Alliata-Fatica: traduzioni a confronto (con Nicola Nannerini e Riccardo Ricobello)

  Рет қаралды 17,313

Paolo Nardi

Paolo Nardi

Күн бұрын

Пікірлер: 194
@adelenimloth4541
@adelenimloth4541 4 ай бұрын
Sto recuperando questa live, molto interessante. Ci tengo a dire che sono stata tra le prime a criticare profondamente la traduzione di Fatica, tutta via ascoltando le varie ragioni e le spiegazioni di Paolo e Nicola, ho iniziato un approccio delicato alla nuova traduzione. Fin dalle prime pagine si evincono le varie differenze. Fin dalla poesia dell’Anello. Ritengo che vadano lette entrambe. Entrambe le traduzioni hanno punti di forza e punti deboli. La traduzione di Fatica ridona lo spessore e determinate sfumature che ha l’originale. Anche se alcuni nomi, non tutti, la maggior parte ha fatto bene a cambiarli, altri avrebbe potuto lasciarli stare. Ma è bella ed è apprezzabile. Consiglio a chi si vuole cimentare nella lettura non mi ci approccerei con acredine ma con mente aperta. Bravi tutti e tre. ❤
@MorenoLotto
@MorenoLotto 2 жыл бұрын
Wow che bomba questa live! Grazie a tutti e tre!
@fenomenologicamente
@fenomenologicamente 2 жыл бұрын
Diretta meravigliosa, grazie davvero a tutti e tre.
@fisiodinamic
@fisiodinamic 4 ай бұрын
Il livello di questa live è elfico!!! Grazie e complimenti 👏👏👏
@Babeido
@Babeido 2 жыл бұрын
Bellissima live! Forse la miglior discussione online sulla nuova traduzione dal giorno della sua uscita. Bravissimi tutti e tre, ho apprezzato l'equilibrio delle posizioni, soprattutto nell'argomentare le proprie opinioni sui pregi e difetti dell'opera di Fatica. In particolare ho apprezzato che sia stato evidenziato come molte parole (si citava "fey" o "heathen" nella terza parte) manchino nella precedente traduzione, addirittura una strofa della poesia di Beren e Luthien! Ma questo non viene quasi mai detto quando si parla della nuova traduzione (come pure del fatto che ad oggi sia la versione più aggiornata del testo, mentre se uno ha la versione pre 2003 si ritrova addirittura il testo precedente alle modifiche del 1968, se non sbaglio). Un altro bel momento è stata la magnifica lettura di Riccardo della poesia della marcia degli Ent. Ecco, anche qui si è mostrato come molti non siano andati oltre la traduzione dell'Anello: diverse poesie di Fatica (Riccardo ha citato quella del Troll di Sam) sono molto riuscite (specie quelle della prima parte) e meriterebbero un'attenta lettura o riflessione. In conclusione, grazie davvero a tutti e tre per quest'approfondimento utile e interessante.
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 2 жыл бұрын
Grazie a te! Fa piacere che qualcuno apprezzi il tentativo di andare al di là dei soliti argomenti standardizzati!
@riassuntidistoria
@riassuntidistoria 2 жыл бұрын
super live, complimenti a tutti!
@lucagianchino6404
@lucagianchino6404 2 жыл бұрын
Stupenda live, recuperata ora perché ieri ero andato a letto presto. Grazie a tutti, e grande rispetto per il signor Fatica 😎👍
@StudioMASP
@StudioMASP 2 жыл бұрын
Video superlativo, condotto con profondità, pacatezza e chiarezza. Grazie a tutti e tre per quanto avete condiviso e a Fatica & C. per la nuova traduzione che ci ha aperto nuovi scenari, a prescindere dalla nostra comfort-zone.
@adrianosetti9039
@adrianosetti9039 Жыл бұрын
Complimenti! Chiacchierata incredibile!
