Но книга! Это же кладезь гражданского сознания, участия в жизни людей, да к тому же доброго ОСТРОУМИЯ! Ай-да Радищев! Спасибо чтецу за предоставленную возможность погрузиться в это устное повествование.
@additionalnature40685 ай бұрын
Изумительное прочтение! Помню Жития святых, читаемые этим диктором на радио Радонеж. Какое внутреннее состояние, какая божественная подача!
@АнастасияРучай-и9щ10 ай бұрын
Времена меняются. Сущность человека нет.
@РУСЛАН-ъ7б4ц Жыл бұрын
Интересно слушать👍👍
@МарияЗверева-е6з6 ай бұрын
Спасибо, дай Бог Вам здоровья! Можете поставить на скорость 1.5Х
@РябковаОксана2 жыл бұрын
Послушаем! :-)
@romulrem4459 Жыл бұрын
Отличное чтиво
@ВзглядПутника2 жыл бұрын
Послушаем! 🤔
@artemis3247 Жыл бұрын
Грустно😢
@aleshkaemelyanov Жыл бұрын
Самоучка, или особенный в своём роде 😊 Висковый хмель мне виски опьяняет. Одурь легко обвивает нутро, тонко, цветасто, чудно украшают, словно лоза, паутина, пятно. Я - подопечный свободы, удачи, вечный подросток с набором речей, в коем скопление бурного плача прямо за дамбой зелёных очей. Вечно стараюсь постичь просветленья, блеска таланта, крушенья вериг и одиночества, и разуменья, ласки, любви, уваженья и книг. Ныне я ж пью, поддаваясь дурману. Ставши поэтом, почти мудрецом, быстро отрёкся от фабрик и клана, и вот сижу за прохладным окном.
@freelancer9955 Жыл бұрын
Это русский современный язык позднесоветского периода. Книга написана на русском дореволюционном долицейско-пушкинского периода.
@freelancer9955 Жыл бұрын
@@literateka ужели. Репринт 1949 года уже переведённый на современный язык и орфографию.
@literateka Жыл бұрын
@@freelancer9955 Ужели так непонятен нам _дореволюционный_ русский язык, что он нуждается в переводе на _современный?_ Читаю вступление по раннему изданию и не вижу, что хотя бы слово в данном прочтении было изменено против того, старого. Те же небольшие отличия в выговоре слов, которые местами встречаются, едва ли позволяют назвать это _переводом._
@freelancer9955 Жыл бұрын
@@literateka ) Ну, что можно сказать о вас ? Живёте в РФ, общаетесь и хорошо знакомы с русско-говорящими друзьями, телевидением и радио на советском русском, хотите - шестидесятнического типа. Начитаны. Из этого никаких дополнительных вопросов. В 1949 году такие возможности были у процентов чуть больше десяти активно-социального населения, в основном которое имело паспорта. А А. Радищев был официально назван предтечей писателей советского реализма, примерно в эти же времена был с большим участием российских, советских и чешских специалистов разного национального происхождения, сочувстовавших деятельности Антифашистских комитетов, с определённой тайной восстановлен словарный запас разговорного уровня такого древнего языка как иврит. Некоторые говорят, что в СССР они скрывались за так называемыми марксистскими исследованиями языкознания типа яфетической теории. В целом марксистские "оболочки" в те времена были очень удобны для финансирования исследований по собственным исследовательским программам, например, кроме указанного исследования, в сфере экономической теории - так называемой политэкономии социализма. На самом деле, зачастую, - это было обращение к содержанию экономики крепостничества и ее наработкам. Это несколько противоречило планам партии по влиянию на определённое молодое государство и мероприятиям по переводу на рельсы нового диалекта русского языка для трансформации по классическом марксизму культуры страны. Поэтому в остановку подобных так называемых марксистских исследований вмешался лично И.В.Сталин, когда стало практически ясно, что вопрос с восстановлением иврита стал влиять на политическую практику в новом государстве. А вот ревизией уже "набравшей обороты" политэкономии социализма никто ни тогда, ни позже не занимаося, до разрушения СССР в 1991г. с её активным практическим участием с её практикой полного отказа от разновидностей теории денег. Также, И.В. Сталин был всё-таки практикующим политиком, поэтому поменьше его работ о русском языке, ещё эти вопросы тогда не сформулировали. Допереводного А.Радищева свободно понимали граждане СССР без паспортов. Решили - не дело, поэтому и переводили на современный советский русский, для паспортников. Как теперь, например, с текстами В.Шекспира, без участия проблемы паспортизации СССР. Не все же уже выдерживают тексты, например, Дж. Голсуорси: "утомляет, непонятен, сноб." Эти вопросы изучаются, в частности, в педагогике иностранных языков. Откуда такое понятие как продуктивные свойства носителей конкретного языка. Это когда иностранцу или неначитанному - вообще никак, а с опытом общения с языком - вполне нормально. Только иногда свериться, например, с интернетом. Так как текст понятен только при соблюдении определённых необходимых условий, то это перевод. Но, он малоизвестен в популярном языкознании. Иногда его называют этимологически-асинхронным. Например, применяется при переводе значимых исторических поэтических, научных и философских текстов. Сам по себе проблема. В английском языке, например, известны более десятка переводов стихотворения Сафо, в русском языке - это "Равный по счастью", академического содержания и проверки.
