Obejrzałbym TvFilmy General Mobilization najlepiej w kolabie z TvGry General Mobilization.
@szymongrn18593 жыл бұрын
We współpracy. Tak brzmi lepiej. Za kolaborację w nagrodę głowę golili na łyso. Albo i co gorszego robili.
@koprolity3 жыл бұрын
Tłumaczenia tytułów filmów to osobny gatunek poezji.
@tobiaszkukotko86553 жыл бұрын
Powiecie kiedyś ile osób prowadzi ten kanał?
@boomii20873 жыл бұрын
🤠
@masumi1583 жыл бұрын
Ty tutaj?
@adamdybus88593 жыл бұрын
Kurwa prosze cie/was(?) Nie próbuj(cie(?)) być śmieszny/ni na siłe
@tobiaszkukotko86553 жыл бұрын
@@adamdybus8859 a ty kurwa nie czytaj komentarza i nie siej fermentu bo coś cię nie rozbawiło. Brzmisz jakbyś mu zazdrościł, że jest znany z komentarzy. Mówię ON jako kanał.
@szafirmeru3 жыл бұрын
Najlepsze tłumaczenie filmu - 72 hours = 3 Dni xD
@simon1313ss33 жыл бұрын
całkiem znośne :D
@Willqer3 жыл бұрын
Teraz wyobraź sobie "Green Mile" jako "Około 1600 metrów zieleni".
@staszekzagrobelny460313 жыл бұрын
@@Willqer albo po prostu 1601 metrów zieleni
@tymonostrowski36533 жыл бұрын
@@3ZIOMAL3 chyba łowca androidów a nie łowcy
@poprostu19053 жыл бұрын
"Długi weekend" albo "Weekend + piatek"
@rocket90963 жыл бұрын
Chcę drugiej części o tych tłumaczeniach. Świetnie się zapowiada na dłuższy serię bo naprawdę dzisiaj było śmiesznie :)
@RexEuropae3 жыл бұрын
Japończycy z tytułu "Dr No" zrobili... "Nie przysyłajcie nam lekarzy"
@shikamaruzkonoszki4833 жыл бұрын
XDDD
@Trojden1003 жыл бұрын
W sumie to biorąc pod uwagę niektórych japońskich lekarzy, jak Shiro Ishii i jego kumple z Oddziału 731, to taki tytuł dużo mówi. :)
@ercek153 жыл бұрын
Ah tak... Kac Vegas w Bankoku... moje ulubione miasto w Wietnamie
@Qui-Gon_Jinn693 жыл бұрын
ja sobie zmieniłem język Netfliksa na angielski specjalnie żeby mi się nie wyświetlały polskie tytuły. te tłumaczenia tytułów to jest porażka na to się nie da patrzeć.
@uncleheiter58853 жыл бұрын
Przeczytałem "W wiedźminie".
@BartekSychterz3 жыл бұрын
Litewski tłumaczenie 6:02 tzw "szklanej pułapki" (Die Hard), było by niezłe. Gdyby zrobili to tak: "to nie jest dobry dzień, by umrzeć". I bez tego orzecha. I mogli tak nazwać cały cykl.
@petegrusky27153 жыл бұрын
Die hard to Twardziel!
@BartekSychterz3 жыл бұрын
@@petegrusky2715 Takie ma to znaczenie?
@petegrusky27153 жыл бұрын
@@BartekSychterz Tak mozna to wytlumaczyc. Inaczej fanatyk lub pobic smierc.
@Draconager3 жыл бұрын
@@BartekSychterz Ten zwrot to dość ciekawa kwestia. Można go różnie tłumaczyć w zależności od pisowni. Die hard - być trudnym do wykorzenienia, nie dawać się łatwo wykorzenić, być odpornym na zmiany Die-hard - niereformowalny, oporny na zmiany Diehard - twardogłowy, uparty, charakterny, reakcyjny, wsteczny (np. polityk), zacofany (konserwatywny), charakterniak
@BartekSychterz3 жыл бұрын
@@Draconager No, ale na pewno nie "szklana pułapka". 🤣
@brogi233 жыл бұрын
Trzeba dodać jeszcze tłumaczenia filmów na Ślůnsko godka: Jo żech to już kajś widzioł - Deja vu Ło Pierona! - Mamma Mia Szwagier, to je ciynżko sprawa - The Mission Impossible Jak wonio baba - Zapach kobiety Chop-luftmysza - Batman Kaj leziesz - Quo vadis… Pitło z luftem - Gone With the Wind - Przeminęło z wiatrem Lyjo fachman - Leon zawodowiec Gryfno dziołcha - Pretty Women Sosnowiec - Silent Hill Szmaterlok i Arbajciok - Motyl i Skafander Beboki i Kamraty - Potwory i spółka Na dekiel mu pizło - Psychoza Łonacznik - MacGyver Jo żech je Pónboczek - Jestem Bogiem Chopy w Czornych Ancugach - Men in Black Karlik co sie wyasił - Karol, człowiek który został papieżem Gybis - Szczęki Kosmiczno Haja - Star Wars O dwóch synkach co bachli miesionczek - O dwóch takich co ukradli księżyc Jo je na ja - Jestem na tak Zchacharzone frelki- Galerianki Chop co mo 10 lot do Abrahama - Czterdziestolatek Chop , kiery mo ruła jak żodyn - Niespotykanie spokojny człowiek Ćmi sie - Zmierzch Chachor w blaszoku - Robocop Śmiertka jako klapsznita - Śmierć jak kromka chleba Szlauchy we fligerze - Węże w samolocie Poszkryflano frela - Dziewczyna z tatuażem Łonaczenie na kecioku - Wirujący seks Co poleciało na wiyrch musi zlecieć na douł - Grawitacja Po ptokach - To już jest koniec Seblecone Frelki - Showgirls Karlik, Ty pieronie! - Och Karol Zolyty po ćmoku - Randki w ciemno King Kong - Dupno Afa Dirty dancing - Bych cie broł. OBCY - GOROL Wróg u bram - Gorol w ajnfarcie
