Sem dúvida a dublagem da delart imortalizou as personagens no Brasil.
@lidianogueira34882 жыл бұрын
Verdade. Sou muito mais a delart segunda dublagem, a qual eu cresci ouvindo. Hoje com 33 anos lembranças maravilhosas eu tenho.
@geoliveira93092 жыл бұрын
Rio de janeiro dando o nome 💜💜
@arthurmaestrini43502 жыл бұрын
Nossa, simmmmmm
@samyborges85202 жыл бұрын
Eu comecei a ver o filme na primeira dublagem e na primeira fala já parei. Não dá não, a Delart marcou minha infância
@dalvinocosta46512 жыл бұрын
A voz de Sônia Ferreira é fascinante. Portanto a da Delart é a melhor de longe por ser mais elaborada e bem popular.
@docedepimentaaАй бұрын
Sou apaixonado pelo trabalho dela. Já se passaram mais de 20 anos desde sua morte, faz muita falta!
@gammalucas2 жыл бұрын
Uma das coisas que faz a dublagem da Delart mais se destacar foi a boa sacada na tradução também, porque os feitiços serem rimados traz muito mais magia e força. Acho que todas as vozes combinaram, mesmo na primeira versão (menos conhecida pelo público). Mas eu gostei da voz do Max, especialmente quando ele fala Abracadabra, que realmente soa melhor do que superstições.
@eugeniotelles5306 Жыл бұрын
Delart é o que me vem a memória.
@diegosales51292 жыл бұрын
A segunda dublagem é a única que conheço e é sem dúvidas a melhor. Amo este filme. Um clássico da infância. Quando eramos crianças, meu irmão e eu assistíamos a esse filme todas as noites. ❤
@victorjenningsvalentehuh2 жыл бұрын
As duas são ótimas, mas lembro até hj que eu tinha o VHS com a dublagem da MEGASOM e eu assistia demais e meu pai achava super engraçado a parte da Sarah “dedo de pé morto, dedo de pé morto…” e ele brinca com isso até hj🥹🥹
@juliannedantmor5620 Жыл бұрын
Eu amo essa parte TB👏😃
@robinhoccp26972 жыл бұрын
Gosto mais da segunda, são mais elaboradas e as palavras dos feitiços rimam. ✨📖
@Matheuscruz.oficial-ssАй бұрын
Amo muito a dublagem da delart ela tem a cara do Brasil
@robinhoccp26972 жыл бұрын
A minha preferida é da Delart, a única parte que eu prefiro na Megason é a parte em que o Max diz que "é só um monte de abracadabra" que faz jus ao nome do filme.
@joseniltonferreiradasilva40862 жыл бұрын
A Dublagem da Delart deu mais vida e identidade aos personagens, principalmente as irmãs Sanderson! Perfeita!
@lucassantiago6972 жыл бұрын
a dublagem da Delart mil anos luz
@pablooliveira98459 ай бұрын
A segunda dublagem com saudosa Sônia Ferreira, e as maravilhosas Juraciara Diácovo e Carmen Sheila. ❤❤❤
@renanmurilo57372 жыл бұрын
Delart foi de uma sensibilidade para a dublagem surreal, ficou bem melhor que a primeira dublagem que parece bem engessado
@lobosolitario78772 жыл бұрын
4:19 o Seu Madruga falando da bruxa do 71 😂
@PerroneSwiftie19892 жыл бұрын
Né 🤣🤣🤣
@docedepimentaa2 жыл бұрын
Ambas são boas, mas sou mais a Sônia Ferreira dublando a bruxa ruiva na segunda dublagem rsrs
@sentaefalaai290711 ай бұрын
A dublagem da Delart se encaixou como uma luva.
@DANIELSILVA-xj1ye2 жыл бұрын
A dublagem da Delart marcou esse filme. É sem dúvidas a melhor.
@hesmingaugusto60462 жыл бұрын
Ambas dublagens são boas, gosto mais da segunda e tbm pq a versão e sacadas das piadas são melhores.
@IvoEriky2 жыл бұрын
O da Delart foi o que eu acompanhei quando criança hahaha
@thalitamoraes6246 Жыл бұрын
A 2 dublagem é muito mais bonita ❤
@Karenfe Жыл бұрын
Não sabia dessa dublagem 1 achei bizarra porque sempre vi a segunda que pensei que era clássica. Mas a segunda sem comentários ❤😊
@umaleituraamais2 жыл бұрын
O Feitiço maligno maléfico e místico já tá na minha cabeça hahahahah
@laurensouza51692 жыл бұрын
Eu prefiro a dublagem Megasom, porque foi a 1ª dublagem que assisti e que fez parte da minha infância.