@raffaeleromoli4178
@raffaeleromoli4178 Жыл бұрын
Ora che ho seguito anche questo dibattito credo di poter dire la mia. Ho 21 anni, e credo che questa nuova traduzione di Ottavio Fatica mi affascinerà molto. Ho visto il libreria l'edizione massiccia della nuova traduzione colle illustrazioni di Alan Lee e voglio mettere da parte un po' di soldini per comprarla. Però devo anche ammettere che ho 21 anni e studio filosofia, e la varietà linguistica, la prosa poetica, le rese differenti mi stimolano molto. Se però penso al me di 12 anni, che legge per la prima volta il Signore degli Anelli, riconosco che lo stimolo fondamentale del romanzo è la storia. Inoltre, ripensando a come ho percepito all'epoca la traduzione dell'Alliata, mi sembrava un gran bell'italiano, capace comunque di arricchire il vocabolario del giovane lettore. Se non altro perché il Signore degli Anelli è sì un romanzo universale, ma di fatto è stato catalogato come romanzo per ragazzi. Insomma, la varietà di registri linguistici è stata appiattita, ma non su un registro basso, su un registro medio, che un giovane adolescente odierno percepisce come medio-alto. Sembrerò un centrista, ma sono contento di aver letto la traduzione dell'Alliata da piccolo, e di scoprire aspetti prima nascosti nella nuova traduzione ora che sono grande.
@Palmacry95
@Palmacry95 9 ай бұрын
In realtà appiattito verso l'alto, Sam parla come parlano Elrond o Galadriel cioè
@giorgiomazza903
@giorgiomazza903 2 ай бұрын
live stupenda, grazie, le argomentazioni emerse sono interessantissime
@andreafredduzzi4835
@andreafredduzzi4835 10 ай бұрын
Ho preso i libri con la traduzione di Fatica ❤ Qyesra live è fantastica grazie ❤
@TheDatolo97
@TheDatolo97 9 ай бұрын
A proposito di Wald - Gualda ho notato che la Treccani registra "gualdo" esattamente col significato che ha detto Riccardo: "Voce derivata dal longobardo wald «bosco» (talora usata anche per indicare invece terreni privi di copertura forestale), diffusa in buona parte delle aree italiche interessate dalla colonizzazione longobarda come appellativo di insediamenti." (enciclopedia). Tra l'altro è usato per alcuni paesi tipo Gualdo Tadino
@bluu18
@bluu18 2 ай бұрын
Bella live, complimenti a tutti. Se posso dire Paolo, secondo me è una semplificazione pensare che i fan non accettino nuovi nomi solo perchè nostalgici e affezionati ai film. Per quanto mi riguarda sarei ben aperto a migliorie, ad esempio il Falcante proposto da Riccardo secondo me è bellissimo, meglio di Grampasso! Quello che non digerisco, da appassionato, è fondamentalmente di dover accettare una nuova nomenclatura ideata da un NON appassionato, che di conseguenza stride con tutto quell'immaginario che permea il mondo di Tolkien. Son sicuro che un ipotetica traduzione di Riccardo, con l'amore che trasuda per l'opera, sarebbe ben accolta da tutti anche decidesse di stravolgere tutti i nomi della vecchia edizione!
@allen4188
@allen4188 Жыл бұрын
Ovviamente vogliamo tutti sapere quando e come potremo leggere la versione di Riccardo!!! Non può tenerla per sé per sempre!
@matteopiazza9813
@matteopiazza9813 2 жыл бұрын
Bellissima live. Contenuto intellettuale e culturale di alto livello accostato ad una delle mie passioni più grandi! Devo ringraziarvi!
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 2 жыл бұрын
Ringraziamo noi te!
@omicroneridani7456
@omicroneridani7456 2 жыл бұрын
Una diretta ricchissima di momenti elevati e memorabili, oltre che molto godibile come solito.
@liafacchinelli5674
@liafacchinelli5674 Жыл бұрын
Bello che nel momento in cui avete detto "persone della massima stima" Riccardo è ricomparso.
@marinogiovine7982
@marinogiovine7982 2 жыл бұрын
Secondo il mio modesto parere, l'errore più grande di Fatica è stato quello di sostituire drasticamente la toponomastica e vari nomi comuni, come Ramingo, che hanno avuto un impatto enorme anche grazie ai film. Personalmente preferisco Alliata. Comunque voi tre siete stupendi, trattate argomenti così spinosi con una semplicità disarmante, è sempre un piacere ascoltarvi.
