Abbas Kiyarüstemi, Rûmî'den şiir okuyor, sonunda da "Çoook güzel" diye aşka geliyor. (Filmlerindeki uzuuun araç içi sahnelerinin bir benzeri, bu defa kadrajda Kiyarüstemi var)
Пікірлер: 16
@sazenusgulnus55882 жыл бұрын
Ölüm günümde tabutum yürüyüp gitmeye başladımı.. Cihanı önemseyip de ayrıldığıma üzülüyorum sanma.. Cenazemi görünce ayrılık ayrılık diye inleme.. O an benim görüşüp kavuşma zamanımdır.. Beni toprağa bırakınca sakın nedir bu veda veda deme.. Zira mezar ona erişmenin son perdesidir.. Gömülmeyle biter mi bir de dirilince seyret.. Güneş ve ay gurub vakti birliktedir.. (Mevlâna Celaleddin Rumi)
@yelizgunes2 жыл бұрын
Canım benim 🤍
@aybuke90762 жыл бұрын
"heeeyyli huub.."
@IAhmetKAYAI Жыл бұрын
Arkada çalan müziği biliyor musunuz acaba ?
@aybuke9076 Жыл бұрын
@@IAhmetKAYAI maalesef bilmiyorum
@IAhmetKAYAI Жыл бұрын
Teşekkür ederim
@user-ok8bs6er6l Жыл бұрын
@@IAhmetKAYAI müzik ismi Piano Quartet 1.Preludio Moderato
@IAhmetKAYAI Жыл бұрын
@@user-ok8bs6er6l teşekkür ederim
@sametustuner19353 жыл бұрын
Bu şiirin Farsça yazılışı var mı?
@behiran22522 жыл бұрын
Evet
@sametustuner19352 жыл бұрын
@@behiran2252 bulabilirmiyim
@zeynepyldz91912 жыл бұрын
@@sametustuner1935 Rumi- ölüm günümde yazın geogleye çıkıyor. ama çeviri olduğu için farklı kelimeler çıkıyor.iyisini bulmak için değişik sayfalarda aramalısınız.
@Ilteber174 ай бұрын
به روز مرگ چو تابوت من روان باشد گمان مبر که مرا درد این جهان باشد برای من مَگری و مگو: «دریغ دریغ» به یوغ دیو درافتی دریغ آن باشد جنازهام چو ببینی مگو: «فراق فراق» مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد مرا به گور سپاری مگو: «وداع وداع» که گور پردهٔ جمعیت جنان باشد فُروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر غروب شمس و قمر را چرا زیان باشد؟! تو را غروب نماید ولی شروق بود لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد کدام دانه فرورفت در زمین که نَرُست؟! چرا به دانهٔ انسانت این گمان باشد؟! کدام دلو فرورفت و پُر برون نامد؟! ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد؟! دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا که هایهوی تو در جوّ لامکان باشد