@niewyimaginowany873 жыл бұрын
Potek - Ojciec chrzestny
@vekser73 жыл бұрын
Sosnowiec - Silent Hill XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
@pxix82093 жыл бұрын
W sumie "Śmiertelna pułapka" to dobre wyjście - uniknęli naszegp problemu ze SZKŁEM, oddali sens... Nie no - szanuję
@rustaman92103 жыл бұрын
Pamiętam jak na studiach robiłem materiał o tłumaczeniach nazw filmów (anglistyka) i smieszkowałem z dirty dancing albo szklanej pułapki. Fajny materiał 👍
@janko_muzykant43753 жыл бұрын
Wiedziałem, że przynajmniej nadmienicie "Wirujący Seks", to już klasyk xDDD
@ratzslava3 жыл бұрын
"..a ich tytuły pokazują, jak kreatywnymi bestiami są tłumacze" - ale wiecie, że to nie tłumacz odpowiada za tytuł filmu, tylko dystrybutor? Dystrybutor wypuszcza film pod takim tytułem, pod jakim uważa, że film się w danym kraju dobrze sprzeda. Stop szkalowaniu tłumaczy
@matpaz373 жыл бұрын
Jako tłumacz dziękuję za przypomnienie tej istotnej sprawy :)
@VixenMice3 жыл бұрын
To pewnie wynika z ich bólu dupy, że nie tłumaczą każdego tytułu dosłownie. Muszą wyrazić na każdym kroku, jak nie lubią kreatywnych tłumaczeń i nawet nie wiedzą do kogo się zwrócić. Już nawet kilka razy im zwracali uwagę (a właściwie Jordanowi) i nic.
@tutorialesebasoula3 жыл бұрын
Nie wiem czy zdajecie sobie sprawę, że to nie tłumacz tylko dystrybutor (przynajmniej w Polsce) wybiera ostateczny tytuł dla filmu (dane z pierwszej ręki) bo tytuł ma się sprzedać :)
@szymongrn18593 жыл бұрын
Daj spokój, czego wymagasz od ludzi, którzy uważają, że lektor jest autorem tłumaczenia dialogów z filmu.
@mgano43 жыл бұрын
Co do " Szklanej pułapki" to tytuł sprawdza się do 3 części włącznie, bo: druga dzieje się na lotnisku, lotniska są wkonane z betonu i szkła. Trzecia dzieje się w Nowym jorku , Nowy jork ( jego centrum) to też beton i szkło.
@caribre19793 жыл бұрын
Moje ulubione tłumaczenia, to Orbitowanie Bez Cukru i Szklanką Po Łapkach. Choć w tym drugim wypadku, brawa za kreatywność :)
@Yomix8553 жыл бұрын
Akurat "Starsza pani musi zniknąć" to wg. mnie dobry tytuł, bo mówi o czym będzie film, a "Duplex" to już tak nie za bardzo.
@dariuszmyk13 жыл бұрын
Nie wiem czy mam rację, ale zawsze mi się wydawał, że tłumaczenie "Starsza pani musi zniknąć" jest nawiązaniem do filmu Alfreda Hitchcocka z 1938 roku "Starsza pani znika"
@martamjdg3863 жыл бұрын
Plus chyba nie ma u nas małych domków jednorodzinnych co są podzielone na 2 różne mieszkania ze wspólną klatką. Bo co nazwali by taki film "Kamienica" ? a Duplex zbyt łatwo się kojarzy z dupą :P
@pablosames3 жыл бұрын
@@martamjdg386 to o czym piszesz chyba nazywa się bliźniak.
@martamjdg3863 жыл бұрын
@@pablosamesprawda że nigdy nie mieszkałam w bliźniaku a I też nie odwiedzalam nikogo w takim domu. Ale mi się wydaje że bliźniaki mają osobne wejścia a w filmie jest jedno wejście. Starsza pani mieszka na górze a nowe małżeństwo na dole. I mają wspólną klatkę schodowa
@pxix82093 жыл бұрын
@@martamjdg386 są takie. "Domek wielorodzinny*" brzmi jednak ciut dziwnie *postmodernistyczne budynki z PRL często mają dziś więcej niż jednego lokatora. Ot - piętra bywały rozdysponowywane między rodzeństwa. Była nawet sprawa popełnionego w takich okolicznościach morderstwa. Nie zmienia to jednak faktu, że tytuł taki byłby po prostu kiepski
@Legendarium-PL3 жыл бұрын
"Młodzi ludzie którzy przemierzają wymiary mając na sobie okulary przeciw słoneczne" Jest w tym swego rodzaju napięcie i coś co wzbudza ciekawość, a nie jakiś tam Matrix 😏
@mateusztrzeciak7183 жыл бұрын
Ja tam czekam, aż będą kiedyś tytuły filmów, które spojlerują zakończenie "Piła" jako "Piła - lekarz przeżyje i będzie następcą Jigsawa" "Harry Potter insygnia śmierci" jako "Harry Potter - pokona Voldemorta" itd...