@robertonizzo9604
@robertonizzo9604 Жыл бұрын
Giusto! :) i doppiatori dei film di Jackson per i nomi si sono attenuti alla vecchia traduzione. Che tuttavia è abbastanza infedele (i Decumani della Contea? completamente inventato). Comunque per me "Colle Vento" sarà sempre "Colle Vento" ;)
@monno84
@monno84 Жыл бұрын
@@robertonizzo9604non importa se i nomi della prima edizione esano inventati, ormai son diventati iconici. Capisco il voler ritradurre un po’ il tutto, ma i nomi lasciateli così. Samplicio dai, fa ridere
@ginovignone6264
@ginovignone6264 Жыл бұрын
Io trovo la traduzione di Ottavio Fatica molto più appetibile e meno ampollosa della Alliata
@Palmacry95
@Palmacry95 9 ай бұрын
​@@monno84si in effetti è meglio lasciarlo Samwise che in italiano non ha senso
@NorbertSpina
@NorbertSpina 2 жыл бұрын
(per ora) ho ascoltato solo la prima metà, ma faccio i complimenti a Paolo Nardi, Nicola Nannerini e Riccardo Ricobello . Non sono d'accordo con tutte le vostre opinioni, ma vivaddio una discussione pacata di gente sensata e preparata. E che ribadisce che la traduzione è un lavoro ingrato, perché è necessario fare una montagna di scelte. Avete creato un "dream team" in cui ognuno di voi tre ha una competenza un "ruolo", ma avete intelligenza e competenza per commenatre anche quanto detto dagli altri due. Siete stati una rara delizia Le chiose, dopo che avrò ascoltato l'intera live
@andrewbandreabis2689
@andrewbandreabis2689 11 ай бұрын
Ciao Riccardo, a che punto sei con la tua traduzione? Sogno di leggerti da quando faceste questa live.❤
@Bore241
@Bore241 2 жыл бұрын
Ma che bella la recita della marcia degli Ent! Ho apprezzato tantissimo la presenza di Riccardo, è stato un valore aggiunto preziosissimo, grazie!
@alessandrabuttura6683
@alessandrabuttura6683 Жыл бұрын
La marcia degli Ent letta da Riccardo è spettacolare 👏🏻👏🏻👏🏻
@antonellocampus4159
@antonellocampus4159 2 жыл бұрын
Assolutamente grandiosi, grazie ragazzi
@Daniele-we2kp
@Daniele-we2kp 2 жыл бұрын
Mi dispiace ma non riesce ad andarmi giù quella di Fatica, ci ho provato ma niente..
@sultano01
@sultano01 2 жыл бұрын
Mi immagino le etichette dei prodotti scritte da fatica: "attenzione, altamente fiammeo".
@francescopanizzo9226
@francescopanizzo9226 2 жыл бұрын
comunque suppongo che Grampasso sia scritto così (e non Granpasso) nel rispetto rigido della (grammatica?) italiana dell'epoca. Granpasso sta per Grande passo come Giampietro sta per Gianni Pietro. Quando io ero piccolino, scrivere "np" in italiano era considerato grave errore.
@ironinthesoul9680
@ironinthesoul9680 7 ай бұрын
@StefyEsp1984
@StefyEsp1984 2 жыл бұрын
Bellissima live ragazzi, la sto ascoltando fino in fondo.
@kapazezza7287
@kapazezza7287 Жыл бұрын
Live stupenda! Grazie! ❤
@rox9636
@rox9636 Жыл бұрын
Diretta molto interessante e piacevole da seguire, complimenti a tutti :)
@Giancarloilpe
@Giancarloilpe 8 ай бұрын
Dopo avervi ascoltato per 4 ore, mi avete convinto a prendere anche la traduzione di fatica. Comunque rimango della mia, ovvero che Forestale non si può sentire
@MarcoLerco
@MarcoLerco Жыл бұрын
Beh... adesso mi piacerebbe molto sentire la versione di Riccardo della poesia dell'anello
@winterwolf7175
@winterwolf7175 2 жыл бұрын
Grazie mille a tutti e tre per questa live
@thorkalel2851
@thorkalel2851 2 жыл бұрын
Come Sempre, bellissima live,un peccato dover andar via prima,ma si sa il tempo è tiranno 🙂!speriamo in un altra molto presto! Come sempre Dott Nardi e il entrambi il signor Nicola e il signor Riccardo bravissimi
@fabiotavernelli
@fabiotavernelli 2 жыл бұрын
Non ho seguito la diretta perché ero al battesimo di mia nipote, e da buon padrino la inizierò presto alla setta tolkeniana😎.
