and slang terms we all have
@Bowwow30
@Bowwow30 3 жыл бұрын
I like your analytical skills, especially your linguistic analytical skills. It not only shows your intelligence, it als shows your interest in other cultures and languages. As a Dutchman, I can relate to many of the German uses of English words. i look forward to watching your next video!
@TheRealSnowCat
@TheRealSnowCat 3 жыл бұрын
I just wanted to say that every single one of your videos leaves me with a huge smile on my face. You have a fun, positive attitude that radiates right through the computer and into our homes.
@djmiffet5934
@djmiffet5934 3 жыл бұрын
Funny, Germans thinking baseball cap is to long to say.
@sk.43821
@sk.43821 3 жыл бұрын
The German language doesn't 'describe' nouns by other nouns, which is typical for latin derived languages (salón de modas - Modesalon). Instead we form compound words of two or more nouns or adjectives. They consists of the main part and the describing part (i.e. Ministerpräsident - prime minister, Wohnzimmer - living room). Since baseball is only very rarely played in Germany it probably didn't make much sense to young people to call it Baseballcap. Other examples of compound words: Kraft(-)fahrzeug(-)haft(-)pflicht(-)versicherung, Wasser(-)ski(-)sport(-)club, Wild(-)gehege(-)genehmigung, Segel(-)wettbewerbs(-)regeln Most crazy combinations possible: Reh(-)gehege(-)gesellen(-)gebrechen, Edel(-)ebereschen(-)beeren(-)gelee(-)becherchen, Dampf(-)schifffahrts(-)gesellschafts(-)kapitäns(-)witwe, Rind(-)fleisch(-)etikettierungs(-)überwachungs(-)aufgaben(-)übertragungs(-)gesetz, Strassen(-)entwässerungs(-)investitions(-)kosten(-)schulden(-)dienst(-)umlage
@ThatBoomerDude56
@ThatBoomerDude56 3 жыл бұрын
"Home office" I think can sometimes refer to a corporate headquarters that a person works at, especially if they have the kind of job where they travel a lot.
@PegasusNbW
@PegasusNbW 3 жыл бұрын
"Käppi" is an actual Swiss German word referring to what the French call "képi", a kind of military hat that was a part of the Swiss army's uniform. In Austria we would probably call it Tschako (from Hungarian: csákó), which in English would be Shako.
@MarKus-hq7yr
@MarKus-hq7yr 3 жыл бұрын
I thought the same. The word Kepi is used in the US as well... it's a uniform hat. As the Civil War uniforms (especially the ones of the South) were influenced by Austrian uniforms and back then Käppi was also in use here, I think that is a possible way of how that word made it to the US.
@1Naenie1
@1Naenie1 3 жыл бұрын
It's most likely from latin. Kappe was already used in old high German. So the french and German word have the same roots.
@polyglot8
@polyglot8 3 жыл бұрын
@@MarKus-hq7yr Not to complicate things, but I think the Zouaves from some Northern States (also copied from Europe) also wore kepis.
@MarKus-hq7yr
@MarKus-hq7yr 3 жыл бұрын
@@polyglot8 exactly. I just mentioned the South as their uniforms have even more similarities to the Austrians.
@bartolo498
@bartolo498 3 жыл бұрын
@@1Naenie1 "cappa" can mean both cloak (cf. "cape") and head covering in Latin, so I am also pretty sure that kepi/Käppi etc. came to German or French not from English. What still tends to confuse me is the broad meaning of "hat" in English. The cognate "Hut" in German would never used for a baseball cap or a woollen beanie or sth. like that but usually only for a hat with a brim, with some exceptions such as the brimless hats of Jackie Kennedy.
@usaverageguy
@usaverageguy 3 жыл бұрын
Until this year. "Home office" referred mostly to the main central office of a business. Ex. Amazon's home office is in Seattle.
@kevinb2469
@kevinb2469 3 жыл бұрын
Google's home office is probably San Francisco, specifically Mountain View.
@natelloyd4796
@natelloyd4796 3 жыл бұрын
Google's headquarters are in Silicon Valley in California, not Seattle.
@Markle2k
@Markle2k 3 жыл бұрын
SOHO has been used as a term for a class of computer or business equipment for as long as I can remember. Standing for Small Office/Home Office, it describes stuff less capable than enterprise equipment, but more capable/durable than consumer equipment.
@inkydoug
@inkydoug 3 жыл бұрын
So now I will blame a German when I see a squished loaf of Wonder Bread at the store.
@dirtcop11
@dirtcop11 3 жыл бұрын
A 'body'' here would be called a 'onesie'.
@nickdsnik1675
@nickdsnik1675 3 жыл бұрын
Where is here? In the UK an onesie has legs and long sleeves a body does not. I think.
@weckfam
@weckfam 3 жыл бұрын
@@nickdsnik1675 I don't know where Jesse oaks is from but I'm guessing north America. I'm from Canada and we would say onesie also for a shirt or undershirt that snaps in the crotch. Onesie has also now branched out to mean a full length one piece garment like a child's sleeper that adults wear too .
@dirtcop11
@dirtcop11 3 жыл бұрын
@@nickdsnik1675 In the US.
@Markle2k
@Markle2k 3 жыл бұрын
@@dirtcop11 In my part of the US, a onesie is the whole body garment that you would dress an infant in or the equivalent in pajamas for larger humans. You might differentiate a jumpsuit as a onesie that has no feet or hood. Brits refer to a jumpsuit for dirty work as a boilersuit whereas I think most of us would says coveralls.
@WhereWhatHuh
@WhereWhatHuh 3 жыл бұрын
In the US, one might also call it a leotard, though it's not quite the same.
@stevemactunes
@stevemactunes 3 жыл бұрын
In the US the article of clothing you wear under a thin skirt or dress, so people can’t see through it, is called a slip. Anyway that’s what my sisters called it.
@hairyairey
@hairyairey 3 жыл бұрын
An underskirt is also useful if the material would stick to your legs.
@robletterly6679
@robletterly6679 3 жыл бұрын
Like Feli said, the 'slip' seemed to go out of style around 20 years ago, at least it did at my house
@derorje2035
@derorje2035 3 жыл бұрын
do you mean sisters like nuns?