@WKogut3 жыл бұрын
Francuskie tłumaczenia filmów: GO TO HORNY JAIL, BONK!
@paulinagabrys88743 жыл бұрын
Co do Punishera, no mało kto, zwłaszcza w byłej postkomunie, i to 30 lat temu miał wiedzieć że to postać z komiksu? Pod tym względem Mściciel czy Kat dobrze oddaje sens oryginału. Teraz mamy internet oraz dostęp do choćby komiksów (jeśli chodzi o filmy na ich podstawie) i wiemy o co chodziło twórcom. Kiedyś takich luksusów nie było
@cysio9143 жыл бұрын
Dobrze mowi. Polać mu
@mateuszcegowski4993 жыл бұрын
Polecam (a może jednak nie do końca) sprawdzić skąd się wzięło "Nadzy i rozszarpani".
@OwocowyMr3 жыл бұрын
nie no Rasta Rocket zwaliło mnie z nóg xDD
@Flircik.3 жыл бұрын
Błąd w tytule filmu :) Powinno być "za granicą" jako miejsce, w którym tytuły filmów tłumaczone są absurdalnie (poza granicami naszego kraju). W obecnym brzmieniu wychodzi na to, że tłumaczenia tytułów robione są za pomocą kogo czego - zagranicy, jakby to był jakiś przedmiot, rzeczownik.
@FaraonAtryda3 жыл бұрын
Bo to ta polska zagranica, a nie za granica xD
@Fanlegostarwars3 жыл бұрын
Michał eR masz słodkiego pieseła ale się nie wymądrzaj
@brakpseudonimu2363 жыл бұрын
Akurat zagranica jako rzeczownik występuje, ale żeby go użyć w narzędniku w ten sposób, to trzeba mieć "Translator" na drugie. Poza tym zagraniczne filmy można tłumaczyć w kraju. Miłoszu, to jest sekcja komentarzy.
@Fanlegostarwars3 жыл бұрын
@@brakpseudonimu236 xd myślisz że ja to biorę na serio youtube to beka a nie błędy wytykać poprosu oglądasz i piszesz komentarz
@danieldugosz49013 жыл бұрын
@@Fanlegostarwars Michał obejrzał i napisał komentarz, z czym masz problem?
@VixenMice3 жыл бұрын
Więc teraz widzicie, że nie tylko w Polsce nie tłumaczą tytułów dosłownie. A za tłumaczenie tytułów odpowiada dystrybutor, nie tłumacz (taka rada na przyszłość). A teraz taki śmieszny przykład konfliktu tłumacza z dystrybutorem: Był taki horror, który widniał w repertuarze jako "Uśpieni" (w oryginale "The Quiet Ones"). Natomiast podczas oglądania zauważyłam, że kiedy pojawił się tytuł, to w napisach było, że film nazywa się "Cisi" :)
@Machefi3 жыл бұрын
Moja anglistka na studiach mocno broniła "Wirującego seksu". W pełni oddaje treść filmu.
@looklook86553 жыл бұрын
Może znała tylko taki seks 😁🤣🤣
@AUTO63 жыл бұрын
Jaki byłby idealny tytuł filmu koprodukcji francusko-chińskiej? "Sex General Mobilization" xD
@ABYTE642 жыл бұрын
Iks de
@kacpermarciniak70753 жыл бұрын
Jakie die hardy i szklane pułapki? Szklanką po łapkach! To jest prawdziwy tytuł
@agnieszkawasiek73513 жыл бұрын
Przecież "Starsza pani musi zniknąć" jest takie catchy, że to aż piękne. W dodatku pięknie opisuje to co dzieje się w filmie. Według mnie lepszy od oryginału.
@pxix82093 жыл бұрын
Też tak sądzę. Co więcej zgadzam się z pojawiającym się gdzieś niegdzieś komentarzem o nawiązaniu do Hitchcocka
@masumi1583 жыл бұрын
"die hard" to związek frazeologiczny, oznaczający kogoś bardzo mocno oddanego jakiejś sprawie, fanatyk np. die hard conservative = fanatyczny/do śmierci konserwatysta.
@ziuber183 жыл бұрын
To wiedziałem ale nawet z tą wiedzą ciężko mi przetłumaczyć ten tytuł, żeby nie używać słowa fanatyk. Jakieś pomysły?
@VALDYVERSE3 жыл бұрын
@@ziuber18 Nie do zdarcia, na przykład
@ziuber183 жыл бұрын
@@VALDYVERSE dobre
@OskarJanczak3 жыл бұрын
"Umrzyj Twardo". Kurde, napisałem to przed obejrzeniem materiału i przed usłyszeniem tego "tłumaczenia" przez Pana Mateusza! xD
@masumi1583 жыл бұрын
@@VALDYVERSE Podoba mi się ten tytuł. Dużo mówi o głównym bohaterze i nadaje się do wszelkich sequeli.