@federico8176
@federico8176 2 жыл бұрын
Live interessante, ma resto della mia idea. Capisco il lavoro di Fatica e le sue priorità nei confronti dell'opera, ma non si può "sbattersene" del contesto così spudoratamente, sia del fatto che volente o non volente ci sono stati dei film di grande successo e tutto sommato recenti (non è che sono passati cinquant'anni)che riportano quei nomi, sia che nel contesto della lingua italiana certi termini sono associabili a tutt'altro, sia del fatto che certi termini in italiano sono talmente vetusti e desueti che non sono comunque fedeli alla controparte inglese (tipo "epa") che veramente sembra un esercizio di stile per dire "Wow, che grande fatica".
@--Phil--
@--Phil-- 2 жыл бұрын
Concordo in pieno
@alassion96
@alassion96 2 жыл бұрын
Come Tassofrasso in Harry Potter, dopo 8 film di Tassorosso
@--Phil--
@--Phil-- 2 жыл бұрын
@@alassion96 esatto
@federico8176
@federico8176 2 жыл бұрын
@@alassion96 Precisamente! Oltretutto in quel caso non è nemmeno in linea con l'originale "Hufflepuff", quindi sono andati a creare un disagio del cambio nome, senza nemmeno migliorare la traduzione. A quel punto potevano chiamarlo "Tassogiallo" per accomunarsi all'errore già presente della traduzione italiana di mettere un colore nel nome della casa, ma almeno sarebbe stato un colore effettivo. In generale, credo che i nomi sia sempre una pessima idea modificarli dopo che un'opera è diventata iconica, soprattutto se è legata a film, perché si creerà disorientamento sia nei vecchi lettori (che dovranno aggiornarsi) sia nei nuovi (perché comunque altre opere ormai ci sono). Per me con i nomi ci sono 3 vie: o li si lascia così come sono (la migliore a meno che non ci siano strafalcioni di traduzione, tipo "uomini neri" al posto di troll, perché i troll non sono uomini neri in nessun contesto), o li si riporta tutti in lingua originale, o li si traduce tutti.
@francescomariarubino8566
@francescomariarubino8566 Жыл бұрын
Come ha detto qualcuno una "faticata"
@francescobertoli1650
@francescobertoli1650 8 ай бұрын
Mi sono imbattuto in questo video solo oggi. Sicuramente ci sono prevenzioni dovute alla pseudo-cultura pop ma personalmente ritengo l'apprezzamento di una o l'altra traduzione un fatto meramente soggettivo. In ogni caso una traduzione è già un'opera a sé dall'originale, come dicevano Borges e Cervantes. Ammetto però di non comprendere tutto questo polverone per un libro, seppur bellissimo ed iconico, non necessariamente superiore, per mio gusto personale, ad un Moby Dick, un Don Chisciotte od una Iliade, di cui esistono varie traduzioni differenti. In ogni caso apprezzo molto la conversazione pacata, approfondita e cortese dei tre ottimi commentatori.
@skeeennn
@skeeennn 2 жыл бұрын
Riccardo Ricobello è l'Alessandro Barbero del mondo Tolkeniano
@Gimli1402
@Gimli1402 Жыл бұрын
Video stellare!