@johnhblaubachea5156
@johnhblaubachea5156 3 жыл бұрын
A full length slip is something my grandmother wore under her dress.
@averagetrailertrash
@averagetrailertrash 3 жыл бұрын
Exactly this. Transparent dresses sold at department stores today come with (god awful) built-in slips (mistakenly called "linings"), so separate slips aren't necessary to have if that's the only place you shop. But they're pretty & a lot of women wear them on dates etc. as a type of lingerie. These extra pretty slips are sometimes called negligees. The longer ones are also worn as pajamas or house clothes in some areas. These are different from moomoos or other bedclothes / house clothes. If you sew your own dresses or buy either from really cheap or really expensive outlets, having your own slips is still necessary. The cheap ones skip the "linings" to save money; the expensive ones expect you to be classy enough to have a set already. All that's just to say the term slip is still associated with women's undergarments here in the US. I wouldn't consider it an outdated term at all, at least not among women who wear dresses regularly. They're not hard to find and buy or anything like that.
@reppepper
@reppepper 3 жыл бұрын
I would not say “this is a toast” (except about a drink+short speech). I would say “This is toast.” or “a piece of toast.”
@LloydSkyLion
@LloydSkyLion 3 жыл бұрын
Right, it's a noncount word.
@cmartin_ok
@cmartin_ok 3 жыл бұрын
In UK, "this is toast" means this is broken, to be thrown away (or recycled)
@derorje2035
@derorje2035 3 жыл бұрын
@@cmartin_ok well it fits as well for the white squishy "bread".
@jennybtx
@jennybtx 3 жыл бұрын
@@cmartin_ok in the US too. Very common to say that.
@kennethhall289
@kennethhall289 3 жыл бұрын
“Home office” means a company’s headquarters. As in “home office wants us to start training everyone in the new way to address customers”
@bloodrevanx
@bloodrevanx 3 жыл бұрын
For the hat, it's also referred as a "ball cap" at least when I was growing up, that's what a lot of people would call it.
@Crazt
@Crazt 3 жыл бұрын
Ball cap was a specific style, closely related to a baseball cap.
@leslieq958
@leslieq958 3 жыл бұрын
and to us hicks, a gimme hat
@nickschultz3259
@nickschultz3259 3 жыл бұрын
American English only speaker here: I've used "Mobbing" all of my life, mostly in reference to crows harassing eagles and hawks.
@kelticsage
@kelticsage 3 жыл бұрын
or "ganging up on" which is the basically same thing as mobbing
@Jackalski57
@Jackalski57 3 жыл бұрын
Personally I like "Flash Mobs" quite a bit! Anyway, since a group of crows is called a "murder", but they're not actually murdering the cattle, eagles, etc. It kind of makes sense to just call it mobbing. Seems like a better term than harassing to me.
@thomaskalbfus2005
@thomaskalbfus2005 3 жыл бұрын
Mobbing to me involves a crowd of people, such as when a celebrity got mobbed by fans seeking autographs at a concert.
@Bacopa68
@Bacopa68 3 жыл бұрын
Yeah, where I grew up mobbing referred to mockingbirds, grackles, or occasionally crows attacking a hawk.
@kelticsage
@kelticsage 3 жыл бұрын
@@thomaskalbfus2005 same but gang and mob are synonymous in literal sense
@Rocketsong
@Rocketsong 3 жыл бұрын
And underskirt would be a "half-slip" in English. A slip would be an under-dress. So if you packed a slip, I would think you also would pack a fancy dress.
@alo5301
@alo5301 3 жыл бұрын
For you briefs would be underpants.... ein brief is a letter for Germans
@ewanmcgregor146
@ewanmcgregor146 3 жыл бұрын
Hi Feli! My favourite weird English loanword in German is still “handy”! But talking about “homeoffice” reminded me that in Japanese, the common word for a part-time job is アルバイト “arubaito”, borrowed from the German “Arbeit”. If you wanna see some really weird and mutant loan words, check out Japanese.... 😊😊
@Hand-in-Shot_Productions
@Hand-in-Shot_Productions 3 жыл бұрын
As an American, I find this reduction of meaning interesting: from _Arbeit_ (work) to _Arubaito_ (part-time job). At least Japanese calls Germany _Doitsu_ (ドイツ), which is closer to the German word _Deutsch_ than most of the German-speaking world's neighbors!
@uliwitness
@uliwitness 7 ай бұрын
Yeah, don't use "handy" in the US 😅 Funnily though, even Switzerland doesn't use that term. This is a German- and Austrian-only thing. The Swiss call cell phones "Natel". This was apparently the first Swiss cell phone brand, so it's a genericized brand name like "Kleenex", "Xerox", "Tempo" or "Teleprompter".
@enfynet
@enfynet 3 жыл бұрын
Please don’t squish the loaves of bread at the store. It’s hard enough to get them home intact. 😂
@Anvilshock
@Anvilshock 3 жыл бұрын
Don't worry. They slowly spring back to shape. Which I suppose is a form of saving-grace quality in these wheat foam products … ;)
@HumanoidMachine
@HumanoidMachine 3 жыл бұрын
@@Anvilshock it's not like you think
@coltjames9159
@coltjames9159 3 жыл бұрын
@@Anvilshock Sorry? Wheat foam?
@Anvilshock
@Anvilshock 3 жыл бұрын
@@coltjames9159 A derogatory term for anything _worth_ calling bread, an adequate term for the "bread" in question.
@s-nut
@s-nut 3 жыл бұрын
Wellness is used similarly in the US, but just not as common. "Wellness center" and "wellness retreat" are pretty common terms. We have a few spas in my city with "wellness spa" in their name.
@RockinRita03
@RockinRita03 Жыл бұрын
Wellness center/retreat makes me think overall wellness whereas spa makes me think body even though it can be both depending on your mindset
@benulfers6861
@benulfers6861 3 жыл бұрын
The word evergreen can be used in a similar way in English as well. Something which is described as evergreen is something which is forever green, in a metaphorical sense or never looses its appeal. It’s a bit anachronistic and not a common usage but you will see it occasionally and it’s generally only used a an adjective not a noun. So you wouldn’t say a song IS an evergreen but you could say that it’s an evergreen song or the song is evergreen. In an everyday context it might come across as confusing or old fashioned however, in my opinion. For the base cap this is very interesting because there is an American English (possibly British as well?) short hand which is very similar to the German one, Ball cap. We just used the other half of the first word! Ball Cap is the most common way I’ve seen such a hat referred to and is the standard nomenclature for such hats in the US Military.
