What's funny is that I knew Cloud had the "nightmares" line, but when I went to play the PC Version to 100% Complete it... finding it missing was my personal Mandela Effect. This makes sooooooooooo much sense. Thank you so much for this!
@dirrdevilАй бұрын
Same here.
@dylpickle0192Ай бұрын
I could be wrong but I think there’s a few lines they’ve changed from the original PS1. Besides fixing some typos and odd translation errors there’s dialogue now that I just don’t remember (or misremember) and I’ve been playing this game since I was a kid.
@onlinecitizen3266Ай бұрын
I also knew about the Nightmares line; growing up I had the PC port by Eidos and later, when I owned a Playstation, I also got a ps1 copy. All I can guess is that one of those contained the line. . . Or it's a Mandela Effect
@mewmew3419 күн бұрын
@dylpickle0192 The PC version definitely changes stuff up in a few places. It always bugs me when I come across them. I played the PS1 version of FF7 MANY times over the years (and even still have it and could play it right now if I wanted), so whenever I come across anything changed for the PC version it just really stands out, even if I don't remember for sure what the original line was.
@finalfanvii682218 күн бұрын
Mandela Effect 😂😂😂😂
@PunishedSolidusRexАй бұрын
If this is censorship, I have no idea how these lines didn't get in while Dyne heavily insinuating he was going to murder-suicide Marlene and himself after he discovers she's still alive did, which is way darker than any of these alterations during the Corel Prison segment.
@deedoubsАй бұрын
Probably because Dyne is a villain and not part of the main party. There's always been a bit of a different standard for player characters.
@robertharper3114Ай бұрын
@@deedoubsExactly. Can't have a main character be all suicidal and in it for vengeance! Lol
@neetpride5919Ай бұрын
I think it's also because that line was just cryptic enough to get past the censors. I didn't realize that's what he meant until my third playthrough as an adult
@pretzel6629Ай бұрын
Did dyne ever imply that he was gonna kill Marlene???
@ZaurthurАй бұрын
If censorship made sense it wouldn't exist.
@EnzoKitty94Ай бұрын
This makes me appreciate Barret's personal growth and his speech on the Highwind so much more, huge character development
@selfloveybear5556Ай бұрын
Y'know its funny 😂 He NEVER out right said But I feel like we all knew what HIS real intentions was.
@jameson32Ай бұрын
Ain't no stopping this train.
@evandavis5223Ай бұрын
That line really does make for a serious change in his character. Before you assumed he was fighting to save the planet for Marlene's sake. Admitting he's only in it for revenge really shifts the tone.
@robertharper3114Ай бұрын
Big time! Changes the entire characterization of him! Kinda disappointing.. Guess they wanted him to be more the hero.
@wohdinhelАй бұрын
I personally think it’s both. he probably feels guilt over his selfish feelings of revenge, but also knows that what he is doing is just and will make the future world safer for marlene and other children. there is unspoken nuance in all variations; taking any of these scripts purely at face value does a tremendous disservice to these characters and stories.
@cathygrandstaff1957Ай бұрын
And the irony is if you play Before Crisis you find out that Barret is the one who destroyed his hometown by showing Avalanche how to get into the reactor, which they planted a bomb in that caused the explosion that destroyed his hometown and killed damn near everyone he cared about except Marlene and Dyne. So he wants revenge, but he’s also avoiding responsibility until that later line where he acknowledges what he did helping Avalanche bomb reactors only ever caused pain.
@MetroAndroidАй бұрын
I think it still comes through in the English release. The opening missions were a pretty dark and misguided way of going about their goal. Shinra execs continued operating mostly unimpeded with a half dozen other reactors, and it didn't really affect the outcome of the ending much other than hurting thousands of innocent people in the process. If you look at the way he speaks and acts early in the game, he's clearly motivated by a deep anger, and that arc concludes with his lines on the Highwind (which are still present in the English release).
@xLTxFireАй бұрын
@@robertharper3114 Honestly even without it he still starts out as an antivillain.
@OldManSakakiАй бұрын
Barret Vs Censor logos... top tier
@odysseus4871Ай бұрын
Thank you, making that took longer than the rest of the video combined lol
@MrVariantАй бұрын
Lol I just thought he swore like Cid 😂 who I'd say balanced out if people thought black stereotypes. I also think of ps2 narc remake with soft spoken scholar black guy and delinquent white guy lol.