@youkai203 жыл бұрын
A, tam, Die Hard czyli Szklana Pułapka? Phi, The Shallows (płycizna, mielizna) to mój „faworyt”. Bo u nas to... „183 metry strachu”.
@maciejjaworski76243 жыл бұрын
2:49 - 2:50 brzmi jak tytuł porno 3:43 - 3:44 brzmi jak techniki hissatsu z Inazmy eleven
@vampiresbadmoon50843 жыл бұрын
Mam jakieś takie silne wrażenie że w chińskim to całe general mobilization to nie do końca znaczy to co u nas, w sensie że jak wiele słów w chińskim może mieć wie ej niż jedno znaczenie które wychwytuje się z kontekstu
@badomen3603 жыл бұрын
podejrzewam że to całe "mobilization" - to po prostu "animacja"
@2sebtember7213 жыл бұрын
To może teraz odcinek o angielskojęzycznych tłumaczeniach zagranicznych filmów?
@poprostu19053 жыл бұрын
10:10 - zgaduje że we francji przetlumaczono ten tytuł jako "Duposex" XD
@simsonF13 жыл бұрын
Nie no "SKY MISSION" mnie rozwaliło 🤣🤣
@grzegorzwozniak49083 жыл бұрын
Co do tytułów hiszpańskojęzycznych to Mrs. Doubtfire był znany jako 'Ojciec na zawsze', ale w Ameryce Łacińskiej nie Hiszpanii, a Caballero de la Noche, również tytuł z Ameryki to Rycerz Nocy/Nocny Rycerz, a nie Noc Rycerza ;)
@King_bober3 жыл бұрын
Zjadaczem węży sprawiłeś że ten wieczór stał się piękniejszy 😁
@modykielecki99533 жыл бұрын
Wieczór o godzinie 17 03 xD
@pxix82093 жыл бұрын
Jak dla mnie brzmi jak gejoporno...
@King_bober3 жыл бұрын
@@pxix8209 to już Twoja głowa nie moja 😁
@XYZ-eo8um3 жыл бұрын
A gdzie czeskie "Elektronicny Mordulec" przy Terminatorze i pierwszej wersji polskiego tytułu?
@pxix82093 жыл бұрын
W temacie "chłop się za babę przebrał" A nasze polskie "Seksmisja" i "Poszukiwany, poszukiwana" są na liście znienawidzonych?
@michalplat88383 жыл бұрын
Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁
@michalplat88383 жыл бұрын
Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁
@tygrysuav84303 жыл бұрын
NIe "Elektroniczny zabójca" tylko "Elektroniczny morderca".
@tygrysuav84303 жыл бұрын
@@andrewxrw8766 Bo ja wiem? Z Wikipedii? Poza tym na początku narrator chwali się swoją wiedzą na temat polskich tytułów zagranicznych filmów.
@guardiananger16413 жыл бұрын
2:38 "Muscle" ma też inne znaczenie - Ktoś opłacany lub pełniący służbę w celu ochrony.
@tomaszsz34393 жыл бұрын
Czyli nasze "mięśniak".
@adammajewski39193 жыл бұрын
W Polsce też po przerabiali tytułu z oryginalnych tytułów Seriali 7 Days na Misja w czasie Smallville na Tajemnice Smallville Merlin na Przygody Merlina
@paweszczesny15613 жыл бұрын
To tak jak my mamy serial Zbóntowany Anioł po Hiszpańsku Muneca brawa czyli wściekła Laska ale różnie to tłumaczą ;)
@leszekmazur83713 жыл бұрын
"Starsza pani musi umrzeć" jest zabawne, tytuł i film :)
@paulinagabrys88743 жыл бұрын
Ale Kac Vegas jest bardzo kreatywnym tytułem. I to w pozytywnyn znaczeniu tego słowa
@agnieszkawasiek73513 жыл бұрын
Tak, ale Kac Vegas w Bangkoku już tak średnio XD
@pxix82093 жыл бұрын
Z drugiej strony gdyby użyć "co się zdarzyło w KacVegas"*? No ale nikomu by nie przyszło do głowy, że zrobią część drugą... *Co się zdarzyło w Kackoku"...
@Draconager3 жыл бұрын
Tak zwana pułapka sequela.
@Trojden1003 жыл бұрын
@@pxix8209 "Kac Bangkok" byłoby dobrym tytułem. Bez wydziwiania.
@pxix82093 жыл бұрын
@@Trojden100 Bangkac 😅
@paweszczesny15613 жыл бұрын
To jest fajne że zrobiłeś taki filmik bo to jak tłumaczymy filmy to śmieszy czasami ;) Pozdrawiam
@Nikifor_923 жыл бұрын
Command & Conquer: General Mobilization :P
@marcinkw.8583 жыл бұрын
Ciekawe, że akurat Szklana Pułapka przyjęła się bez problemu i tytuł utrzymał się, natomiast Wirujący Seks po jakimś czasie wrócił do oryginalnej nazwy i przy kolejnej świątecznej powtórce w TV jest Dirty Dancing.
