Absurdalne tłumaczenia tytułów filmów zagranicą

  Рет қаралды 179,682

tvfilmy

tvfilmy

Күн бұрын

Пікірлер: 355
@Steallar
@Steallar 3 жыл бұрын
Obejrzałbym TvFilmy General Mobilization najlepiej w kolabie z TvGry General Mobilization.
@szymongrn1859
@szymongrn1859 3 жыл бұрын
We współpracy. Tak brzmi lepiej. Za kolaborację w nagrodę głowę golili na łyso. Albo i co gorszego robili.
@koprolity
@koprolity 3 жыл бұрын
Tłumaczenia tytułów filmów to osobny gatunek poezji.
@tobiaszkukotko8655
@tobiaszkukotko8655 3 жыл бұрын
Powiecie kiedyś ile osób prowadzi ten kanał?
@boomii2087
@boomii2087 3 жыл бұрын
🤠
@masumi158
@masumi158 3 жыл бұрын
Ty tutaj?
@adamdybus8859
@adamdybus8859 3 жыл бұрын
Kurwa prosze cie/was(?) Nie próbuj(cie(?)) być śmieszny/ni na siłe
@tobiaszkukotko8655
@tobiaszkukotko8655 3 жыл бұрын
@@adamdybus8859 a ty kurwa nie czytaj komentarza i nie siej fermentu bo coś cię nie rozbawiło. Brzmisz jakbyś mu zazdrościł, że jest znany z komentarzy. Mówię ON jako kanał.
@szafirmeru
@szafirmeru 3 жыл бұрын
Najlepsze tłumaczenie filmu - 72 hours = 3 Dni xD
@simon1313ss3
@simon1313ss3 3 жыл бұрын
całkiem znośne :D
@Willqer
@Willqer 3 жыл бұрын
Teraz wyobraź sobie "Green Mile" jako "Około 1600 metrów zieleni".
@staszekzagrobelny46031
@staszekzagrobelny46031 3 жыл бұрын
@@Willqer albo po prostu 1601 metrów zieleni
@tymonostrowski3653
@tymonostrowski3653 3 жыл бұрын
@@3ZIOMAL3 chyba łowca androidów a nie łowcy
@poprostu1905
@poprostu1905 3 жыл бұрын
"Długi weekend" albo "Weekend + piatek"
@rocket9096
@rocket9096 3 жыл бұрын
Chcę drugiej części o tych tłumaczeniach. Świetnie się zapowiada na dłuższy serię bo naprawdę dzisiaj było śmiesznie :)
@RexEuropae
@RexEuropae 3 жыл бұрын
Japończycy z tytułu "Dr No" zrobili... "Nie przysyłajcie nam lekarzy"
@shikamaruzkonoszki483
@shikamaruzkonoszki483 3 жыл бұрын
XDDD
@Trojden100
@Trojden100 3 жыл бұрын
W sumie to biorąc pod uwagę niektórych japońskich lekarzy, jak Shiro Ishii i jego kumple z Oddziału 731, to taki tytuł dużo mówi. :)
@ercek15
@ercek15 3 жыл бұрын
Ah tak... Kac Vegas w Bankoku... moje ulubione miasto w Wietnamie
@Qui-Gon_Jinn69
@Qui-Gon_Jinn69 3 жыл бұрын
ja sobie zmieniłem język Netfliksa na angielski specjalnie żeby mi się nie wyświetlały polskie tytuły. te tłumaczenia tytułów to jest porażka na to się nie da patrzeć.
@uncleheiter5885
@uncleheiter5885 3 жыл бұрын
Przeczytałem "W wiedźminie".
@BartekSychterz
@BartekSychterz 3 жыл бұрын
Litewski tłumaczenie 6:02 tzw "szklanej pułapki" (Die Hard), było by niezłe. Gdyby zrobili to tak: "to nie jest dobry dzień, by umrzeć". I bez tego orzecha. I mogli tak nazwać cały cykl.
@petegrusky2715
@petegrusky2715 3 жыл бұрын
Die hard to Twardziel!
@BartekSychterz
@BartekSychterz 3 жыл бұрын
@@petegrusky2715 Takie ma to znaczenie?
@petegrusky2715
@petegrusky2715 3 жыл бұрын
@@BartekSychterz Tak mozna to wytlumaczyc. Inaczej fanatyk lub pobic smierc.