@TheDeadTexanАй бұрын
This localization are sick
@Funball18Ай бұрын
Bravo (as of now, highly underrated comment)
@kryskiller666Ай бұрын
That fucking "TWO!?" caught me off guard lmao
@soarinskya4034Ай бұрын
Same
@Saruman38Ай бұрын
I don't get the reference. Care to explain?
@soarinskya4034Ай бұрын
@@Saruman38 It's a kingdom hearts 2 thing.
@Saruman38Ай бұрын
@@soarinskya4034 Oh okay, thanks for the info. Don't know anything about Kingdom Hearts, tbh.
@Operation_BagelАй бұрын
They added it back in all versions of Ever Crisis, making the line officially translated in English for the first time
@pirajacinto425 күн бұрын
Actually makes me want to play Ever Crisis. Would you consider it worth while despite the gacha in it?
@Operation_Bagel25 күн бұрын
@@pirajacinto4 I'm playing it and yeah I'd say at least check it out, not so bad for a mobile gacha. And the gacha system is only for weapon pulls, characters are unlocked automatically as they are released
@turnkey_holeАй бұрын
I speak some Japanese. I'm not a localizer... But I looked up Barret's line in the Japanese script. I can see why the single guy who was translating this whole game decided to make it about Marlene. The whole conversation with Dyne is extremely Metal Gear Solid kabuki theater. Lots of vague language about what Barret was doing while he wandered. Seeing what the arc of the story and the scene is supposed to be, side by side, it's easy to say "duh, he was saying he went back to at least die with his wife, because he had nothing to live for." But as with most things in Japanese dramatic dialogue, when translated directly into English, it's really unclear that Marlene is the thing he found. While wandering. She became his purpose. Japanese audiences would understand the vagueness. How Barret started the thought with "Marlene is alive" and then continued his story about his wandering for death. The connection isn't clear enough for English audiences.
@galaxybounce100226 күн бұрын
This is a great comment. Thank you
@TheoVorsterАй бұрын
Never knew about these alterations, very interesting. Also makes me think about how in Rebirth Barret’s Temple of the Ancients flashback scene is him wandering to find Myrna.
@DisFantasyАй бұрын
Because leading Biggs, Wedge, and Jessie to their deaths wasn't his fault.
@TheoVorsterАй бұрын
@@DisFantasy I'm not talking about anything being Barret's fault, I am talking about the similarities of the untranslated lines and Barret's Temple of the Ancient's flashback both involve Barret's first instincts being to search for his wife.
@DisFantasyАй бұрын
@@TheoVorster lol
@user-bw4jm1bv1iАй бұрын
I really dislike that so many things in this world treat children like idiots.
@deedoubsАй бұрын
And it's only gotten worse over the years. Dyne wasn't even allowed to have a somber death in Rebirth.
@user-bw4jm1bv1iАй бұрын
@deedoubs I haven't had the chance to play rebirth yet. But they did so much good for Barrett in Remake, I had hoped they'd do some good things for Dyne, too. So this is a bit disappointing to hear. I was even hoping they'd keep him alive and then go into the complications of Marlene having a paternal father and a biological father at the same time.
@jaidens.g.1920Ай бұрын
@@user-bw4jm1bv1i They fundamentally dumbed Dyne down and didn't even let his death have time to breathe before shoving in a comedic Palmer boss battle and a car chase shooting minigame, makes the Chocobo racing from the og seem nuanced in comparison
@captainpep3Ай бұрын
@@user-bw4jm1bv1ihonestly they did do Dyne pretty well, but they did tone it down quite a bit. Barret’s actors performance made the scene for me
@seanp8220Ай бұрын
@@deedoubs basically everything modern is rubbish.
@NomNomBastiАй бұрын
SquareSOFT indeed. But media rating back then was pure hell, especially in PAL regions. I still remember green blood, or robots instead of humans.
@rustyjones7908Ай бұрын
Luckily Vegeta and Raditz arrived on earth on Sunday so all the workers in the buildings they demolished were home.
@xxJingАй бұрын
The western world is censorship hell. US was annoying bad, but Australia and Germany are like "the game has to be completely gutted" bad.