@carlarighi9054
@carlarighi9054 2 жыл бұрын
Ciao ə stata una live interessantissima e siete un trio perfetto ma vorrei esprimere la mia opinione. Mi sono avvicinata a Tolkien con la trilogia e ho letto soltanto il signore degli anelli alcune volte , lo hobbit é sto affrontando il silmarillion con voi. Capisco benissimo che chi ha letto tutto il materiale esistente più e più volte e conosce tutto il possibile di Tolkien possa aver trovato nella nuova traduzione qualcosa di nuovo da leggere una nuova finestra sul mondo di Tolkien . Io che ho conoscenze molto modeste e come dicevo mi sono avvicinata a Tolkien solo per merito dei personaggi e dei luoghi (nemmeno per la trama) che ho amato nei film non c’è la faccio adesso a chiamare Viggo forestale o gran burrone val forra. Mi sento quasi violentata nei miei affetti così come ha fatto ROP anche per voi. Capisco che non sia facile per voi così addentro a Tolkien capire questa cosa ma vi assicuro che tanti come me con cui ho parlato la vedono così . La nuova traduzione potrà essere migliore sotto certi punti di vista non sono in grado di dirlo ma da un altro non rispetta i miei sentimenti e quindi purtroppo mi allontana. Indipendentemente da questo apprezzo moltissimo tutto quello che ci dai sul tuo canale e ti seguo con grande piacere
@annibalebarca9009
@annibalebarca9009 2 жыл бұрын
Finito di guardare la live ora,.. insomma bello e senz'anima, come cantava Cocciante😉, via lancia una nuova moda d'avanguardia di youtubers facendo i video dando la schiena alla cam😃. Detto ciò, siete cazzutissimi ne sapete a pacchi, complimenti
@marikarossi322
@marikarossi322 Жыл бұрын
Riccardo e la poesia di Barbalbero 🤩😍
@RU3EN1974
@RU3EN1974 2 жыл бұрын
live interessantissima! a questo punto non ci resta che aspettare la traduzione di Riccardo. Se ci fosse un kickstarter lo sosterrei 😀
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 2 жыл бұрын
Il problema è che non la potrebbe vendere, non avendo i diritti
@RU3EN1974
@RU3EN1974 2 жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia orpo è vero! Tocca aspettare altri 20 anni 🙈
@davidemormegil
@davidemormegil 2 жыл бұрын
Salve Paolo! Mi unisco ai complimenti per la live e per il canale, che seguo ormai con molto interesse da alcuni mesi (questo è il mio primo commento). Una domanda: l'edizione con la traduzione ancora più aulica di Saba Sardi (prima della correzione dei refusi) del Silmarillion, quella cui fa riferimento Nicola, è solo la prima del 1978 o è stata usata la medesima traduzione per alcune edizioni prima della modifica? Grazie mille per l'eventuale risposta. Continuate così! Altre live su traduzioni e filologia! :)
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 2 жыл бұрын
È serata sempre quella fino al 2004
@davidemormegil
@davidemormegil 2 жыл бұрын
​@@PaoloNardiSoia Ah ok! Grazie mille
@massimilianocacciatore4436
@massimilianocacciatore4436 2 жыл бұрын
Una domanda per Riccardo, visto che sta approntando una sua traduzione, ma anche per te Paolo, qualora volessi darmi un tuo parere: Ho scritto una mia versione della poesia dell'Anello (per puro diletto e senza alcuna pretesa) perché non mi entusiasmava nessuna delle due traduzioni (quella di Fatica però, la trovo davvero terribile, infatti la mia prende le mosse dalla versione della Alliata, se pure con alcune variazioni). Vi chiedo se a vostro giudizio, può essere plausibile una cosa di questo genere: "Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il Cielo Priminati, Sette ai Signori dei Nani nelle lor Aule di Pietra, Nove agli Uomini Mortali a morire destinati, Uno per l'Oscuro Signore nella sua Dimora Tetra. Nella Terra di Mordor dove giacciono le ombre. L'Unico Anello per domarli tutti, L'Unico anello per trovarli, l'Unico anello per ghermirli tutti e nell'oscurità incatenarli. Nella Terra di Mordor dove giacciono le ombre."
@vlogrilssanti
@vlogrilssanti 2 жыл бұрын
Anche la tua è bellissima! Complimenti!
@massimilianocacciatore4436
@massimilianocacciatore4436 2 жыл бұрын
Grazie 1000!
@olomind-enricobalugani9557
@olomind-enricobalugani9557 8 ай бұрын
Ciao Paolo, ho visto ora questa Live, e sono al momento in cui si parla del poema dell'anello. 2 anni fà ho fatto un trattato (breve) dove appunto traggo quella che è (a mio avviso) la traduzione migliore, per rendere sia il problema del "doom ti die" sia "shadows lie" che sono molto complessi da rendere. Volevo anche dirti che a breve pubblicherò questo saggio/ analisi in quanto non sono soddisfatto nè delle due traduzioni "canoniche" ne soprattutto del fatto che non ci siano saggi di analisi sul poema dell'Anello (che io conosca) e cosa Tolkien volesse comunicare A NOI con quel poema.