@geoliveira93092 жыл бұрын
Nossa, engraçado pq eu nunca nem soube que tinha outra versao além da delart
@rafaelgoncalves70292 жыл бұрын
Sem dúvidas a Delart
@mardisonpimenta75312 жыл бұрын
Delart ♥️ Dublagem perfeita ! Infelizmente a dublagem do 2° filme não tem a voz da dubladore de wenny
@MacCormickCave2 жыл бұрын
*A dubladora Sônia Ferreira, que dubla a Winifred, infelizmente nos deixou em 2014. Mas a voz dela ficou eterna justamente por causa dessa personagem.*
@PauloHcloplin Жыл бұрын
@@MacCormickCavea Sônia morreu em 2002.
@erickcrisostomo2732 Жыл бұрын
@@PauloHcloplin Ela faleceu em 2003, mas ainda bem que encontraram outra dubladora que se encaixou na Bette Midler que é a Márcia Morelli
@Pfrolim10 күн бұрын
5:21 eu adoro essa parte, principalmente com a segunda dublagem, é muito hilário
@lucashrenchechen58112 жыл бұрын
A Dublagem da Megasom em alguns momentos parece uma tradução ao pé da letra
@nicollasmac8 ай бұрын
kkkkkkkkkkkk
@Lucassilvasss Жыл бұрын
O filme "Mudança de Hábito 1" tmb tem duas dublagens. VHS e TV. Da pra fazer uma comparação tmb. Que eu me lembro, a mesma equipe fez as duas dublagens, diferenciando em algumas falas. A Voz do relógio despertador que a woopi recebe de presente das freiras teve dois dubladores. No filme da TV, dublagem clássica, ele diz " hora de acordar dorminhoca". Na outra versão ele diz " bom dia flor do dia". Esta versão é apresentada na TV atualmente, as vezes a cena é cortada.
@eduardoedms2 жыл бұрын
Feitiço maligno maléfico e místico
@umaleituraamais2 жыл бұрын
A dublagem brasileira é muito boa! sempre ótimos profissionais!
@welsmind2 жыл бұрын
essa sacada da delart foi a melhor
@XIIITk Жыл бұрын
Será que só EU vi a versão da Megasom em VHS?! Podia jurar que essa que era a clássica. Nem sabia que havia sido redublado
@felipialves7844 Жыл бұрын
A 2a dublagem é a melhor.
@tesla_live_2023.2 жыл бұрын
A da delart tem cara de nostalgia
@thiagooliveirapreto51402 жыл бұрын
Eu adoro as duas. Cresci vendo uma no VHS e a outra na Globo. Não dá pra escolher uma ou outra, vai do afeto ou gosto de cada um, já que as duas tem acertos e erros. Só acho uma falta de respeito, desqualificar os dubladores em alguns comentários. Esses profissionais tanto de São Paulo, quanto do Rio, dublam a muito tempo. E eu tenho certeza que se um não gosta de tal dublador fazendo esses personagens, gosta deles em outro. Como é o caso da Arlete fazendo a Winnie, na Megassom. Todo mundo gosta dela como a Sra Puff do Bob Esponja. Mais respeito, pessoal. São pessoas de muita competência, que já tem certa idade e são de muito profissionalismo.
@MiraOdeon2 жыл бұрын
Até a escolha de palavras ficou melhor na Delart. Nem se compara.
@Djkalleo Жыл бұрын
Delart foi a melhor
@giovanacbrum2 жыл бұрын
Gosto mais da segunda dublagem, que foi a que eu assisti pelo Disney Channel anos atrás
@lidianecoutosilva57682 жыл бұрын
Delart sem duvidas..
@canaldojotinhapx2 жыл бұрын
É incrível como a dublagem do Rio sempre consegue dar um banho nas dublagens de SP.
@dalvinocosta46512 жыл бұрын
A dublagem da megasom parece dublagem de português de Portugal.
@Marcossilva-gl7rk2 жыл бұрын
Ah existe outro dublagem Ainda sim prefiro a Mega Som Na minha opinião é a melhor
@MacCormickCave2 жыл бұрын
*A segunda dublagem é mil vezes superior, sem dúvidas. Nada contra a primeira. Mas é mais pela questão sentimental mesmo que muitos amam a segunda dublagem. A gente cresceu com essa dublagem da Sônia Ferreira, Carmem Sheila e a Juraciara Diacovo na voz das irmãs Sanderson. A gente assistia esse filme quando era halloween na Rede Globo, na sessão da tarde. E comentava esse filme no dia seguinte na escola, hahaha. Por isso muitos amam a segunda dublagem. Das três dubladoras, a única que infelizmente nos deixou, foi a Sônia Ferreira, que faleceu em 2014 eu acho. Já a Carmem Sheila continua até hoje dublando, junto com a Juraciara Diacovo.*
@gabrielacordeiro8362 жыл бұрын
Onde acho pra assistir com dublagem da delart?