@JulfordАй бұрын
@@rustyjones7908 and thank goodness that plane was actually just a "Cargo Robot"
@KasumiRINAАй бұрын
This was start of censorship moving back after ridiculous lengths they went to remove crosses and David stars from older FFs, before censorship came back in full swing after Hot Coffee and Mass Effect.
@DreamMorpheus42Ай бұрын
It still blows my mind how mature this story still is. No western game would depict sympathetic terrorists post 9/11. Violent direct action against Shinra is more than justified, it's depicted as necessary. I also like how Shinra aren't monolithic villains. Some of them are well meaning, but the system naturally elevates the worst human impulses and uplifts the most amoral people. Hojo also comes closer to reckoning with the evil of unit 731 than I've ever really seen Japanese media attempt.
@tjcihlar1Ай бұрын
It's amazing how much thought was put into the characters.
@pettypossum724Ай бұрын
I figured he was looking for Myrna in the original, but knew something had to have been cut. I think it all came together on the highwind though, so I never felt like I missed Barret's story beats. Great work.
@solidussly7Ай бұрын
Saw the Axel “Two?!” reference from the corner of my eye, and had to rewind to see if I saw correctly. Lmao
@BingBangPoe26 күн бұрын
Your channel is really something else, man. Rather than rambling for 30 minutes you deliver quick, extremely well edited and narrated videos that go straight to the point. I sure hope your channel grows expontentially because that's some top tier quality content!
@KingdomKeyJTАй бұрын
I'm so glad then that this made it into FF7 Rebirth in a side quest. I specifically remember that in the side quest where you search for Cloud Jr., Barret talks about how he used saving the planet as a justification to go after Shinra. Very cool stuff (someone let me know if I'm wrong)
@omensoffateАй бұрын
Rebirth butchers dyne 😂
@KingdomKeyJTАй бұрын
@@omensoffate Don't agree at all
@omensoffateАй бұрын
@ resident evil dyne 😂
@KingdomKeyJTАй бұрын
@@omensoffate I don’t get it
@dudemcguy1227Ай бұрын
This is an interesting video. It's certainly possible that these lines were removed or changed in the English version due to ratings censorship issues, but it could also just be a writing/storytelling choice made by the translator. If the translator had read through the whole script in Japanese first before working on the game, they would have seen Barret's entire story and noticed that the conclusion of his arc was that scene on the airship where he admits to the group that he was purely motivated by revenge the whole time. And that saying it was to "Save the planet" was just a convenient cover for that. This was a follow up to the 1st airship scene (during the Diamond Weapon's attack on Midgar), when Cait Sith/Reeve confronts Barret about the Avalanche Reactor bombings. But Barret can't bring himself to admit to Reeve that the bombing's weren't justified. He still deflects and says "That was for the Planet." It's only after Tifa interrupts their argument and says "What we did in Midgar can't be forgotten. No matter what the reason." And then she turns to Barret and asks "Right?" But Barret is silent and turns away from the group for the rest of the scene. (Which quickly shifts back to the Diamond Weapon issue.) So, it seems REALLY odd in the Japanese version that Barret was already able to admit to Tifa back in Corel that his crusade to save the planet is just an act to get revenge against Shinra, but then he couldn't bring himself to admit that again to Reeve or Tifa on the airship, even after Tifa directly asks him to. Having that line of admission happen earlier in Corel kind of resolves his character arc too soon, and it's also not even necessary to fully understand his character since he makes that admission again at the natural conclusion of his arc near the end of the story. The translator may have seen this as a character writing inconsistency issue and excluded that particular line on purpose. And I'm inclined to agree with that choice, I actually prefer the original English translation in this case from a storytelling standpoint.
@velvetbutterflyАй бұрын
Due to the scope of the game and how small translation teams were in the 90s, especially before FF7 ignited the west buying story-heavy games I am hesitant to agree that that is what happened; however I do agree with the end result. While understandable that he would be unwilling to admit he was wrong for attacking his perceived enemy, having him run away after Tifa chimes in does go against this earlier admission
@17MasterАй бұрын
This is a solid line of thought, but I think the original script still works. Barret trusts Tifa so he can confess his true motivations to her in private. But Reeve is with ShinRa, his sworn enemy, so Barret doesn't want to give him the satisfaction of admitting he's in the wrong. And even though it's Tifa asking him on the airship, Reeve is still there listening, so it would still count as admitting it to Reeve. It's inconsistent, but being inconsistent around people you like vs people you don't like is one of the most human things ever.