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
@@BartekSychterz Ten zwrot to dość ciekawa kwestia. Można go różnie tłumaczyć w zależności od pisowni. Die hard - być trudnym do wykorzenienia, nie dawać się łatwo wykorzenić, być odpornym na zmiany Die-hard - niereformowalny, oporny na zmiany Diehard - twardogłowy, uparty, charakterny, reakcyjny, wsteczny (np. polityk), zacofany (konserwatywny), charakterniak
@BartekSychterz
@BartekSychterz 3 жыл бұрын
@@Draconager No, ale na pewno nie "szklana pułapka". 🤣
@brogi23
@brogi23 3 жыл бұрын
Trzeba dodać jeszcze tłumaczenia filmów na Ślůnsko godka: Jo żech to już kajś widzioł - Deja vu Ło Pierona! - Mamma Mia Szwagier, to je ciynżko sprawa - The Mission Impossible Jak wonio baba - Zapach kobiety Chop-luftmysza - Batman Kaj leziesz - Quo vadis… Pitło z luftem - Gone With the Wind - Przeminęło z wiatrem Lyjo fachman - Leon zawodowiec Gryfno dziołcha - Pretty Women Sosnowiec - Silent Hill Szmaterlok i Arbajciok - Motyl i Skafander Beboki i Kamraty - Potwory i spółka Na dekiel mu pizło - Psychoza Łonacznik - MacGyver Jo żech je Pónboczek - Jestem Bogiem Chopy w Czornych Ancugach - Men in Black Karlik co sie wyasił - Karol, człowiek który został papieżem Gybis - Szczęki Kosmiczno Haja - Star Wars O dwóch synkach co bachli miesionczek - O dwóch takich co ukradli księżyc Jo je na ja - Jestem na tak Zchacharzone frelki- Galerianki Chop co mo 10 lot do Abrahama - Czterdziestolatek Chop , kiery mo ruła jak żodyn - Niespotykanie spokojny człowiek Ćmi sie - Zmierzch Chachor w blaszoku - Robocop Śmiertka jako klapsznita - Śmierć jak kromka chleba Szlauchy we fligerze - Węże w samolocie Poszkryflano frela - Dziewczyna z tatuażem Łonaczenie na kecioku - Wirujący seks Co poleciało na wiyrch musi zlecieć na douł - Grawitacja Po ptokach - To już jest koniec Seblecone Frelki - Showgirls Karlik, Ty pieronie! - Och Karol Zolyty po ćmoku - Randki w ciemno King Kong - Dupno Afa Dirty dancing - Bych cie broł. OBCY - GOROL Wróg u bram - Gorol w ajnfarcie
@niewyimaginowany87
@niewyimaginowany87 3 жыл бұрын
Potek - Ojciec chrzestny
@vekser7
@vekser7 3 жыл бұрын
Sosnowiec - Silent Hill XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
W sumie "Śmiertelna pułapka" to dobre wyjście - uniknęli naszegp problemu ze SZKŁEM, oddali sens... Nie no - szanuję
@rustaman9210
@rustaman9210 3 жыл бұрын
Pamiętam jak na studiach robiłem materiał o tłumaczeniach nazw filmów (anglistyka) i smieszkowałem z dirty dancing albo szklanej pułapki. Fajny materiał 👍
@janko_muzykant4375
@janko_muzykant4375 3 жыл бұрын
Wiedziałem, że przynajmniej nadmienicie "Wirujący Seks", to już klasyk xDDD
@ratzslava
@ratzslava 3 жыл бұрын
"..a ich tytuły pokazują, jak kreatywnymi bestiami są tłumacze" - ale wiecie, że to nie tłumacz odpowiada za tytuł filmu, tylko dystrybutor? Dystrybutor wypuszcza film pod takim tytułem, pod jakim uważa, że film się w danym kraju dobrze sprzeda. Stop szkalowaniu tłumaczy
@matpaz37
@matpaz37 3 жыл бұрын
Jako tłumacz dziękuję za przypomnienie tej istotnej sprawy :)
@VixenMice
@VixenMice 3 жыл бұрын
To pewnie wynika z ich bólu dupy, że nie tłumaczą każdego tytułu dosłownie. Muszą wyrazić na każdym kroku, jak nie lubią kreatywnych tłumaczeń i nawet nie wiedzą do kogo się zwrócić. Już nawet kilka razy im zwracali uwagę (a właściwie Jordanowi) i nic.
@tutorialesebasoula
@tutorialesebasoula 3 жыл бұрын
Nie wiem czy zdajecie sobie sprawę, że to nie tłumacz tylko dystrybutor (przynajmniej w Polsce) wybiera ostateczny tytuł dla filmu (dane z pierwszej ręki) bo tytuł ma się sprzedać :)
@szymongrn1859
@szymongrn1859 3 жыл бұрын
Daj spokój, czego wymagasz od ludzi, którzy uważają, że lektor jest autorem tłumaczenia dialogów z filmu.
@mgano4
@mgano4 3 жыл бұрын
Co do " Szklanej pułapki" to tytuł sprawdza się do 3 części włącznie, bo: druga dzieje się na lotnisku, lotniska są wkonane z betonu i szkła. Trzecia dzieje się w Nowym jorku , Nowy jork ( jego centrum) to też beton i szkło.
@caribre1979
@caribre1979 3 жыл бұрын
Moje ulubione tłumaczenia, to Orbitowanie Bez Cukru i Szklanką Po Łapkach. Choć w tym drugim wypadku, brawa za kreatywność :)
@Yomix855
@Yomix855 3 жыл бұрын
Akurat "Starsza pani musi zniknąć" to wg. mnie dobry tytuł, bo mówi o czym będzie film, a "Duplex" to już tak nie za bardzo.
@dariuszmyk1
@dariuszmyk1 3 жыл бұрын
Nie wiem czy mam rację, ale zawsze mi się wydawał, że tłumaczenie "Starsza pani musi zniknąć" jest nawiązaniem do filmu Alfreda Hitchcocka z 1938 roku "Starsza pani znika"
@martamjdg386
@martamjdg386 3 жыл бұрын
Plus chyba nie ma u nas małych domków jednorodzinnych co są podzielone na 2 różne mieszkania ze wspólną klatką. Bo co nazwali by taki film "Kamienica" ? a Duplex zbyt łatwo się kojarzy z dupą :P
@pablosames
@pablosames 3 жыл бұрын
@@martamjdg386 to o czym piszesz chyba nazywa się bliźniak.
@martamjdg386
@martamjdg386 3 жыл бұрын
@@pablosamesprawda że nigdy nie mieszkałam w bliźniaku a I też nie odwiedzalam nikogo w takim domu. Ale mi się wydaje że bliźniaki mają osobne wejścia a w filmie jest jedno wejście. Starsza pani mieszka na górze a nowe małżeństwo na dole. I mają wspólną klatkę schodowa
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
@@martamjdg386 są takie. "Domek wielorodzinny*" brzmi jednak ciut dziwnie *postmodernistyczne budynki z PRL często mają dziś więcej niż jednego lokatora. Ot - piętra bywały rozdysponowywane między rodzeństwa. Była nawet sprawa popełnionego w takich okolicznościach morderstwa. Nie zmienia to jednak faktu, że tytuł taki byłby po prostu kiepski
@Legendarium-PL
@Legendarium-PL 3 жыл бұрын
"Młodzi ludzie którzy przemierzają wymiary mając na sobie okulary przeciw słoneczne" Jest w tym swego rodzaju napięcie i coś co wzbudza ciekawość, a nie jakiś tam Matrix 😏
@mateusztrzeciak718
@mateusztrzeciak718 3 жыл бұрын
Ja tam czekam, aż będą kiedyś tytuły filmów, które spojlerują zakończenie "Piła" jako "Piła - lekarz przeżyje i będzie następcą Jigsawa" "Harry Potter insygnia śmierci" jako "Harry Potter - pokona Voldemorta" itd...