@LucasGallagher332 жыл бұрын
eu gosto da dublagem" 2"
@rafaelfreitascarmago2722 жыл бұрын
Prefiro muito mais a dublagem do Mega Som achei muito melhor
@lucianof90802 жыл бұрын
A primeira dublagem é mais fiel ao diálogo original em inglês, porém isso mata aspectos também do original como as rimas e as escolha das vozes não foi a melhor. Na segunda dublagem eles preferiram um diálogo mais adaptado no lugar de somente traduzido. "Itcht-a-kopyta-melika-mystica" virou "feitiço maligno, maléfico e místico". A tradução não é 100% fiel mas as rimas voltaram e colocaram vozes icônicas. Só queria que tivessem mantido a forma antiquada delas falaram, como no original, usando "tu", "teu/tua" e "vós".
@feiticeirosupremo2 жыл бұрын
2 dublagem muito melhor
@PharaohLux2 жыл бұрын
DUBLAGEM DO VHS: drive.google.com/file/d/1k0zRgRMcXlKiMgp48hwm2B9d41oncuJ9/view MAKING-OF DO VHS: kzbin.info/www/bejne/rHTMn6B7a8-Ag9E DUBLAGEM DO DVD (A DUBLAGEM MAIS POPULAR): drive.google.com/file/d/1UEVPYErNd9cy_pdPY4IloqbL-RoTHT_D/view ABRACADABRA (HOCUS POCUS): POR TRÁS DA MÁGICA: kzbin.info/www/bejne/bqTRgYuDo9hloJo
@Rahmarchiori2 жыл бұрын
Obrigado, sempre quis ver a primeira dublagem
@AnaPaula-oh3sg2 жыл бұрын
Que legal, graças a você consegui ver esse filme que amo novamente. Você tem o 2??
@PharaohLux2 жыл бұрын
@@Rahmarchiori Por nada! 👍❤
@AnaPaula-oh3sg2 жыл бұрын
@@PharaohLux muitooo obrigada
@PharaohLux2 жыл бұрын
@@AnaPaula-oh3sg Por nada! 👍❤
@harrisonveloso2 жыл бұрын
eu tinha assistido esse filme quando era criança não lembrava de nada e vim assistir um dia desses com a primeira dublagem, e prefiro a voz da sarah na primeira (acho mais engraçada) kkkkk mas ela cantando na segunda dublagem é MUITO BOA (pq na versão que eu vi não tinha a dublagem)
@FelipeRihan2 жыл бұрын
A segunda é a melhor.
@Baby-fb3qj2 жыл бұрын
Delart foi a que eu assisti e acho melhor!❤ Mas por que redublar tudo de novo???🤔🤔🤔
@ppehzinn Жыл бұрын
as rimas do original são melhores na delart
@gabrielassis26962 жыл бұрын
DELART MUITO MAIS CONTEXTUALIZADA !
@maksondoprado73602 жыл бұрын
Delart❤️❤️
@danyteodoro78192 жыл бұрын
eu adorei a segunda
@monissah37012 жыл бұрын
DUBLAGEM 2 PARA SEMPREE!!!
@jonathanhenrique86752 жыл бұрын
A voz da wini parecia de um dragão femia
@andreadesouzavieira30082 жыл бұрын
2° dublagem
@lauramello64542 жыл бұрын
Só lembro da Delart kkkkkkk mas não entendi o motivo de ter duas dublagens.
@firemage99822 жыл бұрын
08:09 A primeira foi lançada em VHS e foi a primeira versão. Depois veio o DVD e a TV com a segunda dublagem.
@lauramello64542 жыл бұрын
@@firemage9982 legal. Só lembro da segunda mesmo.
@lucianof90802 жыл бұрын
A primeira dublagem possui o diálogo mais fiel ao original em inglês porém mata alguns aspectos do original, como as rimas. Na segunda dublagem eles preferiram adaptar o diálogo e usaram vozes icônicas. Só acho uma pena que não manteram a forma arcaica das bruxas falaram como era na primeira dublagem usando "tu", "tua" e "vós".
@dihbeaton2 жыл бұрын
As duas são ótimas mas a segunda tá mais destinta a voz da dentussa kkk
@lenilsonvidal54312 жыл бұрын
Delart 💙💙
@joaoalvezy2 жыл бұрын
Mwgasom parace amadora, jesus....