@mrjoe5292Ай бұрын
I agree, it seems a little weird and premature to assume censorship with only the information presented, especially given the content that was included in the game. Also there's an assumption that the translation for the first English release was explicitly changed or altered for the PC version, when looking at them side by side it looks like two different translations based on the original Japanese. There are likely a number of reasons as to why the PC version became the go-to for re-releases.
@KasumiRINAАй бұрын
Agree, Barret's motivations are kind of plain for everyone to see, and him just saying it out loud so early feels like treating the audience wouldn't get it themselves. Like the big non-twist that his motivations are more personal and not just altruistic. You have to remember that direct, literal translations from Japanese usually sound extremely bland, as you lose all the nuance from forms of speech and expressions, so they have to do it in more poetic way when the game gets localized. When changes are for good, they're usually called Woolseyisms because Ted Woolsey's FF6 translation was highly regarded, other notable translations being better than original is Trails in the Sky adding custom description to second time you open an already looted chest instead of generic error message and Recettear's "Yayifications!" and "Capitalism, ho!" battle cry. Translations will never be perfect, if you want to see it "as it is", you need to learn the language and see original text, ANY translation will have to comprimise somewhere, from character length (Crono instead of Chrono) to untranslatable idioms, to cultural references to ratings board period cycles.
@shin_nasrashАй бұрын
@@KasumiRINA trail series in later game (cold steel-reverie to be exact) even added more voice in dialogue in the english dub too
@gatnomАй бұрын
The production values of your videos are off the charts. This is unbelievably well done.
@PetarBladeStrokАй бұрын
Your videos are some of the best FFVII content there is. Thank you for doing these!
@dirrdevilАй бұрын
Good vid. I can't claim to remember the exact lines of all the dialogue in the game but I do recall Cloud's "I'm going to have nightmares." line.
@Vermillia.ArtoisАй бұрын
well, the missing translation one is also the reason why fan translation of ff7 exist, even though we have official EN localization.
@varsoonhks321121 күн бұрын
Barret's most famous line is the one about that #@$!!'n Pizza!
@octosalias5785Ай бұрын
I imagine its the difference between a realistic drama about a post-war era, and a popular franchise now having multiple entries
@professorbadvibes695Ай бұрын
I love the editing in this one, can't wait to see more from you!
@Michael_H_CrabtreeАй бұрын
These videos of yours are incredible! Thank you!
@wuffy8006Ай бұрын
this is cool. I'd love to see a whole playthrough or video on all the changes. subscribed.
@Bunni89Ай бұрын
I hiiiiiiiighly doubt this was intentional cenorship. I've seen this listed on so many sites as a glitch, oversight or translation error and they just all seem more likely. It feels really weird they'd censor something as mild as "a good guy... Did something bad!" when the same area has a man committing suicide completely uncensored. Heck, does FF7 even have any censirship at all? Its got brothels, crossdressing, religion, murder, evil corporations, onscreen blood, a creepy scientist guy trying to mate a girl and a dog... There's much more that would be a way bigger priority than Barret's motivations. It just seems odd to assume negative reasons behind the line being gone, when a simple mistake would make way more sense.
@SweetestsadistАй бұрын
I actually like the change. I think Barrett is better off as a caring and well intentioned, yet misguided, character. Him just seeking revenge takes him out of that frame.
@AtmapalazzoАй бұрын
Pretty sure Barret's most famous line involves pizza
@namelesswalabyАй бұрын
do I even got a to go on?
@the3nder1Ай бұрын
Cloud's line change makes no sense for his character though. At that point he doesn't care about the planet he is still just doing this for Tifa and to find Sephiroth. Him having more nightmares would definitely be a concern though because he is already having them and doesn't want more. So glad I played this on PS1. Loved the story then and the confusion of the English translation made it better for me because i had to make it make sense. A lot of the theories and confirmed stuff from the Japanese retranslations was stuff I pieced together as a teen obsessed with this game. Great video and I hope you keep making them. Would be fun to analyze GETTING to Dyne as as a kid it took me FOREVER to find him.