@someguy3766
@someguy3766 3 жыл бұрын
In the UK we would just call it a cap. Sometimes we would say baseball cap. Ball cap would be rare, but people would know what you mean. Base cap however would be confusing as hell.
@silverstreettalks343
@silverstreettalks343 3 жыл бұрын
In Australia, it's more common to talk about music with a long history of popularity as "golden oldies". But "evergreen" can be used in a more formal context. So a radio DJ might announce, "Next a real golden oldy: Cat Stevens singing "Wild World"..." But a newspaper article might say, "Mahalia Jackson's version of "Didn't it rain?" has displaced even Armstrong's version to become a true evergreen." Because of this split in usage, "evergreen" is probably a lot less frequently used.
@marythompson558
@marythompson558 3 жыл бұрын
I think of the Barbra Streisand song, honestly.
@markel253
@markel253 3 жыл бұрын
As in the line in the musical Phantom of the Opera ... “I never said our love is evergreen”
@hassanalihusseini1717
@hassanalihusseini1717 3 жыл бұрын
So, like the Simpsons living in "Evergreen Terrace". "Base Cap", should be called "Crick Cap" in Britain. :-)
@AnnikatheAmputee
@AnnikatheAmputee 3 жыл бұрын
I usually differentiate bread by calling the loaf (or in your case, toast) as sandwich bread. All the other brot I would call by their specific name (ciabatta, sourdough, rye, etc)
@kevincline704
@kevincline704 3 жыл бұрын
Halllo, ich liebe deine Videos. Sie sind sehr gut. I was stationed in Ansbach back in the late 80's and early 90's. I've been to Munich many times. I especially loved Oktoberfest. I just couldn't believe how friendly and open the Germans were to me. They didn't know me, yet invited me to sit with them and sing and sway. Prost! I learned a lot of differences between our two countries and a lot of similarities also.
@thomasalexander3945
@thomasalexander3945 3 жыл бұрын
Mobbing in English (UK) means when a large crowd of people flood into an area... it's akin to rioting
@lockloony4291
@lockloony4291 3 жыл бұрын
In German, "mobbing" used to mean "being bullied by a large group", "being bullied by your whole school class", and I think it started being used like that in the mid-1980ies. I don't remember it was used in that way during my own school time during the 1970ies and early 1080ies.
@rinatail7248
@rinatail7248 2 жыл бұрын
In the U.S. it has the same meaning as in the U.K. Mobbing can be a violent action, but not always. It's sometimes used as a synonym to swarming.
@johannulrich8130
@johannulrich8130 3 жыл бұрын
That isn’t the yellow of the egg.😂
@dougmcgarrett9926
@dougmcgarrett9926 3 жыл бұрын
Re: Home Office: People who always did business form home--not just now during the pandemic--might heave had a home office. Those who are now working from home because they can't go to their normal office would just be said to be wroking from home. HOWEVER: What you totally missed is the use of "home Office" to mean the headquarters or MAIN office of a corporation which may have subsidiary offices all over the country or the world. --Doug McGarrett
@K__a__M__I
@K__a__M__I 3 жыл бұрын
I think i spider!
@davidwevans4132
@davidwevans4132 3 жыл бұрын
@@dougmcgarrett9926 No, The Headquarters or Main Office of a large Corporation is just that, The Main Office or generally the Headquarters Office! The Main office or HQ of a Company (non-Incorporated or a small Corporation) is usually referred to as the Home Office. Most generally, Home Office is the one that "you work at, or work out of". Or as Corporate HR will ask you; "Where's your Home Office?" (or what office do you work out of).
@not-a-theist8251
@not-a-theist8251 3 жыл бұрын
Where's my Handy? Never thought about Homeoffice lol. You're totally right i just assumed it was used in english too
@Jackalski57
@Jackalski57 3 жыл бұрын
"Handy" God, now that one has a quite different meaning too.
@Markle2k
@Markle2k 3 жыл бұрын
@@Jackalski57 Yeah, in an emergency, people are going to think you are really inappropriate if you ask for a handy.
@davedavids57
@davedavids57 3 жыл бұрын
In England the last few years (in the London area at least), doing home office is used. Ie "he isn't here he is doing home office all week". It's shorter than saying "he isn't here he is working from home all week". In England it's not a body it would be a jumpsuit (even for babies).
@FelifromGermany
@FelifromGermany 3 жыл бұрын
Oh is it? Okay interesting, I guess I stand corrected on that one then 😅
@benulfers6861
@benulfers6861 3 жыл бұрын
@@FelifromGermany this would still be a very awkward way to say it in America, at least in my opinion.
@Oldiesyoungies
@Oldiesyoungies 3 жыл бұрын
in america we would say working for home, brits have to shorten everything and have a name for it too. you stroll with a stroller so we call it a stroller, no need to give a name like pram. same with a lollypop...you suck on it i.e. sucker. these are the only examples I have so far lol
@davedavids57
@davedavids57 3 жыл бұрын
@@FelifromGermany It's weird I think it's a covid thing. It's almost like doing home office and working from home have different meanings now. Doing home office feels like the actual entire office has moved for a long period, you have everything from your office at home. Your office is maybe shut. Whereas if someone says they are working from home it sounds like they are working away from the office on their kitchen table with their laptop without the facilities of the office (phone lines, desktop etc), for a much shorter period. It's interesting how language changes.
@aldozilli1293
@aldozilli1293 3 жыл бұрын
@@FelifromGermany you would say I work 'for the' or 'in the' Home Office in the UK so you can't get confused with I was working 'in my' home office. Unlike my compatriot I haven't heard doing home office, sounds a bit awkward, you'd almost always say 'I'm working from home' or even 'I'm wfh'. In Spanish they also say body as opposed to bodysuit.