@WKogut
@WKogut 3 жыл бұрын
Francuskie tłumaczenia filmów: GO TO HORNY JAIL, BONK!
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 3 жыл бұрын
Co do Punishera, no mało kto, zwłaszcza w byłej postkomunie, i to 30 lat temu miał wiedzieć że to postać z komiksu? Pod tym względem Mściciel czy Kat dobrze oddaje sens oryginału. Teraz mamy internet oraz dostęp do choćby komiksów (jeśli chodzi o filmy na ich podstawie) i wiemy o co chodziło twórcom. Kiedyś takich luksusów nie było
@cysio914
@cysio914 3 жыл бұрын
Dobrze mowi. Polać mu
@mateuszcegowski499
@mateuszcegowski499 3 жыл бұрын
Polecam (a może jednak nie do końca) sprawdzić skąd się wzięło "Nadzy i rozszarpani".
@OwocowyMr
@OwocowyMr 3 жыл бұрын
nie no Rasta Rocket zwaliło mnie z nóg xDD
@Flircik.
@Flircik. 3 жыл бұрын
Błąd w tytule filmu :) Powinno być "za granicą" jako miejsce, w którym tytuły filmów tłumaczone są absurdalnie (poza granicami naszego kraju). W obecnym brzmieniu wychodzi na to, że tłumaczenia tytułów robione są za pomocą kogo czego - zagranicy, jakby to był jakiś przedmiot, rzeczownik.
@FaraonAtryda
@FaraonAtryda 3 жыл бұрын
Bo to ta polska zagranica, a nie za granica xD
@Fanlegostarwars
@Fanlegostarwars 3 жыл бұрын
Michał eR masz słodkiego pieseła ale się nie wymądrzaj
@brakpseudonimu236
@brakpseudonimu236 3 жыл бұрын
Akurat zagranica jako rzeczownik występuje, ale żeby go użyć w narzędniku w ten sposób, to trzeba mieć "Translator" na drugie. Poza tym zagraniczne filmy można tłumaczyć w kraju. Miłoszu, to jest sekcja komentarzy.
@Fanlegostarwars
@Fanlegostarwars 3 жыл бұрын
@@brakpseudonimu236 xd myślisz że ja to biorę na serio youtube to beka a nie błędy wytykać poprosu oglądasz i piszesz komentarz
@danieldugosz4901
@danieldugosz4901 3 жыл бұрын
@@Fanlegostarwars Michał obejrzał i napisał komentarz, z czym masz problem?
@VixenMice
@VixenMice 3 жыл бұрын
Więc teraz widzicie, że nie tylko w Polsce nie tłumaczą tytułów dosłownie. A za tłumaczenie tytułów odpowiada dystrybutor, nie tłumacz (taka rada na przyszłość). A teraz taki śmieszny przykład konfliktu tłumacza z dystrybutorem: Był taki horror, który widniał w repertuarze jako "Uśpieni" (w oryginale "The Quiet Ones"). Natomiast podczas oglądania zauważyłam, że kiedy pojawił się tytuł, to w napisach było, że film nazywa się "Cisi" :)
@Machefi
@Machefi 3 жыл бұрын
Moja anglistka na studiach mocno broniła "Wirującego seksu". W pełni oddaje treść filmu.
@looklook8655
@looklook8655 3 жыл бұрын
Może znała tylko taki seks 😁🤣🤣
@AUTO6
@AUTO6 3 жыл бұрын
Jaki byłby idealny tytuł filmu koprodukcji francusko-chińskiej? "Sex General Mobilization" xD
@ABYTE64
@ABYTE64 2 жыл бұрын
Iks de
@kacpermarciniak7075
@kacpermarciniak7075 3 жыл бұрын
Jakie die hardy i szklane pułapki? Szklanką po łapkach! To jest prawdziwy tytuł
@agnieszkawasiek7351
@agnieszkawasiek7351 3 жыл бұрын
Przecież "Starsza pani musi zniknąć" jest takie catchy, że to aż piękne. W dodatku pięknie opisuje to co dzieje się w filmie. Według mnie lepszy od oryginału.
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
Też tak sądzę. Co więcej zgadzam się z pojawiającym się gdzieś niegdzieś komentarzem o nawiązaniu do Hitchcocka
@masumi158
@masumi158 3 жыл бұрын
"die hard" to związek frazeologiczny, oznaczający kogoś bardzo mocno oddanego jakiejś sprawie, fanatyk np. die hard conservative = fanatyczny/do śmierci konserwatysta.
@ziuber18
@ziuber18 3 жыл бұрын
To wiedziałem ale nawet z tą wiedzą ciężko mi przetłumaczyć ten tytuł, żeby nie używać słowa fanatyk. Jakieś pomysły?
@VALDYVERSE
@VALDYVERSE 3 жыл бұрын
@@ziuber18 Nie do zdarcia, na przykład
@ziuber18
@ziuber18 3 жыл бұрын
@@VALDYVERSE dobre
@OskarJanczak
@OskarJanczak 3 жыл бұрын
"Umrzyj Twardo". Kurde, napisałem to przed obejrzeniem materiału i przed usłyszeniem tego "tłumaczenia" przez Pana Mateusza! xD
@masumi158
@masumi158 3 жыл бұрын
@@VALDYVERSE Podoba mi się ten tytuł. Dużo mówi o głównym bohaterze i nadaje się do wszelkich sequeli.
@youkai20
@youkai20 3 жыл бұрын
A, tam, Die Hard czyli Szklana Pułapka? Phi, The Shallows (płycizna, mielizna) to mój „faworyt”. Bo u nas to... „183 metry strachu”.