@mikoaj83 жыл бұрын
„Szczęki z morza” i „Elektroniczny zabójca” to moi faworyci odcinka 😜
@allukana78413 жыл бұрын
To ja uwielbiam Despicable Me z 2010 ktore w PL jakims cudem przetlumaczone zostało na "Jak ukraść Księżyc". A czesc 2 z tym samym angielskim tytulem Despicable Me z 2 na koncu to już kurcze w PL przetlumaczono na "Minionki rozrabiają".
@badomen3603 жыл бұрын
tak to jest, jak tłumacze muszą ingerować w nazwę filmu - trzeba było przetłumaczyć normalnie - jako potencjalny widz, nigdy bym nie powiedział że minionki rozrabiają to kontynuacja "jak ukraść księżyc" prędzej to brzmi jak jakiś kompletny z czapy spinoff...
@allukana78413 жыл бұрын
@@badomen360 Tylko, że to jest bardzo krzywdzące, bo ten kto zaakceptował takie tłumaczenie tytułu filmu, sprawia, że zmienia totalnie cały sens. Szczegolnie, jak wychodzi wiecej czesci niz 1. Nie powinno tak się w ogole dziac. Ja kiedys tak jak byłam mała zle nauczyłam się paru słow po angielsku i potem szok, bo ..."pan w telewizji powiedział, że to znaczy tak i tak".
@karolinakuc4783 Жыл бұрын
No i fajne tytuły filmów. Mi się podobają. Właściwie to bardziej pasują niż "Podły, Ja", gdyż Gru nie jest już podły w kolejnych filmach tej serii
@FifingFossil3 жыл бұрын
Brzmi na to że "generał mobilization" to błędne tłumaczenie "film"
@vladprus40193 жыл бұрын
Nie do końca. Po prostu to określenie tem użyte MOŻNA W TYM KONTEKEŚCIE odebrać jako oznaczenie czegoś w rodzaju "historia, opowieść" , mimo że nie znaczy tego dosłonie. Po prostu to brzmi normalnie dla kogoś kto zna Chiński i aspekt brzmiący militarny nie jest od razu zauważalny w tym kontekście.
@eisscorp31753 жыл бұрын
Z kontekstu wynika że GM jest przy animacjach, ale kto wie co autor miał na myśli.
@GorbexGames3 жыл бұрын
Ale Travolta nie grał Punishera a jego przeciwnika
@micharuszkowski483 жыл бұрын
To dobry film rozpoczynający serię!!! General mobilization!
@barwit8433 жыл бұрын
5:52, i my się czepiamy że "Szklana Pułapka", hahahahahahha. Dobre. Hiszpanie górą!
@pxix82093 жыл бұрын
Bo my się po prostu lubimy czepiać
@Saxforlifestyle_3 жыл бұрын
Właśnie tego mi było dzisiaj trzeba ! Dzieki !
@Pupcia_Pandzia3 жыл бұрын
Ja nadal nie rozumiem jak oni przetłumaczyli "Willys Wonderland" na "niewesołe miasteczko"
@KrolJ3 жыл бұрын
Bardzo spoko materiał ! 👍
@TheElriel3 жыл бұрын
Ten temat jest świetny, więc jeżeli Pan Mateusz ma jeszcze jakieś tytuły, to myślę, że wszyscy czekamy z niecierpliwością! :D
@Devilt23 жыл бұрын
0:54 a my lubimy być przez Ciebie rozśmieszani :D
@Camel99913 жыл бұрын
Japończycy to przecież nie tacy dalecy sąsiedzi znowu. Dzieli nas tylko jeden kraj przecież.
@Lemoniady_Dzban3 жыл бұрын
Chyba pomyliłeś z Koreą Północną. No, chyba że na siłę doszukujemy się granicy pomiędzy dwiema wyspami.
@Camel99913 жыл бұрын
@@Lemoniady_Dzban no taaak. To takie żartobliwe uproszczenie. Przecież jak by się uprzeć to można się też przyczepić, że przecież graniczymy z Kaliningradem, a nie Rosją "właściwą".
@gintokibooksreader19843 жыл бұрын
Dla mnie Niemcy zaliczyli wgryw stulecia, bo gdy u nas czwarta część Szybkich i Wściekłych to Wzybko i Wściekłe co nie odbiega od oryginalnego tytułu to w Niemczech jest Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile. (Czyli szybcy i Wściekli nowy model, orginalne elementy lub po prostu nowy ulepszony model). I faktycznie gdy ja Netflixie odpaliłem niemiecka wersję czwórki (tak zrobiłem to, ciekawe uczucie polecam), to zamiast standardowej planszy był ten tytuł a po odpaleniu polskich napisów wyświetliło się Szybcy i Wściekli 4. Co ciekawe wiele dialogów w tłumaczeniu też było zmienionych.