@Jackalski57
@Jackalski57 3 жыл бұрын
Homeoffice can also be a company's main or original office, as opposed to one of its smaller satellite offices. Showmaster is mainly replaced by "Host", short for the host of ceremonies, somewhat like the old title "Master of Ceremonies". A slip was an underdress here in the US also until they stopped being as popular in the 70's or so...hippies, lol. I believe they may still be used, but much more rarely and have been incorporated into the clothing design itself in some cases as in a blouse/skirt combination with a knit type top. The top will often have an under layer of silk or other fabric that functions like a slip did for modesty purposes.
@stechuskaktus8318
@stechuskaktus8318 3 жыл бұрын
Yeah, that trick question never worked for me. "What do you put in a toaster?" "Toast!" "Wrong, it's bread." "Wtf is wrong with you? Sure you CAN also put bread in, but usually it's toast"
@Wildcard71
@Wildcard71 3 жыл бұрын
"Toasties" ad: "Don't call it Schnitzel!"
@stechuskaktus8318
@stechuskaktus8318 3 жыл бұрын
@@Wildcard71 Yeah I know that one. The first couple times i misheard it and got "Dumme wollen Schnitzel"
@roerd
@roerd 3 жыл бұрын
I personally would only call it just "toast" if it's toasted, squishy bread is "Toastbrot". But yeah, squishy bread is not ready to for consumption yet, that's why it's important to warn people by calling it "Toastbrot" instead of just "Brot".
@pokedude720
@pokedude720 5 ай бұрын
​​@@roerdYou can make sandwiches, make it into croutons, etc. or even just eat it straight if you're in a hurry It very much not "not ready for consumption"
@aerotive
@aerotive 3 жыл бұрын
I've heard evergreen in English in the context of some type of media that is enduring and relevant long after it's been released. "This TV episode is as evergreen as it gets." That said I think it's largely used in a professional context and most people would not know this meaning.
@ApothecaryTerry
@ApothecaryTerry 3 жыл бұрын
It all just comes from Evergreen meaning basically constantly fresh or something like that. I've heard it applied to loads of things that aren't plants here in the UK, but plants are definitely still the main thing.
@kaiceecrane3884
@kaiceecrane3884 2 жыл бұрын
I've only ever heard evergreen in reference to a type of tree
@JoshuaGriffin1984
@JoshuaGriffin1984 3 жыл бұрын
We actually call it a ballcap sometimes. Especially when someone is actually playing the sport.
@graemehossack7401
@graemehossack7401 3 жыл бұрын
The English word "camera" comes from the Italian word for room because the original "Camera obscura" was a dark room with a lens to project the outside image on to a wall. We all corrupt other languages to our own meanings.
@TheNotoriousDUDE
@TheNotoriousDUDE 3 жыл бұрын
You sure it's Italian? I've got a feeling it's probably Latin, seeing as it was still a prominent language in science when the camera was invented.
@graemehossack7401
@graemehossack7401 3 жыл бұрын
@@TheNotoriousDUDE I am not sure if it was directly from Latin or from one of the northern Italian languages used at the time. Given the mix between art, science and religion at the time, it could be either.
@Myrtone
@Myrtone 3 жыл бұрын
We do this with a lot of French words. For example café in French means coffee and also has the same meaning in German as in English. In English, gateau describes a fancy kind of cake while in French gâteau is any cake. Here's what is going on with these borrowings; In English, we can shorten cafe latte to latte because latte (Italian for milk) has no other meaning in English. 'Camera obscura' is actually Latin and again can be shortened to camera in English and many other languages including German where it is written as 'kamera'.
@jensambrosius6080
@jensambrosius6080 3 жыл бұрын
@@TheNotoriousDUDE Ja die Italiener sagen" Camera " und im Deutschen wurde dann eine Kammer daraus.So wie aus "Cantina" Weinkeller zu Kantine wurde.
@Wildcard71
@Wildcard71 3 жыл бұрын
@@Myrtone In German, "Latte" is a long and narrow board.
@thehoneybadger8089
@thehoneybadger8089 3 жыл бұрын
Home office or Home Office in most of the English speaking world refers to a main Governmental or Corporate Headquarters. "Hauptsitz" in German.
@gustavmeyrink_2.0
@gustavmeyrink_2.0 3 жыл бұрын
In the UK it means Ministry for the Interior headed by the Home Secretary.
@BryanO92
@BryanO92 3 жыл бұрын
Showmaster sounds like it would be the same as MC (or emcee): Master of Ceremonies. This is where the rap term MC came from. Originally it meant presenter or host of a show.
@muchacho56
@muchacho56 3 жыл бұрын
Freaky thing for me about the term "MC." Up to now I had thought that this acronym for "Master of Ceremonies" was from some original loose translation from what I erroneously thought was a French term "emcee." It turns out it was the other way around: apparently, during the late 1700, "Master of Ceremonies" was delineated in written form as "emcee," only later to be acronymized, reclaimed as it were, as "MC." So bizarre, etymology shit.
@josephsacco8381
@josephsacco8381 3 жыл бұрын
I dont know why KZbin recommended this channel but I’m hooked! Your enthusiasm really resonates. Side note: i just bought a big platter of “Bavarian” pretzel bites for my super bowl party and immediately found myself questioning the authenticity and if Feli would approve 😀. Keep the videos coming!
@RockinRita03
@RockinRita03 Жыл бұрын
🤣🤣🤣
@jenniferthomson9442
@jenniferthomson9442 3 жыл бұрын
Home Office can mean the first location of a business. If a company has a main location but a couple of other locations, the main office where the paperwork and Human Resources, etc. work is the Home Office.
@Seegalgalguntijak
@Seegalgalguntijak 3 жыл бұрын
The ones I didn't know were the "Basecap" and the "Slip". The one that weirds me out the most was the "bread" vs. "toast" one. I guess I'm too German to accept anythng as bread which needs to be toasted to be crunchy ;)
@Calphool222
@Calphool222 3 жыл бұрын
In the United States "bread" is essentially an unsweetened (or lightly sweetened) cake with a crust. We generally do not eat "hard bread" unless we're eating Italian or French food, and then we expect it to be hard.
@Wildcard71
@Wildcard71 3 жыл бұрын
I even turn sliced bread into toast when it is too old for eating untoasted.