@РУСЛАН-ъ7б4ц Жыл бұрын
@@freelancer9955 Тебе бы книги писать 👍. Талант☝
@freelancer9955 Жыл бұрын
@@РУСЛАН-ъ7б4ц Спасибо. Как уже отмечено выше, подобные книги сами по себе проблема. Пишешь о филологии, а многие упорно полагают подобные тексты политикой, и очень актуальной. Хорошо изученный феномен в более широком контексте в современной науке лингвистике, который не принято обсуждать на подобных ресурсах. Впервые его вариации в европоцентричных культурах в соответствующих модернистских контекстах изучали исследователи поэтов - классиков с XIX века. Практически исследуется в современом творчестве в разных отраслях искусства.
@grishingavАй бұрын
нашел в более коротком изложениии, вот оно: Утром мажу бутерброд - Сразу мысль: а как народ? И икра не лезет в горло, И компот не льется в рот! Ночью встану у окна И стою всю ночь без сна - Все волнуюсь об Расее, Как там, бедная, она?
@РенатШарипов-ш7ю Жыл бұрын
Можно считать это произведение, исторически достоверным документом?
@_phantom_88 Жыл бұрын
не думаю
@dg6157 Жыл бұрын
@@_phantom_88 а я то как раз думаю. Ответ однозначный : Можно! Именно из-за этой книги Радищева чуть не казнила императрица , прочитав сие произведение. Радищева сослали на 10-ти летние работы в Сибирь.
@dg6157 Жыл бұрын
Безусловно не во всем. Но главная суть достоверна
@vsplesk Жыл бұрын
Достойно есть.
@АлександрГригорьев-х1б6 ай бұрын
@@dg6157Так оно от части верно, но сути того времени передача отменная...
@arsrg-z3i6 ай бұрын
Там перемотка какая то
@vladimirshvedov21245 ай бұрын
У чтеца большие проблемы с ударениями. К такой работе надо готовиться и проверять слова, в которых не до конца уверен, а не плюхаться с первого разу в чтение. К примеру, слово "толикие", оно произносится с ударением на первый слог, от известного нам однокоренного "тОлика". Как можно этого не знать? И много других косяков. Работа по чтению проделана большая, но она некачественная - и по интонации, и по фонетике.
@Ubermax6664 ай бұрын
Нормальная для такой книги
@Некрич-ф5пАй бұрын
говорят этому автору Икатирена2 за шею повесила
@TOP_x_GAME8 күн бұрын
Нет отправила на скидку 10лет Ильин ост
@vladimirshvedov21245 ай бұрын
Ещё раз услышу 'колИка' вместо должного 'кОлика' - предам анафеме сего чтеца!
@Некрич-ф5пАй бұрын
он помер ужо
@Анастасия-з9ч3ь7 ай бұрын
Ниче не понятно
@additionalnature40685 ай бұрын
Дуля послушай, великого мастера слова P.S. Скоро люди кроме слэнга перестанут понимать всё, даже себя самих
@additionalnature40685 ай бұрын
Дудя (такого неказистого киборга, не умеющего даже двух слов связать)
@ДмитрийВилков-ы9нАй бұрын
Кто это? И как здесь оказались?
@NataliStrong-hh4wy3 ай бұрын
Фу, гадостно читает! Надо слушать Радищева теми словами - как написал- многие славянские слова заставляют задуматься и переслушать смысл - а это главное! Произведение написано так- что поневоле начинаешь думать и чувствуешь себя человеком разумным - ибо к этому и призывает автор - некоторые главы- это вообще взрыв мозга ! Один в один о сег дне!