@Latias38Ай бұрын
"Cloud's line change makes no sense for his character though. At that point he doesn't care about the planet he is still just doing this for Tifa and to find Sephiroth. " Cloud doesnt say that because he actually cares about the Planet. He is saying that as a small show of care to Barret, which for the most part have shown they just tolerate each other cause they are on the same team. Cloud already has extreme difficulty opening up to others, so him doing that in the most Cloud way possible id argue is a sign of development for him.
@BORN75327 күн бұрын
This is kinda funny considering the end of Disk 1 probably traumatized like millions of kids and teenagers back in the day. Hell, it traumatized me as a 25 years old a year ago.
@Kreiser_VIIАй бұрын
My favorite character and one of my favorite scenes of the game played even harder into the reasons I love them even more. I am glad Barret did have his moment of self-reflection in the Highwind later in the game admitting he wanted to get at Shinra and then fight for Marlene, but damn, didn't know he was this blunt in the original cut. Also, small stuff like that line of having nightmares and some other details are why I still prefer the PS1 version. Hell, realistically, the only setback in my eyes is the Magic Defense bug
@kevinmcdonald6560Ай бұрын
love the animations, they alone earn a sub, solid love and attention to detail!
@KasumiRINAАй бұрын
Agree, the animations are great!
@HarveyMcCloudАй бұрын
Very interesting. Barret sure is a fascinating character. Most of the secondary characters in this game are fleshed out so well.
@1ove1essАй бұрын
That’s VERY interesting indeed. Just discovered your channel, love it already. Please keep up the awesome work!
@reloadpsiАй бұрын
While I get the age rating point, I don't think it was censored, I think it was just translated in too much of a hurry by a dude who was messed up on caffeine pills and a tight deadline. FF8 got it even worse with entire lines of dialogue just being cut and replaced with ellipsis. The PC version has other lines that are different for basically no reason because it was ported from a different build of the game. It's why the characters' field models look so odd too.
@twiceremoved7339Ай бұрын
"It'sa prison, Cloud! I can't be seen talkin to one of you white boys!" -the missing line
@ScouterVeeАй бұрын
dude, love this channel.
@seantaylor424Ай бұрын
Fascinating subject matter you pick for your videos and I love how they're edited!
@23ScaduАй бұрын
All of your videos so far are great! I'm subbed and looking forward to more.
@carlosmendoza1177Ай бұрын
As a non-English native speaker (Spanish being my native language), playing this game was a PAIN when I was a mere teenager with a little more than basic English knowledge, I didn’t even knew there was an actual Spanish translation that was made for Europe (me living in the American continent), which was also a pain as I found out later, but at least I was able to figure out the story this time. I eventually played the game as an adult for the third time with a Spanish retranslation patch based on the Japanese script (didn’t find an English one for some reason), and it was amazing, for the first time I understood many of the game’s actual implications that were confusing or omitted in the official translation, one of them being this, Barret’s true motivation, and his growth towards the end of the game, which allowed me to remember Barret in that way. Truly one of the many reasons everyone should play or replay the game with a retranslation patch
@eternalux6343Ай бұрын
I was sure you were going to mention the "fuck" sign lol
@QuenlinАй бұрын
Funny thing, even though it's censored with symbols every time, FF7 has more uses of "Fuck" than "Shit".
@pretzel6629Ай бұрын
The what??
@eternalux6343Ай бұрын
@@pretzel6629 The large billboard in the background that has spray-painted graffiti saying "PYCK" used to say "FUCK" if you look closely you can see where they brushed over it.
@pretzel6629Ай бұрын
@eternalux6343 I completely forgot about that it's been years
@KitcomedyАй бұрын
love the vids so far -- couldnt believe this channel is so new!
@Teh_ZigАй бұрын
If you wanna get technical nobody's ever heard any line from FF7.
@MisterCaskАй бұрын
This is the first time I've heard this line but when I'm explaining the character I always just assumed this because of his actions.
@ranibro26 күн бұрын
*"TWO?!"* - Axel from KH2
@Everythingistheatre18 күн бұрын
I always remembered the line being “if you die on me, I’m gonna have nightmares”
@MegaFootDudeАй бұрын
"People get depressed in life because they don't know what's up."
@vxrxs_exeАй бұрын
i like this line
@MegaFootDudeАй бұрын
@@vxrxs_exe you are a king
@namelesswalabyАй бұрын
do I even got a to go on?