@HansVonMannschaft
@HansVonMannschaft 3 жыл бұрын
If it needs toasting, it's not toast... It's only toast when it's toasted. You don't called raw eggs "frieds" or "boileds."
@Seegalgalguntijak
@Seegalgalguntijak 3 жыл бұрын
@@HansVonMannschaft But the thing that gets toastet is good for nothing else but getting toasted, so it's toast in the pre-toasted state (inedible) or in its toasted state (edible).
@jeffburnham6611
@jeffburnham6611 3 жыл бұрын
@@Calphool222 right, when I hear the word "slip" by itself, the first thing that comes to mind is the piece of clothing women wore under a dress, or a place in a marina for a boat.
@carlandjennifersilva
@carlandjennifersilva 3 жыл бұрын
every culture adopts words from another and sometimes doesn’t use them properly.
@victors4333
@victors4333 3 жыл бұрын
Because once adopted , becomes part of another culture's lexicon and hence it is proper for that culture.
@joshhardin666
@joshhardin666 3 жыл бұрын
Home office refers to the headquarters of an organization. If you are at a branch location and you say I need to go to the home office it usually means headquarters, typically to do work with management.
@b.h.7423
@b.h.7423 3 жыл бұрын
Slang “mobbing”to American youth is to go out to the streets and party or do other things bordering on criminality.
@MobilMobil-kv5ke
@MobilMobil-kv5ke 3 жыл бұрын
And “Flash Mob”.
@edwil111
@edwil111 3 жыл бұрын
Also can be called a "sideshow" (California)
@b.h.7423
@b.h.7423 3 жыл бұрын
@diane Taylor one variation, another is to “run” ( means to walk around the streets in a group of your friends looking for trouble) the streets having “fun” which can sometimes be criminality. As I said. Typically the lingo of youth involved in gangs.
@Kwicdrawmcgraw
@Kwicdrawmcgraw 3 жыл бұрын
A slip used to mean underwear back when my mom was a girl. Women don't really wear them anymore but it was like a short sundress women wore under their dresses I believe. I think the whole point behind it was to hide the pantyline.
@Jackalski57
@Jackalski57 3 жыл бұрын
Yes, often a silk, rayon or cotton "modesty" garment to help prevent peep throughs and also help protect the main rougher garment from chafing the skin or it being damaged by sweat, etc. Something like guys wearing an undershirt.
@rm2kmidi
@rm2kmidi 3 жыл бұрын
My grandmother used the word slip in this sense.
@Markle2k
@Markle2k 3 жыл бұрын
@@Jackalski57 It can aid "modesty", but it is what it says it is. A garment made from a low-friction material worn under a skirt or dress to keep it from creeping up or bunching as you move: to allow the outer skirt to "slip". They are usually made of very sheer materials so modesty isn't the primary function except that someone might choose the color or darkness of the slip to match that of the skirt. To keep a black slip from showing through a white skirt, or vice versa, for example.
@chitlitlah
@chitlitlah 3 жыл бұрын
Slip also means panties in French. I was pretty sure I'd heard it in English once or twice, but meaning something other than panties.
@chris7263
@chris7263 3 жыл бұрын
@@Markle2k That was my understanding. I wore these once or twice as a kid because my mom treated it as necessarily part of wearing a dress or skirt. It was to make it hang right and not ride up, or stick to you from static electricity.
@Rocketsong
@Rocketsong 3 жыл бұрын
Green has the connotation of new, or new growth, so colloquially in English "evergreen" can metaphorically mean "ever new". I'd only use it as an adjective though, not a noun.
@tonygumbrell22
@tonygumbrell22 3 жыл бұрын
A baseball cap with a long bill is sometimes called a "duckbill", although I heard that usage for a while, I haven't heard it lately. One I do still hear is "truckers cap", which is a baseball cap with an open mesh top. The only practical use for a "trucker's cap is to shield the eyes from the sun, although I suspect they are worn partly for show.
@sakerasu
@sakerasu 3 жыл бұрын
Evergreen also has an English meaning of perennial or continually relevant. You see it used in office settings for a change which is meant to be retained.
@ArgusStrav
@ArgusStrav 3 жыл бұрын
That being said, I think that usage is still far less common than it being related to trees.
@rettawhinnery
@rettawhinnery 3 жыл бұрын
We also use "evergreen" in software development when changes in data require other associated updates, such as if a change in position also has a change in manager in the database.
@mikek8658
@mikek8658 3 жыл бұрын
I heard the word being used in an American board gaming podcast describing a game that has been popular for several years now
@Tabfort
@Tabfort 3 жыл бұрын
I live in the US and always heard my mom refer to a slip as basically an underskirt that goes under her skirt. So it’s also used in an underwear context in the US.
@TheMVCoho
@TheMVCoho 3 жыл бұрын
Home office could often mean the main or original headquarters of a company with multiple locations.
@shannonbradley4699
@shannonbradley4699 3 жыл бұрын
Here in the US, if you say, "Home Office" it means the main office of a company. We always say, "Working from home"
@suedenim
@suedenim 3 жыл бұрын
Bonus: The word "telework" is the official term used in the Federal Government, and seems to be used much less frequently in real-world employment, where "work from home" is more common. I'm not certain, but I suspect the difference stems from the earliest days of telework, which was supported for the federal workforce. Back in the 80s and 90s and into the 00s, the main idea of telework was that you wouldn't be working at the usual office or from home, but in a "telework center" close to your home. That notion fell out of favor and it looks like the last federal telework centers closed circa 2010.
@monicadavis4582
@monicadavis4582 3 жыл бұрын
One time when I was first learning German (I am from Cincinnati, Ohio) I was in a shop in Heidelberg that had some really nice Krüge - Since we had always called them Steins in America, I inquired about the price of a particularly beautiful "Stein" on the shelf (I figured since the word Stein sounded German, that was what it was called in Deutschland). The confused shopkeeper led me outside of the shop, pointed to a cobblestone in the street, and told me "DAS ist ein Stein." It was only then that I realized that I had been asking the shopkeeper how much that lovely stone on the shelf cost. :D
@jensambrosius6080
@jensambrosius6080 3 жыл бұрын
Heidelberg is o few kilometers away from the right side of the river Rhine. It belongs to Baden county. Maybe the word Stein for a Bierkrug is not usual there. Here in the Pfalz we say Stein for a 1 liter Bierkrug. It is the left side of the Rhine here. It is a regional expression spreaded via Ramstein Airbase with thousands of Soldiers and their families. Something similar happened to me as german. I ordered at a restaurant in Karlsruhe/ Baden a so called Kalten Kaffee:cold coffee . It is an normal expression for Fanta/Coke Mixture here. But they did not understand me and thought i want a cold coffee.