@niewyimaginowany873 жыл бұрын
"elektroniczny zabójca" to jeszcze nic, kiedyś odpaliłem film po czesku i tytuł brzmiał "eketriczny mordelec" xD
@@Trojden100 film oglądałem krórko po premierze, obraz był zgrywany z kina i "dubbing" był zrobiony przez program, coś w stylu IVONA, uj wie kto to tłumaczył i skąd to kuzyn pobrał, jedyne co z filmu pamiętam to fakt że płakaliśmy ze śmiechu, z filmu nie wiem nic xD
@dominikk30153 жыл бұрын
Po samym tytule wiedziałem kto będzie robił materiał 😅
Moim faworytem jest film "Dear John" przetłumaczony w Polsce na "wciąż ją kocham" XD
@ABYTE642 жыл бұрын
D
@barsztik3 жыл бұрын
Mianem Duplexa w USA nazywa się dość charakterystyczne domy dwurodzinne. W przeciwieństwie do naszych "bliźniaków" tam najczęściej jedna rodzina zajmuje parter, a druga piętro. Zreguły mają odrębne wejścia z ulicy, ale czasem pojawia się wspólny korytarz. Myślę jednak, że swojski "bliźniak" pasowałby lepiej, ale może obawiano się, że będzie niezrozumiały i widzowie pomyślą, że nie chodzi o rodzaj zabudowy tylko o rodzeństwo.
@BartekSychterz3 жыл бұрын
Tu akurat tytuł polski był słuszny.
@martynamaczyszyn3 жыл бұрын
Jako tłumacz z zamiłowania i wykształcenia, powiem tylko, że za tytułami filmów, a raczej ich tłumaczeniami rzadko kiedy stoją tłumacze. Dużo częściej za te klumpy odpowiadają dystrybutorzy filmów -patrzy spode łba na Kapitana Ameryka: Wojnę Bohaterów-
@Fish_Priest3 жыл бұрын
Wojna domowa też średnio pasuje wbrew pozorom, bo dotyczy zamętu krajowego a tu naparza się kilka konkretnych postaci. W USA była tylko jedna konkretna "domówka" i jest zwyczajnie chwytliwym tytułem.
@martynamaczyszyn3 жыл бұрын
@@Fish_Priest Wiesz, biorąc pod uwagę, że zasadniczo, jeśli się ten konflikt rozłoży na czynniki pierwsze, był on głównie między dwiema stronami w drużynie Avengers, które wyznawały dwa różne podejścia do Sokovia Accords, powiedziałabym, że Wojna Domowa, wbrew Twojej opinii, bardzo tu pasuje. Bo to była taka wojna domowa w skali mikro. Ale oczywiście, masz pełnie prawo nie zgadzać się z moim poglądem :)
@Trojden1003 жыл бұрын
Tak czy inaczej, szkoda, że nazwiska owych dystrybutorów ustalających tytuły zagranicznych filmów nie są upubliczniane. Chciałbym wiedzieć, kto wymyślił tytuły "Kac Vegas w Bangkoku", "Orbitowanie bez cukru", "Mordercze kuleczki", "Raz dwa trzy umierasz ty", "Seksualni niebezpieczni" czy "Legion samobójców".
@martynamaczyszyn3 жыл бұрын
@@Trojden100 Zgodzę się z Tobą w każdym z tych przypadków, oprócz Legionu. Nie jestem pewna, czy jest lepszy sposób na przetłumaczenie Suicide Squad.
@Trojden1003 жыл бұрын
@@martynamaczyszyn "Pluton samobójców". Pluton to o wiele, wiele mniejsza jednostka niż legion.
@mateusztrzeciak7183 жыл бұрын
"Zęby z morza" fajna nazwa Podoba mnie się
@szymongrn18593 жыл бұрын
Wygląda na to, że wszystkie narody, po za Amerykanami, podchodzą dość literacko do tytułów. Bardzo mnie to cieszy.
@kora17213 жыл бұрын
Thor: Battle Royale xDD
@TheHobbitka3 жыл бұрын
Swoją drogą my - Polacy nigdy chyba nie zrozumiemy jak twórcy filmu mogli mu nadać tytuł "Umieraj Twardo" 😒
@Draconager3 жыл бұрын
Zrozumiemy, jeśli zajrzymy do słownika i zagłębimy się w znaczenie tego wyrażenia.
@TorpedoxPL3 жыл бұрын
fajny filmik ale łatwo się pogubić - brakuje też troszke nieprzetłumaczonych tytułów w ichniejszych językach (jako napis na ekranie) - czeskich, japońskich (oryginalna pisownia i romanizacja) itp. niektórzy znają te języki, a z podobnych jak czeski możnaby się pośmiać :P
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
"Terminator" stał się "Elektronicznym mordercą", ponieważ po polsku w czasach premiery tego filmu słowo "terminator" było kojarzone z czymś zupełnie innym niż tym, z czym skojarzyli go sobie twórcy oryginału: po polsku słowo "terminator" oznaczało bowiem przede wszystkim "ucznia pobierającego nauki rzemiosła od mistrza", a więc kogoś, kto (uczeń, nie mistrz) był na "terminie" (jak to dawniej nazywano ową naukę rzemiosła). Tymczasem w oryginale słowo to miało oznaczać kogoś, kto "terminuje" czyjeś życie, a więc wyznacza jego kres (od łacińskiego "terminus", czyli "granica" - podobnie "terminally ill" to "śmiertelnie chory", na podstawie czego powstała kalka w języku polskim: "terminalnie chory"). Ewentualnie kogoś, kto zawodowo zwalcza szkodniki.