@dylpickle0192Ай бұрын
I always got the impression that Barret WAS fueled by vengeance, at least more so than AVALANCHE’S “saving the Planet” motto. I kinda assumed the events in Corel Prison was hinting at that and how Barret could’ve fallen down the same path as Dyne. Only thing that ended up truly saving Barret was his love for Marlene outweighed his revenge against Shin-Ra and to actually _help_ the Planet rather than using that as his justification for vengeance. Makes his (and AVALANCHE’S) “reawakening” in Cosmo Canyon much more meaningful once you realize this. Always loved Barret’s character in this game!
@wesshiflet2214Ай бұрын
there’s other dialogue that implies it throughout disc 1 and early disc 2, not just this cut line
@almendratlilkouatl15 күн бұрын
this line is an essential pilar supporting my worldview and inner personality traits
@flacidapplebottomsАй бұрын
Already love this channel
@LeKain0825 күн бұрын
When you said "it is censored in the English localization", actually, it's even worst : It's censored in the ABSOLUTELY-EVERY other localizations, since, at least for Europe (and, I guess, everywhere else) the localization was adapted from the American localization... So every bullshit they thought was genius for americans, we had to have it too in Europe (real nice...). Thank god, this stupid trends of Japan Original game >>> American filtered version >>> European version has been mostly lost after the late 90s.
@ArkVogelАй бұрын
Do one on Red XIII’s personality getting completely lost in translation.
@KhwerzАй бұрын
Barret always seemed to me as selfish, more than presented, Because of course he would, who wouldn't. For better or worse FF7 is authentic in its characters and their flaws, and I think that's something that's carried through to its story, with the death of a loved one carrying the impetus and the experience of it, the authors seemed less willing to not be honest and make it to not be the perfect heros. cloud pretends to be SOLDIER, Barret pretends to be an environmentalist seems appropriate.You could say that Tifa is pretending to not be in love with cloud as well, Nanaki pretends to be a simple dog and aerith pretends to be this damsel (at least via appearances)...
@SamanthaC641Ай бұрын
Subbed, cant wait to see what you cook up next. Love the ff7 content
@likeicareusewe22 күн бұрын
The Echo S mod and the Reunion mod restores these lines
@zachhawkins5005Ай бұрын
Can you cover the unused cave at the forgotten capital? The one on the right with a vine?
@LastElixirProductionsАй бұрын
It's on the docket!
@cloudzack1090Ай бұрын
Did someone find something new?
@LastElixirProductionsАй бұрын
@@cloudzack1090 Yes! Please look forward to it.
@odysseus48718 күн бұрын
your wish has been granted
@zachhawkins50057 күн бұрын
@@odysseus4871 hell yeah it was!
@Phoenix7786Ай бұрын
Thank you for videos like these.
@Tyler-ob4qpАй бұрын
This line and the conversation he has with Cait in the airship makes Barret the most interesting character in the game for me imo. At least the latter scene got included in the English release
@allenf727211 күн бұрын
My new favorite channel
@rfmerrillАй бұрын
3:26 "team"? Pretty sure it was one guy.
@zunnoabАй бұрын
Wild ARMs 2 somehow got an E (it shouldn't have). So if it was to soften it, they were probably being overly cautious. This was also the first game after they were dealing with Nintendo's crazy censorship in the west.
@mr.voidout473926 күн бұрын
In the case of Cloud, I think saying he'll have nightmares seems a little awkward and off-color for him. I can easily picture in my mind the modern Cloud giving a loosened-up sardonic response about the planet, that shows how he's changing, and expressing more empathy/care. But something like saying he'll have nightmares is beneath his overall-rugged persona. Still probably a tone-down, but IMO that line feels better lol.
@drownthepoor25 күн бұрын
This is an interesting change. When people talk about this game they often project their own worldview's onto it. For instance, I've seen more than one person talk about how strong the environmentalism and anti-capitalist message of the game is. And then they go on to compare Sephiroth as some kind of supremacist like the bad guy from WWII etc. There is an interesting cultural duality to these games because they are made in Japan, but are often also inspired by US/western culture as well. Resident Evil 1 & 2 are very American. And Silent Hill while taking place in the US midwest still has a lot of Japanese horror style. But Barrett admitting that he's doing it for revenge and personal reasons rather than to save the planet makes me think that's almost a commentary on many eco activists. We often see people take up moral causes because of the excuse it gives them for doing selfish and immoral things.