@serpentobscura
@serpentobscura 3 жыл бұрын
Krug/Krüge means in German the shape of the vessel. The material of the Krug can be glas, or for old style ones "Steinzeug" (Stoneware). :-)
@merijensue
@merijensue Жыл бұрын
@@jensambrosius6080 Fanta/Coke mixture? That sounds disgusting! (note to self...must try...) 😂 Funny though that the huge amount of English-speakers at Ramstein influenced the local German!
@Hand-in-Shot_Productions
@Hand-in-Shot_Productions Жыл бұрын
I find this quite a funny example of the differences between English and German! Thanks for the story! Also, this story reminds me of a video I once watched about this. You can check it out here: kzbin.info/www/bejne/n3i5p5-Bo7uhfrc
@uliwitness
@uliwitness 7 ай бұрын
@@serpentobscura Sometimes also called "Steingut", yeah, I always assumed that the English "Stein" was basically a shortening of "Steingut-Krug". Similarly to how the French abbreviate Software as "Soft", which really makes no sense from an anglophone perspective.
@annbsirius1703
@annbsirius1703 3 жыл бұрын
As a little kid in the 1970's I had a slip to wear under dresses that might be see through. It was an elastic waist thin material. My mother also had " slips", that looking back were probably lingerie.
@markhadley1545
@markhadley1545 3 жыл бұрын
Also, many large companies have several branches globally. To work from THE home office is to be working from the main branch, often temporarily
@chrisk5651
@chrisk5651 3 жыл бұрын
Home office in the USA is usually used in the business world referring to the original office as opposed to an office that is far away especially overseas
@jeromemckenna7102
@jeromemckenna7102 3 жыл бұрын
When you asked if we didn't understand a word, that was the problem I understood all the words, but the sentences didn't make sense.
@OntarioTrafficMan
@OntarioTrafficMan 3 жыл бұрын
This sums it up perfectly!
@davidquigley6324
@davidquigley6324 3 жыл бұрын
Aussie living in Germany - I didn't even realise that "Homeoffice" wouldn't make sense in English!
@LauraPalmerD
@LauraPalmerD 3 жыл бұрын
As an American, I can say that it makes sense ;-)
@NicolaHalsall
@NicolaHalsall 3 жыл бұрын
In the UK we refer to the government dept as The Home Office so if you referred to your home office even if that's your dining room, we'd probably understand just fine. We usually shorten it in text to WFH
@DSP16569
@DSP16569 3 жыл бұрын
That happens when germans use their grammar with english words incl. shortening. The german "making a new long word" habit is based on the "a b = ba" scheme. Therefore Büroarbeit von Zuhause (Offivework atHome) gets abbreviated to Office(a) at(relation) Home(b) and with the "make on word" you got Homeoffice (ba). And do not forget "Lift" - In Germany a soft drink - in the US an elevator. :-)
@NicolaHalsall
@NicolaHalsall 3 жыл бұрын
@@DSP16569 the other way around, lift in the UK, elevator in the US
@davidwevans4132
@davidwevans4132 3 жыл бұрын
@@NicolaHalsall Well, Working From Home is easier to say than WFH. WFH is 5 syllables, Working From Home is 4 syllables! Hahahahaha!
@caliscribe2120
@caliscribe2120 2 жыл бұрын
In American slang toast also can be something totally burned, usually used with a bit of humor. "I had a fire in my gardening shed and my mower was toast."
@jeffbeegle4385
@jeffbeegle4385 3 жыл бұрын
Love your videos - keep on posting them!
@williamthomas5788
@williamthomas5788 3 жыл бұрын
"Homeoffice" in German seems to correspond to "telecommuting," at least in the English I speak in the US. I telecommuted for many years (true) working from my home office instead of the central office.
@RosemaryWilliams49fruits
@RosemaryWilliams49fruits 3 жыл бұрын
For toast, any kind of bread can be toast, if it is toasted :) In the US we have a lot of different kinds of bread, though I guess it depends on how rural you are, and what state you're in, but I grew up in Oregon where we have a large variety. I really love toast/toasted bread personally, sourdough, and rye are some of my favorites. I like the soft fluffy bread toasted too, but yeah, any bread will be called toast, if it has been toasted. It's about how bread is made/what it is made of for whether it is bread, and if it is bread, when toasted, it is called toast.
@nuclearpoweredbrain2211
@nuclearpoweredbrain2211 3 жыл бұрын
Most often I'm toasting my sliced bread. Sometimes I'll used sliced bread instead of buns for some sandwiches. The bakery section (not the bread aisle) of major grocery stores has a few more bread varieties.
@andreasrehn7454
@andreasrehn7454 2 жыл бұрын
year... any type of bread would remain bread even after being toasted, except for the fluffy american one that is and stays toast in German... 😂🤣😂
@Calphool222
@Calphool222 3 жыл бұрын
Like you said, in America, "toast" specifically means "any bread that has been toasted [lightly charred]," it does not mean "bread that could be toasted but is currently just sliced." If you order "toast" at a restaurant, it will be slightly charred. If you order "Texas toast" it will be a very large and thick slice of bread that has been lightly charred and has a lot of butter on it. When I was in Spain, this was a source of confusion for us, because my mother would order bread at a restaurant and expect to receive a piece of bread like in the United States, but instead she would get a very hard bread that was difficult to chew, which in the United States we would call a baguette or "Italian bread," and we would typically only serve it with food that was liquid (to soften it).
@thorbenwaschulewski9797
@thorbenwaschulewski9797 3 жыл бұрын
Man I really love how cheered up you are in your Videos! Always lifts my mood! :)
@williamhickstein685
@williamhickstein685 3 жыл бұрын
Bread is all the non toasted. Bread that is browned in the oven or toasted is called Toast.