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 3 жыл бұрын
2:49 - 2:50 brzmi jak tytuł porno 3:43 - 3:44 brzmi jak techniki hissatsu z Inazmy eleven
@vampiresbadmoon5084
@vampiresbadmoon5084 3 жыл бұрын
Mam jakieś takie silne wrażenie że w chińskim to całe general mobilization to nie do końca znaczy to co u nas, w sensie że jak wiele słów w chińskim może mieć wie ej niż jedno znaczenie które wychwytuje się z kontekstu
@badomen360
@badomen360 3 жыл бұрын
podejrzewam że to całe "mobilization" - to po prostu "animacja"
@2sebtember721
@2sebtember721 3 жыл бұрын
To może teraz odcinek o angielskojęzycznych tłumaczeniach zagranicznych filmów?
@poprostu1905
@poprostu1905 3 жыл бұрын
10:10 - zgaduje że we francji przetlumaczono ten tytuł jako "Duposex" XD
@simsonF1
@simsonF1 3 жыл бұрын
Nie no "SKY MISSION" mnie rozwaliło 🤣🤣
@grzegorzwozniak4908
@grzegorzwozniak4908 3 жыл бұрын
Co do tytułów hiszpańskojęzycznych to Mrs. Doubtfire był znany jako 'Ojciec na zawsze', ale w Ameryce Łacińskiej nie Hiszpanii, a Caballero de la Noche, również tytuł z Ameryki to Rycerz Nocy/Nocny Rycerz, a nie Noc Rycerza ;)
@King_bober
@King_bober 3 жыл бұрын
Zjadaczem węży sprawiłeś że ten wieczór stał się piękniejszy 😁
@modykielecki9953
@modykielecki9953 3 жыл бұрын
Wieczór o godzinie 17 03 xD
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
Jak dla mnie brzmi jak gejoporno...
@King_bober
@King_bober 3 жыл бұрын
@@pxix8209 to już Twoja głowa nie moja 😁
@XYZ-eo8um
@XYZ-eo8um 3 жыл бұрын
A gdzie czeskie "Elektronicny Mordulec" przy Terminatorze i pierwszej wersji polskiego tytułu?
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
W temacie "chłop się za babę przebrał" A nasze polskie "Seksmisja" i "Poszukiwany, poszukiwana" są na liście znienawidzonych?
@michalplat8838
@michalplat8838 3 жыл бұрын
Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁
@michalplat8838
@michalplat8838 3 жыл бұрын
Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁
@tygrysuav8430
@tygrysuav8430 3 жыл бұрын
NIe "Elektroniczny zabójca" tylko "Elektroniczny morderca".
@tygrysuav8430
@tygrysuav8430 3 жыл бұрын
@@andrewxrw8766 Bo ja wiem? Z Wikipedii? Poza tym na początku narrator chwali się swoją wiedzą na temat polskich tytułów zagranicznych filmów.
@guardiananger1641
@guardiananger1641 3 жыл бұрын
2:38 "Muscle" ma też inne znaczenie - Ktoś opłacany lub pełniący służbę w celu ochrony.
@tomaszsz3439
@tomaszsz3439 3 жыл бұрын
Czyli nasze "mięśniak".
@adammajewski3919
@adammajewski3919 3 жыл бұрын
W Polsce też po przerabiali tytułu z oryginalnych tytułów Seriali 7 Days na Misja w czasie Smallville na Tajemnice Smallville Merlin na Przygody Merlina
@paweszczesny1561
@paweszczesny1561 3 жыл бұрын
To tak jak my mamy serial Zbóntowany Anioł po Hiszpańsku Muneca brawa czyli wściekła Laska ale różnie to tłumaczą ;)
@leszekmazur8371
@leszekmazur8371 3 жыл бұрын
"Starsza pani musi umrzeć" jest zabawne, tytuł i film :)
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 3 жыл бұрын
Ale Kac Vegas jest bardzo kreatywnym tytułem. I to w pozytywnyn znaczeniu tego słowa
@agnieszkawasiek7351
@agnieszkawasiek7351 3 жыл бұрын
Tak, ale Kac Vegas w Bangkoku już tak średnio XD
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
Z drugiej strony gdyby użyć "co się zdarzyło w KacVegas"*? No ale nikomu by nie przyszło do głowy, że zrobią część drugą... *Co się zdarzyło w Kackoku"...
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
Tak zwana pułapka sequela.
@Trojden100
@Trojden100 3 жыл бұрын
@@pxix8209 "Kac Bangkok" byłoby dobrym tytułem. Bez wydziwiania.
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
@@Trojden100 Bangkac 😅
@paweszczesny1561
@paweszczesny1561 3 жыл бұрын
To jest fajne że zrobiłeś taki filmik bo to jak tłumaczymy filmy to śmieszy czasami ;) Pozdrawiam
@Nikifor_92
@Nikifor_92 3 жыл бұрын
Command & Conquer: General Mobilization :P
@marcinkw.858
@marcinkw.858 3 жыл бұрын
Ciekawe, że akurat Szklana Pułapka przyjęła się bez problemu i tytuł utrzymał się, natomiast Wirujący Seks po jakimś czasie wrócił do oryginalnej nazwy i przy kolejnej świątecznej powtórce w TV jest Dirty Dancing.
@mikoaj8
@mikoaj8 3 жыл бұрын
„Szczęki z morza” i „Elektroniczny zabójca” to moi faworyci odcinka 😜
@allukana7841
@allukana7841 3 жыл бұрын
To ja uwielbiam Despicable Me z 2010 ktore w PL jakims cudem przetlumaczone zostało na "Jak ukraść Księżyc". A czesc 2 z tym samym angielskim tytulem Despicable Me z 2 na koncu to już kurcze w PL przetlumaczono na "Minionki rozrabiają".
@badomen360
@badomen360 3 жыл бұрын
tak to jest, jak tłumacze muszą ingerować w nazwę filmu - trzeba było przetłumaczyć normalnie - jako potencjalny widz, nigdy bym nie powiedział że minionki rozrabiają to kontynuacja "jak ukraść księżyc" prędzej to brzmi jak jakiś kompletny z czapy spinoff...