@Trojden1003 жыл бұрын
"Terminator" to film z 1984 - czy w ciągu np. 10 lat słowo "terminator" oznaczające ucznia rzemieślnika zupełnie zanikło w polskim języku? Bo jako urodzony w 1987, nigdy nie zetknąłem się ze słowem "terminator" w znaczeniu innym niż cyborg-zabójca z tego filmu. Czy ci, którzy byli przeciwko pozostawieniu oryginalnego tytułu i kojarzyli przy tym słowo terminator z uczniem rzemieślnika, zakładali, że film "Terminator" będą oglądać głównie starcy, a nie młodzi ludzie, którzy nie znają słowa terminator?
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
@@Trojden100 Hmm... Może polscy tłumacze nie pomyśleli o tym, jak bardzo mało popularne było słowo "terminator" w tamtych czasach? A może po prostu uznali, że np. nadawanie nowego znaczenia już istniejącemu w języku polskim słowo byłoby w złym guście? Słyszałem, że niektórzy z tego powodu krytykują mówienie "dokładnie!" w znaczeniu "wykrzyknik wyrażający zgodę" (bardziej rdzennie polskim słowem o tym znaczeniu jest "właśnie"), nazywanie filmu "produkcją", używanie czasownika "definiować" w sensie "nazywać, "określać", czy też używanie słowa "abominacja" w sensie "coś budzącego odrazę", "wyjątkowa paskuda" itd. zamiast "samo uczucie wstrętu" (to ostatnie najpierw zasłyszałem IRL, a później dopiero zobaczyłem w internecie pl.wiktionary.org/wiki/abominacja ) pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Domeny_wp%C5%82ywu_anglicyzm%C3%B3w pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Odczuwane_zagro%C5%BCenia
@4444ayrton2 жыл бұрын
@@Trojden100 W momencie wchodzenia do kin filmu "Elektroniczny morderca" miałem 20 lat a więc nie byłem starcem. Każdy kto żył w tym czasie słowo "terminator" kojarzył właśnie w znaczeniu" uczeń rzemiosła ". Nazwa ta często pojawiała się w ówcześnie wydawanych książkach i filmach przedstawiających życie przed 1945 r.( np. w "Pokoleniu" A. Wajdy).Trudno by twórcy polskiego tytułu antycypowali, że za kilkadziesiąt lat ludzie w Polsce zgłupieją na tyle ,iż słowo terminator kojarzyć im się będzie wyłącznie z filmem James Camerona.
@Trojden1002 жыл бұрын
@@4444ayrton Cóż, nie oglądałem "Pokolenia" ani chyba żadnego filmu przedstawiającego życie przed 1945. A książki o tej tematyce, które kiedyś czytałem, już dawno zapomniałem - bo kto by pamiętał nudne i ciężkie lektury szkolne. Przed zapoznaniem się z filmem "Terminator" w ogóle nie znałem tego słowa, więc nie kojarzyło mi się z niczym. Najwyżej z czymś podobnym brzmieniowo do Imperatora, czyli jakiegoś potężnego groźnego kolesia rządzącego imperium. :) A chyba nie twierdzisz, że każdy, kto w 1984 miał 20 lat, oglądał stare filmy z połowy lat 50. i czytał książki przedstawiające życie w II RP? Nie każdy jest zafiksowany na punkcie historii Polski. Słowo terminator może też kojarzyć się z terminacją, czyli zakończeniem czegoś - i to właśnie od tego terminu wzięło się słowo terminator. Ten, który dokonuje terminacji życia, czyli zakończenia życia (cudzego).
@4444ayrton2 жыл бұрын
@@Trojden100 W latach 80 tych "Pokolenie "nie było starym filmem .Puszczane w TV było co najmniej raz w roku więc wszyscy go doskonale znali. Zresztą to był tylko jeden z wielu przykładów które można podać .W wielu serialach historycznych kręconych za komuny padało to słowo i wszyscy doskonale rozumieli jego znaczenie. Nie trzeba było do tego interesować się historią bo to był wyrażenie jeszcze żywe. A słowo terminator(w języku polskim)pochodzi konkretnie od słowa termin czyli okres przeznaczony na wykonanie jakieś czynności .Stąd i terminator czyli człowiek który ma za zadanie nauczyć się zawodu w pewnym przedziale czasu.
@FanBublewicza3 жыл бұрын
Kiedy jesteś Francuzem i wypuszczasz amerykański film o Jamaiskich bobsleistów na inny tytuł też pisany po angielsku xD to jest trochę dla mnie śmieszne mimo że wiem na jakieś zasadzie to się dzieje.
@kamil2k17pl23 жыл бұрын
0:01 Tomasz Knapik😢
@Madridista19933 жыл бұрын
Padnę że śmiechu
@tomaszratajczyk56443 жыл бұрын
Przy Szklanej pułapce w różnych językach zapomniałeś o wersji rosyjskiej - Крепкие орешки, po polsku Twarde orzeszki albo metaforycznie Twarde jajka ;)
@Draconager3 жыл бұрын
Czyli należy to rozumieć mniej więcej jako "Facet o stalowych jajach" ?
@tomaszratajczyk56443 жыл бұрын
@@Draconager Jakoś tak, no takie balls of steel rzeczywiście. Poza tym też wydaje mi się że w l. poj. „kriepkij orieszek” mówi się mając na myśli jakiegoś badassa. Obydwa znaczenia pasują
@BartekSychterz3 жыл бұрын
Wysłannik przyszłości. (Postman. Czyli Listonosz)
@_ismail_3 жыл бұрын
"Wirujący seks" brzmi wg mnie wciąż dużo lepiej niż "Brudny taniec", a na pewno lepiej oddaje treść filmu.