@erikhymtz36792 жыл бұрын
Prefiro Delart, até pq eu já tô super acostumado.
@SandroDance12 жыл бұрын
Eu prefiro a segunda.
@dunnowhatever97032 жыл бұрын
A primeira dublagem é mais fiel ao texto, mas não tem tanta emoção quanto a segunda.
@de.bee.2 жыл бұрын
Ainda bem que nunca vi essa dublagem da megasom, credo, a dublagem da delarte é unica e imcomparavel!!!!
@PerroneSwiftie19892 жыл бұрын
7:18 a winnie se transformando em pedra foi um pouco cômico quando eu assisti pela primeira vez🤣🤣🤣🤣
@sauloreis5953Ай бұрын
Arlete Montenegro vs Sônia Ferreira
@FabricioMacchio6 ай бұрын
A dublagem da megasom é a que está na minha memória afetiva versão bjs e para mim é a melhor!! Acho a dublagem da delart muito caricata e foge muito dos diálogos originais.
@ziziwicca132 жыл бұрын
Nem.sabia que tinha 1 dublagem
@danielhenriquegamesroblox23442 жыл бұрын
Prefiro a segunda dublagem
@guilhermejoaquim58822 жыл бұрын
Um filme que marcou e estou ansioso pela continuação. Inclusive eu fiz crítica do filme no meu canal, para quem tiver interesse link abaixo: kzbin.info/www/bejne/o5ecmnd3g75sd6M
@evandroqueiroz8732 жыл бұрын
Delarte infelizmente é o q tá faltando no 2 umas boas dublagens
@MacCormickCave2 жыл бұрын
*Das três dubladoras na segunda dublagem, a única que morreu foi a Sônia Ferreira. Agora as outras continuam vivas.*
@luismendonca8232 жыл бұрын
Ganha de lavada a dublagem da delart, as vozes o tom da fala sem falar que é muito engraçado levando em conta que é sim um filme de bruxas porém infantil. Delart Winner.
@jhennyfersilva86182 жыл бұрын
100 mil vzs é a Delart
@JosephKyler725902 жыл бұрын
A Dublagem da Delart é Melhor
@lucasdinizsantos19592 жыл бұрын
Prefiro as segunda de vindo a nunca tem descoberto que existe A primeira dublagem mais essa primeira tem sutaque diferente ??
@cleusamacchio26622 жыл бұрын
TENHO um carinho especial pela primeira dublagem, que aliás seguiu a risca a pronúncia daquela época, a segunda dublagem deixou as bruxas caricatas demais!! A dublagem da #megasom é extremamente mais profissional!! ARLETE MONTENEGRO arrasou!! Essa dublagem da delart ficou estranha umas piadas nada a ver.
@geoliveira93092 жыл бұрын
Então, o papel da dublagem é passar a história que é contada pelos atores no filme... as duas conseguem fazer isso, mas vejo algo na Delart que a torna mais especial: o trabalho dos dubladorem em trazer as falas para o cotidiano brasileiro sem deixar de contar a história é fascinante! Principalmente quanto as feitiços, que na primeira dublagem não rimavam e na segunda as dubladoras deram uma aula. Além de tudo, dubladores são atores e a interpretação dos dubladors da Delart é sem dúvidas muito intensa e deixa a obra digna de tela de cinema mesmo. Quanto a imagem "caricata" esse filme na verdade tem um ar de comédia, então as atrizes por si só na versão original já encorporaram um papel totalmente caricato do que é ser uma bruxa, a seriedade das crianças combatendo as irmãs Sanderson é o que traz o toque e enredo do filme, as bruxas realmente são o ar de comédia que o filme precisa pra ser um clássico da caricato Disney, então as dubladoras fizeram um trabalho impecável na versão da Delart, que é infinitamente mais popularizada. De qualquer modo, os profissionais que se envolveram nessa obra merecem o melhor reconhecimento!
@klaudyonunez292 жыл бұрын
Delart é bem melhor.
@gelo26972 жыл бұрын
tenho dó de quem cresceu vendo a da megasom
@angelacigana60792 жыл бұрын
Com certeza a segunda dublagem a primeira é patética vcs ja viram a sara cantando p convocar as crianças na primeira dublagem horrível não encanta as criancinhas e sim as espantam
@harrisonveloso2 жыл бұрын
eu vi o filme pela primeira dublagem e a música não tinha tradução, vc viu aqui no youtube com a dublagem?
@iamrodrigues20602 жыл бұрын
A Cecília lemes espantou com a voz é não encantou mesmo
@lidianecoutosilva57682 жыл бұрын
@@iamrodrigues2060 queria ver mas n acho em lugar nenhum .