@allukana7841
@allukana7841 3 жыл бұрын
@@badomen360 Tylko, że to jest bardzo krzywdzące, bo ten kto zaakceptował takie tłumaczenie tytułu filmu, sprawia, że zmienia totalnie cały sens. Szczegolnie, jak wychodzi wiecej czesci niz 1. Nie powinno tak się w ogole dziac. Ja kiedys tak jak byłam mała zle nauczyłam się paru słow po angielsku i potem szok, bo ..."pan w telewizji powiedział, że to znaczy tak i tak".
@karolinakuc4783
@karolinakuc4783 Жыл бұрын
No i fajne tytuły filmów. Mi się podobają. Właściwie to bardziej pasują niż "Podły, Ja", gdyż Gru nie jest już podły w kolejnych filmach tej serii
@FifingFossil
@FifingFossil 3 жыл бұрын
Brzmi na to że "generał mobilization" to błędne tłumaczenie "film"
@vladprus4019
@vladprus4019 3 жыл бұрын
Nie do końca. Po prostu to określenie tem użyte MOŻNA W TYM KONTEKEŚCIE odebrać jako oznaczenie czegoś w rodzaju "historia, opowieść" , mimo że nie znaczy tego dosłonie. Po prostu to brzmi normalnie dla kogoś kto zna Chiński i aspekt brzmiący militarny nie jest od razu zauważalny w tym kontekście.
@eisscorp3175
@eisscorp3175 3 жыл бұрын
Z kontekstu wynika że GM jest przy animacjach, ale kto wie co autor miał na myśli.
@GorbexGames
@GorbexGames 3 жыл бұрын
Ale Travolta nie grał Punishera a jego przeciwnika
@micharuszkowski48
@micharuszkowski48 3 жыл бұрын
To dobry film rozpoczynający serię!!! General mobilization!
@barwit843
@barwit843 3 жыл бұрын
5:52, i my się czepiamy że "Szklana Pułapka", hahahahahahha. Dobre. Hiszpanie górą!
@pxix8209
@pxix8209 3 жыл бұрын
Bo my się po prostu lubimy czepiać
@Saxforlifestyle_
@Saxforlifestyle_ 3 жыл бұрын
Właśnie tego mi było dzisiaj trzeba ! Dzieki !
@Pupcia_Pandzia
@Pupcia_Pandzia 3 жыл бұрын
Ja nadal nie rozumiem jak oni przetłumaczyli "Willys Wonderland" na "niewesołe miasteczko"
@KrolJ
@KrolJ 3 жыл бұрын
Bardzo spoko materiał ! 👍
@TheElriel
@TheElriel 3 жыл бұрын
Ten temat jest świetny, więc jeżeli Pan Mateusz ma jeszcze jakieś tytuły, to myślę, że wszyscy czekamy z niecierpliwością! :D
@Devilt2
@Devilt2 3 жыл бұрын
0:54 a my lubimy być przez Ciebie rozśmieszani :D
@Camel9991
@Camel9991 3 жыл бұрын
Japończycy to przecież nie tacy dalecy sąsiedzi znowu. Dzieli nas tylko jeden kraj przecież.
@Lemoniady_Dzban
@Lemoniady_Dzban 3 жыл бұрын
Chyba pomyliłeś z Koreą Północną. No, chyba że na siłę doszukujemy się granicy pomiędzy dwiema wyspami.
@Camel9991
@Camel9991 3 жыл бұрын
@@Lemoniady_Dzban no taaak. To takie żartobliwe uproszczenie. Przecież jak by się uprzeć to można się też przyczepić, że przecież graniczymy z Kaliningradem, a nie Rosją "właściwą".
@gintokibooksreader1984
@gintokibooksreader1984 3 жыл бұрын
Dla mnie Niemcy zaliczyli wgryw stulecia, bo gdy u nas czwarta część Szybkich i Wściekłych to Wzybko i Wściekłe co nie odbiega od oryginalnego tytułu to w Niemczech jest Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile. (Czyli szybcy i Wściekli nowy model, orginalne elementy lub po prostu nowy ulepszony model). I faktycznie gdy ja Netflixie odpaliłem niemiecka wersję czwórki (tak zrobiłem to, ciekawe uczucie polecam), to zamiast standardowej planszy był ten tytuł a po odpaleniu polskich napisów wyświetliło się Szybcy i Wściekli 4. Co ciekawe wiele dialogów w tłumaczeniu też było zmienionych.
@niewyimaginowany87
@niewyimaginowany87 3 жыл бұрын
"elektroniczny zabójca" to jeszcze nic, kiedyś odpaliłem film po czesku i tytuł brzmiał "eketriczny mordelec" xD
@Trojden100
@Trojden100 3 жыл бұрын
Czyżby? cs.wikipedia.org/wiki/Termin%C3%A1tor_(film)
@niewyimaginowany87
@niewyimaginowany87 3 жыл бұрын
@@Trojden100 film oglądałem krórko po premierze, obraz był zgrywany z kina i "dubbing" był zrobiony przez program, coś w stylu IVONA, uj wie kto to tłumaczył i skąd to kuzyn pobrał, jedyne co z filmu pamiętam to fakt że płakaliśmy ze śmiechu, z filmu nie wiem nic xD
@dominikk3015
@dominikk3015 3 жыл бұрын
Po samym tytule wiedziałem kto będzie robił materiał 😅
@claytonmoorawa9512
@claytonmoorawa9512 3 жыл бұрын
Ciekawe jakby przetłumaczyli "Faraon Mumia znowu rozp*erdala kosmos 3"
@michaolszewski9599
@michaolszewski9599 3 жыл бұрын
Moim faworytem jest film "Dear John" przetłumaczony w Polsce na "wciąż ją kocham" XD
@ABYTE64
@ABYTE64 2 жыл бұрын
D
@barsztik
@barsztik 3 жыл бұрын
Mianem Duplexa w USA nazywa się dość charakterystyczne domy dwurodzinne. W przeciwieństwie do naszych "bliźniaków" tam najczęściej jedna rodzina zajmuje parter, a druga piętro. Zreguły mają odrębne wejścia z ulicy, ale czasem pojawia się wspólny korytarz. Myślę jednak, że swojski "bliźniak" pasowałby lepiej, ale może obawiano się, że będzie niezrozumiały i widzowie pomyślą, że nie chodzi o rodzaj zabudowy tylko o rodzeństwo.