@Nikioko
@Nikioko 3 жыл бұрын
In German Toast is toast bread, no matter whether it is toasted or not. In a country with a zillion different types of bread, "toast" is just a type of bread, the one you put in a toaster.
@rooooooby
@rooooooby 3 жыл бұрын
I have seen it called American bread in German supermarkets sometimes
@andrewstevens3555
@andrewstevens3555 3 жыл бұрын
The bread Germans call toast is commonly used for sandwiches and it is called sandwich bread (Bread) It also called sliced bread (Bread). What Germans call bread would artisan bread in the US.
@NormanF62
@NormanF62 3 жыл бұрын
You’re thinking of heated bread which is what Americans call toast. The other meaning in English is to salute someone at a dinner or social gathering. Anglicisms in German have a different meaning from their usage in the Anglosphere.
@MikeJones-nu4sd
@MikeJones-nu4sd 3 жыл бұрын
I'm retired now but I started working from home a few days a week about 4 years ago. At that time, I started hearing and seeing the abbreviation WFH; I had not heard that before. When the pandemic hit, we just changed to WFH 100% of the time. I have a home office, but many of my coworkers were simply using their living room, dining room or a spare bedroom. Very strange backgrounds when attending a zoom conference as we did over those last 4 years. I would say 'home office' as I had one, but hardly anyone else used that phrase. As for the baseball cap, you're right, basecap is not one I have heard. But I have heard ballcap. Not sure if that has a regional influence or not.
@thehoneybadger8089
@thehoneybadger8089 3 жыл бұрын
A baseball cap that has the rear portion made of mesh is referred to as a Trucker Cap.
@TBustah
@TBustah 3 жыл бұрын
I think most people would figure out what homeoffice means from context, but “working from home” or “my home office” is more common.
@TheEddieification
@TheEddieification 3 жыл бұрын
Showmaster - master of ceremony (if not used for a TV show.) Body - onesie (i always wanted one of those onesie pajamas with the rubber soles on them, but I also want to be swatled but that's probably TMI.) Toast - this makes sense in that your going to use that for toast. Most of these phrases makes sense, once it's explained, it's so cool how language works, introduce one phrase into another language and it eventually takes on its own meaning. I love it, its also a good chance to begin learning a new language with words you already know.
@donirons4959
@donirons4959 3 жыл бұрын
and Master of Ceremonies was often abbreviated as mc (pronounced "emcee")
@debbikozak9263
@debbikozak9263 3 жыл бұрын
I love your videos! I’m first generation in the US, mom was born in Kiel. Her side is all still in Germany. We visit back and forth. I would LOVE to live in Germany!
@slamtilt01
@slamtilt01 3 жыл бұрын
Showmaster could describe a master of ceremonies or MC. A body suit is also called a onesie meaning one piece suit.
@lilliecast5826
@lilliecast5826 3 жыл бұрын
I felt bad that you were grabbing the bread so rough and squeezing...poor bread. 😢... you killed the bread in front of us... did some of it survive? My prayers go out to your bread. 😀 Learned a lot. Thank you for your videos.
@lilliecast5826
@lilliecast5826 3 жыл бұрын
Poor toast! I don't think it survived. There needs to be a funeral... we all need to say our goodbyes so we can have closure🍞😉
@RickHamouris
@RickHamouris 5 ай бұрын
in other words: That bread is toast 😅
@kendavis8046
@kendavis8046 3 жыл бұрын
We used to refer to many "basecaps" in the US as "gimmee caps", because certain businesses, often associated with agriculture in some way or other, would give you one for free just for dropping in to shop. Now they call it "merch", alas!
@chemech
@chemech 3 жыл бұрын
And I miss the days when you'd get a free disposable cap, carpenter's pencil, and stir-sticks when you'd buy paint for your house... the really good stores would also give you one of those little painter's can & bottle openers (similar to a "church key" ) which work so much better than a screwdriver for opening those double-seal paint cans.
@enfynet
@enfynet 3 жыл бұрын
I’ve never heard of a gimme cap
@Bacopa68
@Bacopa68 3 жыл бұрын
@@enfynet I think gimmie cap is mostly Southern. Maybe y'all called it a seed cap. Same thing.
@CreekIndianAlitaArmy
@CreekIndianAlitaArmy Жыл бұрын
I once asked a friend in Berching who said "rush hour" to describe the time of day when people return home from work. I asked why he did not say "schnell stunde" or "hauptverkehrszeit" to which he responded with "what?" 😃
@JPDarkHeart02
@JPDarkHeart02 3 жыл бұрын
I've definitely heard "slip" used as clothing here in the U.S., but as the underskirt. And "Home Office" is a corporate term for headquarters.
@clinthowe7629
@clinthowe7629 3 жыл бұрын
Yes we do understand the context of mobbing, but in America mobbing might be more properly understood to mean harassment or an assault by a large group (a mob) of people. Bullying is generally more personal and may be committed by a solitary individual.
@derorje2035
@derorje2035 3 жыл бұрын
well, when you have a couple of classmates who harass you, it would be mobbing. When I was in elementary school 15 years ago, I said "er ärgert mich". the range of "ärgern" goes from being "to annoy" to "to tease" to "to insult" to "to bully".
@rickwilliams9001
@rickwilliams9001 3 жыл бұрын
I remember the term Slip meaning undergarment back in the 1970’s.
@NipkowDisk
@NipkowDisk 3 жыл бұрын
Ditto here.
@mike03a3
@mike03a3 3 жыл бұрын
Still does. The picture Feli used is called a half-slip. A normal slip also covers the upper part of the body and has thin straps. In my experience women still wear sometimes wear them under very sheer dresses.
@mauida7746
@mauida7746 Жыл бұрын
Thank you for doing your channel. Heading to Germany in 2 weeks for my first time. Your advice is going to a great help for navigating my adventure in your home country 🙏🏻
@melfox215
@melfox215 3 жыл бұрын
I appreciate your great preparation and all the information surrounding your explanations. It really helps improving my English without being in an English speaking country. For example, I didn't even consider home office to not be an English term for working at home or that it's called working-from-home.