@ogrebattlewarsong9 күн бұрын
This goes well with judging Barret in Remake.
@SuperIronDanАй бұрын
New channel looking good, keep it up.
@finalfanvii682218 күн бұрын
This game made an impact for me as a kid
@joxidearmageddonator88224 күн бұрын
Maybe it was taken out because when you get to Cosmo Canyon Barret is passionate about Avalanche and it's values, so at odds with this omitted dialogue
@jiratrelloАй бұрын
the perfect youtube channel doesn't exi-
@JannPooАй бұрын
It's surreal how from one side people notice slight adjustments in 2 sentences and one omission in the translation of FFVII while on the other side the most recent Final Fantasy have almost every single line completely rewritten, often conveying very different meanings.
@bandlabman462Ай бұрын
you will grow fast im subed
@Chigurh007Ай бұрын
Love ff7 content like this! Thank you for this video 👍
@retrogamerdave362Ай бұрын
Barret is probably my favorite character in FF7, and the harrowing portrayal of his story arc in remake/rebirth only strengthened that bond for me.
@IidosGamingDenАй бұрын
Really don't get why they would change this, those lines don't seem like anything that would have pushed the rating above a T even back then, especially considering many of the lines that DID make it in.
@23ScaduАй бұрын
Yeah, I would be more inclined to believe that either the translators or some higher-up simply wanted to change how the characters were presented because they thought it'd appeal more to the audience.
@bigfenix8272Ай бұрын
Cloud's line change eliminates a huge foreshadowing opportunity
@jiratrelloАй бұрын
they really should have left this in, what a great piece of characterisation.
@trixiesauceАй бұрын
Very cool video, thank you!
@FoolingAroundMyPlaceАй бұрын
Nice editing in all 3 videos!
@SweetyMikiАй бұрын
Not sure if this is really a case of censorship, considering a lot of the major stuff that slips through the game later on in both versions (especially gamer word Tifa that didn't exist in the original Japanese version and some of the Wall Market scenes lmao). Michael Baskett was not the best translator when under crunch, along with the limits of what was still possible within the data limit for localization back in the day. It is why he had to resort to altering dialogue a lot and even sometimes he inserted his own stuff to alter dialogue fit within the limited space so it made some sense. Square did not really take the localizations of the games into consideration when they were developed, heck this is why Richard Honeywood and Alexander O. Smith worked to fix the process in FF8. As to the change in Barret's original dialogue from the PSX version being changed in the PC release, could be anything. The PC version of the game had the El Segundo team manually reinsert and alter dialogue for character limits too, since the porting process was rushed and a living hell due to the lower limits of PC version back then. However, it is certainly possible it was altered to be in compliance with the rating systems back in the day in the United States ESRB, which was the only rating system to exist at the time. Both PEGI and CERO would not be formed for like 6 years later. Tldr: FF7 suffered from all the same issues the PSX games face prior to the FFIX localization process, hurdles.
@arciks11Ай бұрын
Thing is even FF9 wasn't free from complete localization inventions, the starways scene between Zidane and the group during Kuja attack on Alexandria is completely different between JP and English.
@PsyrenZeroАй бұрын
It's probably the ratings. The text was provided and they did a ctrl + f on certain words and picked it apart from there.
@rustyshackelford312Ай бұрын
Nothing wrong with wanting to fight for everyone because one day you realized "YOU"RE PART OF EVERYONE TOO." "Sometimes the best way to solve our own problems, is to help someone else." -Uncle Iroh.
@Fenrisson21 күн бұрын
And I here thought Barret's most famous line was "Cloud! Bring your skinny ass over here!"
@Hartbreak124 күн бұрын
That would explain why in the remake Cloud brutally mocks Barrett when he says he can hear the planet. Cloud could smell the BS from 100 miles away.
@dviceixАй бұрын
nice video! i guess many of us didn't know about this! :)
@liamdell6319Ай бұрын
If it was to comply with ratings boards... It worked in Australia. The PS1 release is rated G, the lowest rating, with a modifier of 8+. For more fun, Warcraft 3+ Frozen Throne is also rated G8+, and FFVI and FFIX are rated M15+
@milagro795Ай бұрын
You’ve been pumping out banger videos, excellent work. Can’t wait until you get Superchats open, would love to tip you for your hard work.