@BartekSychterz
@BartekSychterz 3 жыл бұрын
Tu akurat tytuł polski był słuszny.
@martynamaczyszyn
@martynamaczyszyn 3 жыл бұрын
Jako tłumacz z zamiłowania i wykształcenia, powiem tylko, że za tytułami filmów, a raczej ich tłumaczeniami rzadko kiedy stoją tłumacze. Dużo częściej za te klumpy odpowiadają dystrybutorzy filmów -patrzy spode łba na Kapitana Ameryka: Wojnę Bohaterów-
@Fish_Priest
@Fish_Priest 3 жыл бұрын
Wojna domowa też średnio pasuje wbrew pozorom, bo dotyczy zamętu krajowego a tu naparza się kilka konkretnych postaci. W USA była tylko jedna konkretna "domówka" i jest zwyczajnie chwytliwym tytułem.
@martynamaczyszyn
@martynamaczyszyn 3 жыл бұрын
@@Fish_Priest Wiesz, biorąc pod uwagę, że zasadniczo, jeśli się ten konflikt rozłoży na czynniki pierwsze, był on głównie między dwiema stronami w drużynie Avengers, które wyznawały dwa różne podejścia do Sokovia Accords, powiedziałabym, że Wojna Domowa, wbrew Twojej opinii, bardzo tu pasuje. Bo to była taka wojna domowa w skali mikro. Ale oczywiście, masz pełnie prawo nie zgadzać się z moim poglądem :)
@Trojden100
@Trojden100 3 жыл бұрын
Tak czy inaczej, szkoda, że nazwiska owych dystrybutorów ustalających tytuły zagranicznych filmów nie są upubliczniane. Chciałbym wiedzieć, kto wymyślił tytuły "Kac Vegas w Bangkoku", "Orbitowanie bez cukru", "Mordercze kuleczki", "Raz dwa trzy umierasz ty", "Seksualni niebezpieczni" czy "Legion samobójców".
@martynamaczyszyn
@martynamaczyszyn 3 жыл бұрын
@@Trojden100 Zgodzę się z Tobą w każdym z tych przypadków, oprócz Legionu. Nie jestem pewna, czy jest lepszy sposób na przetłumaczenie Suicide Squad.
@Trojden100
@Trojden100 3 жыл бұрын
@@martynamaczyszyn "Pluton samobójców". Pluton to o wiele, wiele mniejsza jednostka niż legion.
@mateusztrzeciak718
@mateusztrzeciak718 3 жыл бұрын
"Zęby z morza" fajna nazwa Podoba mnie się
@szymongrn1859
@szymongrn1859 3 жыл бұрын
Wygląda na to, że wszystkie narody, po za Amerykanami, podchodzą dość literacko do tytułów. Bardzo mnie to cieszy.
@kora1721
@kora1721 3 жыл бұрын
Thor: Battle Royale xDD
@TheHobbitka
@TheHobbitka 3 жыл бұрын
Swoją drogą my - Polacy nigdy chyba nie zrozumiemy jak twórcy filmu mogli mu nadać tytuł "Umieraj Twardo" 😒
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
Zrozumiemy, jeśli zajrzymy do słownika i zagłębimy się w znaczenie tego wyrażenia.
@TorpedoxPL
@TorpedoxPL 3 жыл бұрын
fajny filmik ale łatwo się pogubić - brakuje też troszke nieprzetłumaczonych tytułów w ichniejszych językach (jako napis na ekranie) - czeskich, japońskich (oryginalna pisownia i romanizacja) itp. niektórzy znają te języki, a z podobnych jak czeski możnaby się pośmiać :P
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 3 жыл бұрын
"Terminator" stał się "Elektronicznym mordercą", ponieważ po polsku w czasach premiery tego filmu słowo "terminator" było kojarzone z czymś zupełnie innym niż tym, z czym skojarzyli go sobie twórcy oryginału: po polsku słowo "terminator" oznaczało bowiem przede wszystkim "ucznia pobierającego nauki rzemiosła od mistrza", a więc kogoś, kto (uczeń, nie mistrz) był na "terminie" (jak to dawniej nazywano ową naukę rzemiosła). Tymczasem w oryginale słowo to miało oznaczać kogoś, kto "terminuje" czyjeś życie, a więc wyznacza jego kres (od łacińskiego "terminus", czyli "granica" - podobnie "terminally ill" to "śmiertelnie chory", na podstawie czego powstała kalka w języku polskim: "terminalnie chory"). Ewentualnie kogoś, kto zawodowo zwalcza szkodniki.
@Trojden100
@Trojden100 3 жыл бұрын
"Terminator" to film z 1984 - czy w ciągu np. 10 lat słowo "terminator" oznaczające ucznia rzemieślnika zupełnie zanikło w polskim języku? Bo jako urodzony w 1987, nigdy nie zetknąłem się ze słowem "terminator" w znaczeniu innym niż cyborg-zabójca z tego filmu. Czy ci, którzy byli przeciwko pozostawieniu oryginalnego tytułu i kojarzyli przy tym słowo terminator z uczniem rzemieślnika, zakładali, że film "Terminator" będą oglądać głównie starcy, a nie młodzi ludzie, którzy nie znają słowa terminator?