@jackhogston6119
@jackhogston6119 3 жыл бұрын
When you said ‘Käppi’ I immediately thought of the cap worn by soldiers in the American Civil War and by the French military as late as World War One called a ‘kepi.’ It was somewhat similar to a baseball cap, but with a higher crown and flat on top. The Internet will have plenty of pictures.
@willionaire77
@willionaire77 3 жыл бұрын
Yeah, I also think that's the root from where the german Käppi comes from and it's been used interchangeably for baseball caps - because of the somewhat similar form - in contrast to hats for example.
@Hand-in-Shot_Productions
@Hand-in-Shot_Productions Жыл бұрын
So do I! If I remember correctly, the word _kepi_ originates from _Käppi,_ so the resemblance isn't even a coincidence! Thanks for the comment!
@caynidar6295
@caynidar6295 3 жыл бұрын
Wellness here, at least in my experience, can mean something like a spa day, as in self care, but can also refer to wellness retreats/seminars, which can also have a bit of an unsavory reputation for referring to new age-y or quackery kinds of pseudo science.
@skyhawk_4526
@skyhawk_4526 2 жыл бұрын
The German use of "toast" always had me confused. I quickly figured it out on my own: "toast" to Germans is just cheap pre-sliced bread regardless of its state (toasted or untoasted). But in the US, and I believe other English speaking countries, "toast" is any sliced bread that has been browned in a toaster, under an oven broiler or over a grill. I'm quite certain the English noun "toast" comes from the verb "toast" and/or adjective "toasted." Hence the name "toaster" being used for the electric appliance that you put bread slices into in order to brown and crisp them before eating them. Granted, it's most common to use the type of (cheap, soft and pre-sliced) bread shown in the video for making toast in the US, but really any type of bread slice that is toasted (cooked on both sides with high and direct heat to crisp and brown it) would be referred to in the US as toast. If it is sliced and eaten cold (in the state it came when it was purchased) it would just be called a slice of bread regardless of the type of bread it is.
@reppepper
@reppepper 3 жыл бұрын
There was a famous photo in which Lady Diana made a slip by not wearing a slip. ;)
@--julian_
@--julian_ 3 жыл бұрын
In Mexico we also say "home office" as a substitute for working from home lol
@LloydSkyLion
@LloydSkyLion 3 жыл бұрын
¿En qué parte de México? Acá nunca lo he escuchado así.
@--julian_
@--julian_ 3 жыл бұрын
@@LloydSkyLion En la CDMX. Decimos "estoy haciendo home office"
@1Naenie1
@1Naenie1 3 жыл бұрын
There might be a misunderständing about the word "Käppi" It''s from "Kappe" like "Badekappe" and goes back to old high German and latin. Ever heard the word "verkappt"? ;) You also find the word Käppi in older books. So please don't cringe when you read or hear it, it's just because English and German share a lot of their roots and it is by all means not a strange word to use in a German sentence 😀
@georgeadams1853
@georgeadams1853 3 жыл бұрын
Käppi is an Alemannic (Centre Nationale de Ressources Textuelles et Lexicales) or Swiss German (Merriam-Webster) word from which "képi" or "kepi" (a military cap) is derived.
@jensambrosius6080
@jensambrosius6080 3 жыл бұрын
The word " Käppi" is the french word képi. This is a military hat and the word became a civil meaning in german. Like english the german language shared and exchanged as well many words with french. And as usual these foreign words change their meaning.
@klaus-udokloppstedt6257
@klaus-udokloppstedt6257 3 жыл бұрын
@@georgeadams1853 yes. at least everyone who has served in the NVA knows 'Käppi' as name for this fabric uniform field hat.
@roerd
@roerd 3 жыл бұрын
@@klaus-udokloppstedt6257 In Germany, "Käppi" is used as a nickname for "Schiffchen", even though that kind of uniform hat is actually quite different from the true Käppis as used by the French and Swiss armies.
@alo5301
@alo5301 3 жыл бұрын
Kappe comes from Hood or coat with hood Like German Tarnkappe. Which is a coat that makes invisible. The word Kapelle - chapel also comes from the Latin word for coat.
@LauraPalmerD
@LauraPalmerD 3 жыл бұрын
Since covid, everyone in the US uses home office to describe that they are working from home. All my friends are using it.... Before covid it wasn't used or it was only used to refer to the headquarters of a company. And the room where you work at home is not 'home office' but simply your 'office'.
@bm1313
@bm1313 3 жыл бұрын
Toastbrot is also known as sandwich bread in the states
German & American Slang w/@MontanaShowalter Pt. 1 | Feli from Germany
21:36
Feli from Germany
Рет қаралды 176 М.
The MOST FRUSTRATING part about English! 🇬🇧😩 | Feli from Germany
15:11
Chips evolution !! 😔😔
00:23
Tibo InShape
Рет қаралды 8 МЛН
Don't eat centipede 🪱😂
00:19
Nadir Sailov
Рет қаралды 20 МЛН
SHE WANTED CHIPS, BUT SHE GOT CARROTS 🤣🥕
00:19
OKUNJATA
Рет қаралды 9 МЛН
17 FALSE FRIEND WORDS in German and English | Feli from Germany
16:36
Feli from Germany
Рет қаралды 581 М.
15 Funny German Curse Words 😂 | Feli from Germany
13:49
Feli from Germany
Рет қаралды 94 М.
15 GENIUS German words that are MISSING in English! | Feli from Germany
17:05
13 Things About the USA I Can’t Live Without Anymore | Feli from Germany
20:09
10 Things I'd Never Done Before I Came to the US | Feli from Germany
20:45
Feli from Germany
Рет қаралды 312 М.
East Germany vs. West Germany | Easy German 422
13:52
Easy German
Рет қаралды 347 М.
10 more German brands YOU pronounce WRONG! | Feli from Germany
20:16
Feli from Germany
Рет қаралды 375 М.
15 Weird "German" Versions of English Movie Titles | Feli from Germany
13:36
ALDI in the USA vs. GERMANY! | Feli from Germany
27:25
Feli from Germany
Рет қаралды 740 М.
Chips evolution !! 😔😔
00:23
Tibo InShape
Рет қаралды 8 МЛН