@darrin777Ай бұрын
Barret needed these lines. Being so determined to 'save the planet' is great and all, but they always felt forced. Like a man doing a thing just to do a thing because he has nothing better to do. Showing how personal everything is to him (which would have given Barret a better connection to Tifa, since theyre both working toward the same goal), and even feeling so defeated and broken by his loss that he was going to just find his dead wife and die by her side. These are great character moments, and of course censorship took them from us. Typical.
@blueskiesjАй бұрын
finally played the original FF7 start-to-finish this year via the Switch port. but it irks the hell out of me that there's so much that was changed from the original Japanese script. people have told me that it wasn't *that* different, but I'm starting to disagree.. I've looked into re-translated mods but I've also been told those all have their own problems too. I guess I'm still kicking myself for having yet to learn Japanese when I definitely should have started to long ago
@LastElixirProductionsАй бұрын
We would humbly recommend our own recently released retranslation mod, Shinra Archaeology Cut, which you can download through the 7th Heaven mod catalog. It features a comprehensive retranslation of the Japanese international version script, as well as optionally restored cut content.
@blueskiesjАй бұрын
@@LastElixirProductions whoa, noted! thank you so much!
@minus3dbintheteens60Ай бұрын
Wow, personally that sounds far more interesting and fun than playing/finishing rebirth
@velvetbutterflyАй бұрын
@@LastElixirProductionswhile I can admire the effort of many retranslation mods, especially for FF games which have a history of pretty solid ones, it feels hard to not take this recommendation with a heap of salt when it starts with "we recommend our mod" If nothing else - from the snippets I have seen it does seem to try to capture the same tones the original localizers gave the characters and their ways of speaking
@quackingshoe7545Ай бұрын
I can confirm that, at least for me, being able to play FF7 in Japanese improved my appreciation for it a lot. It helps with a lot of media to experience it in the original, but FF7 is a particularly sensitive one for me because the English was just such a rush job.
@rpgcraftsman520Ай бұрын
Never played FF7, but seeing that line - and the consequences of his mistaken mindset - reminds me of Stain from MHA, and of what would be _my_ personal response in Izuku's position. "Ohh, they're not pure enough for you? Who _gives_ a shit?! Seriously, who the hell _cares_ whether their desire to help is genuine? As long as they're helping, _that's good._ One of my classmates? Her family is _dirt poor,_ and she sees Hero Work as the best way to make money, and _in turn_ give her family a better life. If you begrudge _her_ for _that,_ you're _ten thousand times more heinous a villain_ than that bastard Shigaraki." Unfortunately, later on it turns out Stain was predicting the future correctly - that too many were in it purely for the glitz and glamour. And here, it sounds like Barret goes through something similar, but comes out a better person on the other side of it. So while it's not a 1-to-1, it's close enough for my ADHD to flip its shit and start making an ass out of me. :D
@stormstriderАй бұрын
Damn, why omit it? It adds good character development. Would have made Barret an even deeper character.
@longplaysofevilАй бұрын
0:24 NO WAY YOU JUST DID THAT
@imveryangryitsnotbutterАй бұрын
Did what?
@ivan7604Ай бұрын
Wish they would have kept those lines. They really give more depth to the plot
@cloudkitt26 күн бұрын
I always loved the 'nightmares' line and it's alteration was just one of several examples of why I never cared for the PC version.
@paxton_wulgusАй бұрын
The line is a bit too on the nose. And Barret’s rage wasn’t misdirected, it was targeted towards Shinra deservedly so.
@specialnewb9821Ай бұрын
I'm sorry his most famous line is "there ain't no gettin offa this train we're on"
@Michael-dn9dzАй бұрын
I think this was done to make Barret look more like a good guy. Admitting he bombed a reactor and killed innocent people to solve a personal grudge makes him look somewhat like a villain
@TheRealMax77Ай бұрын
nice edit, new subscriber
@mari222games10 күн бұрын
Very interesting!
@xavierninetwofourfiveone6901Ай бұрын
Has anyone found the cut content, of the Materia in the Cave by the Conch Shell, The Vine & path next to the bridge at the entrance to the Temple of The Ancients, or the fight in the northern crater, where Cloud fights a clone of himself? Its a random fight you can encounter near where you get the enemy skill from that enemy that only appears there near the stalagmite.