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 3 жыл бұрын
@@Trojden100 Hmm... Może polscy tłumacze nie pomyśleli o tym, jak bardzo mało popularne było słowo "terminator" w tamtych czasach? A może po prostu uznali, że np. nadawanie nowego znaczenia już istniejącemu w języku polskim słowo byłoby w złym guście? Słyszałem, że niektórzy z tego powodu krytykują mówienie "dokładnie!" w znaczeniu "wykrzyknik wyrażający zgodę" (bardziej rdzennie polskim słowem o tym znaczeniu jest "właśnie"), nazywanie filmu "produkcją", używanie czasownika "definiować" w sensie "nazywać, "określać", czy też używanie słowa "abominacja" w sensie "coś budzącego odrazę", "wyjątkowa paskuda" itd. zamiast "samo uczucie wstrętu" (to ostatnie najpierw zasłyszałem IRL, a później dopiero zobaczyłem w internecie pl.wiktionary.org/wiki/abominacja ) pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Domeny_wp%C5%82ywu_anglicyzm%C3%B3w pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Odczuwane_zagro%C5%BCenia
@4444ayrton
@4444ayrton 2 жыл бұрын
@@Trojden100 W momencie wchodzenia do kin filmu "Elektroniczny morderca" miałem 20 lat a więc nie byłem starcem. Każdy kto żył w tym czasie słowo "terminator" kojarzył właśnie w znaczeniu" uczeń rzemiosła ". Nazwa ta często pojawiała się w ówcześnie wydawanych książkach i filmach przedstawiających życie przed 1945 r.( np. w "Pokoleniu" A. Wajdy).Trudno by twórcy polskiego tytułu antycypowali, że za kilkadziesiąt lat ludzie w Polsce zgłupieją na tyle ,iż słowo terminator kojarzyć im się będzie wyłącznie z filmem James Camerona.
@Trojden100
@Trojden100 2 жыл бұрын
@@4444ayrton Cóż, nie oglądałem "Pokolenia" ani chyba żadnego filmu przedstawiającego życie przed 1945. A książki o tej tematyce, które kiedyś czytałem, już dawno zapomniałem - bo kto by pamiętał nudne i ciężkie lektury szkolne. Przed zapoznaniem się z filmem "Terminator" w ogóle nie znałem tego słowa, więc nie kojarzyło mi się z niczym. Najwyżej z czymś podobnym brzmieniowo do Imperatora, czyli jakiegoś potężnego groźnego kolesia rządzącego imperium. :) A chyba nie twierdzisz, że każdy, kto w 1984 miał 20 lat, oglądał stare filmy z połowy lat 50. i czytał książki przedstawiające życie w II RP? Nie każdy jest zafiksowany na punkcie historii Polski. Słowo terminator może też kojarzyć się z terminacją, czyli zakończeniem czegoś - i to właśnie od tego terminu wzięło się słowo terminator. Ten, który dokonuje terminacji życia, czyli zakończenia życia (cudzego).
@4444ayrton
@4444ayrton 2 жыл бұрын
@@Trojden100 W latach 80 tych "Pokolenie "nie było starym filmem .Puszczane w TV było co najmniej raz w roku więc wszyscy go doskonale znali. Zresztą to był tylko jeden z wielu przykładów które można podać .W wielu serialach historycznych kręconych za komuny padało to słowo i wszyscy doskonale rozumieli jego znaczenie. Nie trzeba było do tego interesować się historią bo to był wyrażenie jeszcze żywe. A słowo terminator(w języku polskim)pochodzi konkretnie od słowa termin czyli okres przeznaczony na wykonanie jakieś czynności .Stąd i terminator czyli człowiek który ma za zadanie nauczyć się zawodu w pewnym przedziale czasu.
@FanBublewicza
@FanBublewicza 3 жыл бұрын
Kiedy jesteś Francuzem i wypuszczasz amerykański film o Jamaiskich bobsleistów na inny tytuł też pisany po angielsku xD to jest trochę dla mnie śmieszne mimo że wiem na jakieś zasadzie to się dzieje.
@kamil2k17pl2
@kamil2k17pl2 3 жыл бұрын
0:01 Tomasz Knapik😢
@Madridista1993
@Madridista1993 3 жыл бұрын
Padnę że śmiechu
@tomaszratajczyk5644
@tomaszratajczyk5644 3 жыл бұрын
Przy Szklanej pułapce w różnych językach zapomniałeś o wersji rosyjskiej - Крепкие орешки, po polsku Twarde orzeszki albo metaforycznie Twarde jajka ;)
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
Czyli należy to rozumieć mniej więcej jako "Facet o stalowych jajach" ?
@tomaszratajczyk5644
@tomaszratajczyk5644 3 жыл бұрын
@@Draconager Jakoś tak, no takie balls of steel rzeczywiście. Poza tym też wydaje mi się że w l. poj. „kriepkij orieszek” mówi się mając na myśli jakiegoś badassa. Obydwa znaczenia pasują
@BartekSychterz
@BartekSychterz 3 жыл бұрын
Wysłannik przyszłości. (Postman. Czyli Listonosz)
@_ismail_
@_ismail_ 3 жыл бұрын
"Wirujący seks" brzmi wg mnie wciąż dużo lepiej niż "Brudny taniec", a na pewno lepiej oddaje treść filmu.
@lothariobazaroff3333
@lothariobazaroff3333 3 жыл бұрын
Nie zawsze trzeba brać pierwsze znaczenie ze słownika. "Sprośny taniec" byłby całkiem dobrym przekładem.
@_ismail_
@_ismail_ 3 жыл бұрын
@@lothariobazaroff3333 no właśnie wg mnie wciąż brzmi gorzej niż "Wirujący seks", ale to kwestia gustu
@handorvalar5856
@handorvalar5856 3 жыл бұрын
Ciekawostka Reggae na lodzie to po czesku ...Kokosy na sněhu...
@damianmaciej3814
@damianmaciej3814 3 жыл бұрын
Akurat nie dziwię się Japończykom, że przerobili tytuł współczesnego Karate Kida, bo z karate to on nie ma nic wspólnego. Kontynuacją prawdziwego Karate Kid jest serial Cobra Kai.
@karolinakuc4783
@karolinakuc4783 Жыл бұрын
No miało być o karate, a było o Kung Fu.
@ksaveriusz
@ksaveriusz 3 жыл бұрын
Jak do tego doszło nie wiem!