@lothariobazaroff33333 жыл бұрын
Nie zawsze trzeba brać pierwsze znaczenie ze słownika. "Sprośny taniec" byłby całkiem dobrym przekładem.
@_ismail_3 жыл бұрын
@@lothariobazaroff3333 no właśnie wg mnie wciąż brzmi gorzej niż "Wirujący seks", ale to kwestia gustu
@handorvalar58563 жыл бұрын
Ciekawostka Reggae na lodzie to po czesku ...Kokosy na sněhu...
@damianmaciej38143 жыл бұрын
Akurat nie dziwię się Japończykom, że przerobili tytuł współczesnego Karate Kida, bo z karate to on nie ma nic wspólnego. Kontynuacją prawdziwego Karate Kid jest serial Cobra Kai.
@karolinakuc4783 Жыл бұрын
No miało być o karate, a było o Kung Fu.
@ksaveriusz3 жыл бұрын
Jak do tego doszło nie wiem!
@AUTO63 жыл бұрын
Thor Battleroyale - grałbym! xD
@darther96653 жыл бұрын
Można się uśmiać trzeba przyznać
@majortriangle14323 жыл бұрын
Metalowe Solidne Wyposażenie 3: Zjadacz Węży
@rafawysocki51483 жыл бұрын
Bo film z orginalnym tytułem mógłby się niesprzedać.
@rx3754 Жыл бұрын
No nie bałdzo Panie Mateuszu
@Willqer3 жыл бұрын
W sumie, skoro polski tytuł "Blade Runner" tlumaczy łopatologicznie profesję Blade Runnerów jako Łowców Androidów, to "Skrzydlaty Łowca Głów" to dobre tłumaczenie, pomijając taką lekką nieporadność wynikająca z długości. Z jednej strony podobne do polskiego ("...łowca głów" - polujący na replikowanych ludzi) , ale nawiązujące też do takiej metafory oryginału. Blade Runners to Ostrzobiegacze? Biegnący z ostrzem? Ścigający z ostrzem? Może Niosący Ostrze/Niosący Zgubę (taka trochę stylistyka fantasy)? Podążają za kimś, ścigają (stąd "...Runner" i "Łowca...") przynosząc ostrze, czyli śmierć, ostrze kata. Skojarzenie z katem/śmiercią może się nasunąć (kosa/topór "egzekutora"). "...Łowca głów" odnosi się więc nie tylko do "...Runnera", ale też do skojarzenia ze ścięciem. "Skrzydlaty łowca..." natomiast sugeruje szybkość, pościg (ponownie "...Runner") i odnosi się do śmierci przedstawianej czasami ze skrzydłami. Poza tym skrzydła, szczególnie takie mechaniczne (w końcu to świat przyszłości) też mogą kojarzyć się z ostrzem, więc ponownie "Blade...".
@Draconager3 жыл бұрын
Całkiem niezła rozkmina.
@gregory82983 жыл бұрын
Miłego dnia życzę
@looklook86553 жыл бұрын
A star wars we Francji to sex wars 😁
@Tanui03 жыл бұрын
Jak dla mnie die hard to kwestia dopasowania słów. Polskie giń mocno miało by dokładnie taki sam wydźwięk dla polaka jak die hard dla amerykanina. Może u nas się tak po prostu nie mówi, ale przesłanie pozostaje bez zmian. To wciąż skrócone: umieraj z bólem większym niż normalna śmierć.
@DyabeuPL3 жыл бұрын
W sumie tytuł "Nieuchwytny" pasowałby do Szklanej Pułapki, ale czy byłby taki już kultowy z takim typowym tytułem? 🤔
@nihilistycznyateista3 жыл бұрын
Za granicą piszemy rozdzielnie. Co innego przymiotnik zagraniczny lub potoczny rzeczownik zagranica. Popraw Mateuszu ten błąd w tytule. Albo w tłumaczeniu... ;]
@sereus863 жыл бұрын
Die Hard mogło by się świetnie tłumaczyć na "Umieraj hardo" - oddawało by całą charakterystykę serii
@Draconager3 жыл бұрын
A gdyby tak dać "Nie do zabicia" ?
@ksawerykrenc54092 жыл бұрын
Gwoli ścisłości: Terminator u nas był jako "Elektroniczny morderca" nie "Elektroniczny zabójca".
@mateuszdanko7143 жыл бұрын
Rise of skywalker - Niebochodek i jego ryż
@baird56823 жыл бұрын
Mnie zawsze rozwala czeski Elektroniczny Mordulec
@Harwer23 жыл бұрын
3:03 akurat w Japonii używa się tytułów do streszczenia tego o czym jest dane dzieło kultury. Nie ma w tym nic dziwnego jeżeli o tym wiemy.
@vladprus40193 жыл бұрын
To tak jak wszędzie. Te podane przykłady to nie "Japonia = dziwne", czy "Japonia = streszczenie" tylko " ledwo to podobne do tytułów oryginal,c zemu zmenili aż tak bardzo"
@dorotagniedziejko78413 жыл бұрын
"Armia Ciemności" w Japonii ma tytuł "Captain Supermarket"