@AUTO6
@AUTO6 3 жыл бұрын
Thor Battleroyale - grałbym! xD
@darther9665
@darther9665 3 жыл бұрын
Można się uśmiać trzeba przyznać
@majortriangle1432
@majortriangle1432 3 жыл бұрын
Metalowe Solidne Wyposażenie 3: Zjadacz Węży
@rafawysocki5148
@rafawysocki5148 3 жыл бұрын
Bo film z orginalnym tytułem mógłby się niesprzedać.
@rx3754
@rx3754 Жыл бұрын
No nie bałdzo Panie Mateuszu
@Willqer
@Willqer 3 жыл бұрын
W sumie, skoro polski tytuł "Blade Runner" tlumaczy łopatologicznie profesję Blade Runnerów jako Łowców Androidów, to "Skrzydlaty Łowca Głów" to dobre tłumaczenie, pomijając taką lekką nieporadność wynikająca z długości. Z jednej strony podobne do polskiego ("...łowca głów" - polujący na replikowanych ludzi) , ale nawiązujące też do takiej metafory oryginału. Blade Runners to Ostrzobiegacze? Biegnący z ostrzem? Ścigający z ostrzem? Może Niosący Ostrze/Niosący Zgubę (taka trochę stylistyka fantasy)? Podążają za kimś, ścigają (stąd "...Runner" i "Łowca...") przynosząc ostrze, czyli śmierć, ostrze kata. Skojarzenie z katem/śmiercią może się nasunąć (kosa/topór "egzekutora"). "...Łowca głów" odnosi się więc nie tylko do "...Runnera", ale też do skojarzenia ze ścięciem. "Skrzydlaty łowca..." natomiast sugeruje szybkość, pościg (ponownie "...Runner") i odnosi się do śmierci przedstawianej czasami ze skrzydłami. Poza tym skrzydła, szczególnie takie mechaniczne (w końcu to świat przyszłości) też mogą kojarzyć się z ostrzem, więc ponownie "Blade...".
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
Całkiem niezła rozkmina.
@gregory8298
@gregory8298 3 жыл бұрын
Miłego dnia życzę
@looklook8655
@looklook8655 3 жыл бұрын
A star wars we Francji to sex wars 😁
@Tanui0
@Tanui0 3 жыл бұрын
Jak dla mnie die hard to kwestia dopasowania słów. Polskie giń mocno miało by dokładnie taki sam wydźwięk dla polaka jak die hard dla amerykanina. Może u nas się tak po prostu nie mówi, ale przesłanie pozostaje bez zmian. To wciąż skrócone: umieraj z bólem większym niż normalna śmierć.
@DyabeuPL
@DyabeuPL 3 жыл бұрын
W sumie tytuł "Nieuchwytny" pasowałby do Szklanej Pułapki, ale czy byłby taki już kultowy z takim typowym tytułem? 🤔
@nihilistycznyateista
@nihilistycznyateista 3 жыл бұрын
Za granicą piszemy rozdzielnie. Co innego przymiotnik zagraniczny lub potoczny rzeczownik zagranica. Popraw Mateuszu ten błąd w tytule. Albo w tłumaczeniu... ;]
@sereus86
@sereus86 3 жыл бұрын
Die Hard mogło by się świetnie tłumaczyć na "Umieraj hardo" - oddawało by całą charakterystykę serii
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
A gdyby tak dać "Nie do zabicia" ?
@ksawerykrenc5409
@ksawerykrenc5409 2 жыл бұрын
Gwoli ścisłości: Terminator u nas był jako "Elektroniczny morderca" nie "Elektroniczny zabójca".
@mateuszdanko714
@mateuszdanko714 3 жыл бұрын
Rise of skywalker - Niebochodek i jego ryż
@baird5682
@baird5682 3 жыл бұрын
Mnie zawsze rozwala czeski Elektroniczny Mordulec
@Harwer2
@Harwer2 3 жыл бұрын
3:03 akurat w Japonii używa się tytułów do streszczenia tego o czym jest dane dzieło kultury. Nie ma w tym nic dziwnego jeżeli o tym wiemy.
@vladprus4019
@vladprus4019 3 жыл бұрын
To tak jak wszędzie. Te podane przykłady to nie "Japonia = dziwne", czy "Japonia = streszczenie" tylko " ledwo to podobne do tytułów oryginal,c zemu zmenili aż tak bardzo"
@dorotagniedziejko7841
@dorotagniedziejko7841 3 жыл бұрын
"Armia Ciemności" w Japonii ma tytuł "Captain Supermarket"
Filmy zmasakrowane przez źle dobranych aktorów
11:55
tvfilmy
Рет қаралды 222 М.
Filmy zmasakrowane przez głupie decyzje
11:51
tvfilmy
Рет қаралды 222 М.
Family Love #funny #sigma
00:16
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 3,8 МЛН
龟兔赛跑:好可爱的小乌龟#short #angel #clown
01:00
Super Beauty team
Рет қаралды 76 МЛН
Wodogrzmoty Małe | Te Kreskówki - odc. 48
20:54
miedzinsky
Рет қаралды 85 М.
Postacie poboczne, które zasługują na własne filmy
13:49
tvfilmy
Рет қаралды 115 М.
Czy aktorzy powinni nadal grać po swojej śmierci?
11:59
tvfilmy
Рет қаралды 153 М.
10 najśmieszniejszych pomyłek w tłumaczeniach, cz. 2
4:59
Planeta Faktów
Рет қаралды 340 М.
Najlepsze Easter Eggi w filmach
9:12
Na Gałęzi
Рет қаралды 738 М.
10 Polaków znanych w Hollywood [TOPOWA DYCHA]
7:11
Topowa Dycha
Рет қаралды 1,2 МЛН
10 projektów rzeczy, które niezbyt przemyślano, cz. 11
3:58
Planeta Faktów
Рет қаралды 488 М.
Co jest nie tak z filmem Powrót do Przyszłości?
5:30
Na Gałęzi
Рет қаралды 176 М.
Najczęściej NADUŻYWANE piosenki w filmach i serialach
12:52
PIOSENKI, KTÓRE RYJĄ BANIĘ 17
11:38
Jacek Tomkowicz
Рет қаралды 365 М.