@kerfuffle131
@kerfuffle131 2 жыл бұрын
bellissima live. consigli su versioni audiolibri di tolkien gratuiti da ascoltare come paolo mentre si fanno attività tipo l'albero di natale? nicola è il prof che tutti vorremmo avere avuto all'uni. grazie per come raccontate questo autore e concordo su un fatto: tolkien si può leggere a molteplici livelli e nessuno esclude l'altro. a mio parere la vostra riflessione sulle parole arricchisce anche la fruizione di chi come me legge tolkien per evadere.
@michysax
@michysax 2 жыл бұрын
Bellissima discussione, ma da buon conoscitore dell’argomento mi sento in dovere di fare alcune precisazioni: - Fatica afferma che di Tolkien lesse solo il Silmarillion che in effetti è di fatto scritto da UN Tolkien: non da JRR ma dal figlio Christopher. Infatti, dopo la morte del padre, per rendere il libro un prodotto pubblicabile, prese tutti gli appunti del padre e li riscrisse con l’aiuto dello scrittore di racconti fantasy Guy Gavriel Kay in forma di cronistoria poco romanzata, pubblicando il libro postumo nel 1977. Ergo: Fatica non ha mai letto niente di JRR Tolkien. - il discorso sul registro linguistico di Elrond o di Fëanor non regge per almeno tre ragioni: 1) il Silmarillion, come visto prima, non è stato scritto di suo pugno dallo stesso JRR Tolkien; 2) Fëanor era forse l’Elfo più importante della sua epoca: primogenito di Finwë (re della stirpe dei Noldor e secondo per lignaggio solo a Ingwë), creatore di oggetti straordinari come i Silmarilli e dei caratteri feanoriani (Tengwar); Elrond diventò importante solo dopo che prese il posto di Gil-galad (ultimo re dei Noldor nella Terra di Mezzo), ma non ha mai assunto il titolo di “re” e infatti non ha un lignaggio tale; 3) Fëanor era un Elfo a tutti gli effetti, Elrond era un Mezzelfo nato da Eärendil (Mezzelfo anche lui, nato dall’Uomo Tuor e dall’Elfa Idril) e da Elwing (Mezzelfa figlia del Mezzelfo Dior, figlio a sua volta dell’Uomo Beren e dell’Elfa Lúthien, e dell’Elfa Nimloth), tutta questa genealogia per dire che Elrond non era propriamente un Elfo ma aveva origini anche umane e ci sta quindi un registro linguistico diverso. - Il discorso su ranger/ramingo/forestale è ampio e complesso e soprattutto ci ha ormai sfinito; dico solo che era prevedibile che questo termine avrebbe stranito il lettore perché la traduzione deve tenere conto anche del background culturale del pubblico di destinazione e, per quanto forestale possa anche essere etimologicamente più corretto, nella cultura italiana vuol dire tutt’altro. Per di più oltre quelli del nord a cui appartiene Aragorn, anche le truppe dell’Ithilien vengono denominati ranger (quelli capitanati da Faramir) e lì di foreste non ce ne sono per niente, giusto un po’ di macchia e di brughiera… quindi, non sarebbe comunque stato meglio sacrificare un’etimologia più aderente con un termine meno fuorviante? Ad esempio “rondiere”, non vi piace? - Su Grampasso sfioriamo il ridicolo! E non è la prima volta che sento questa castroneria! Grampasso NON vuol dire “passo gramo” ma è l’adattamento fonetico di “gran(de) passo” dove la nasale “n” muta in “m” quando è un una parola composta in cui è seguita da una labiale “p” o “b”: esempio Gian+Piero = Giampiero, ben+parlante = bemparlante. Infatti l’originale “strider” significa esattamente “[persona] che cammina a grandi passi” - Il Cavallino Inalberato è un’altro scoglio su cui ci si batte strenuamente da ormai 3 anni. L’originale è Prancing Pony (con questa preponderanza della “p” iniziale). Per me il Puledro Impennato traduce perfettamente sia il significante che il significato perché un pony può essere sia un giovane cavallo (puledro) sia una razza equina di bassa statura. Cavallino Rampante poteva essere una buona soluzione ma era già stata preso dalla Ferrari e si sarebbe ripresentato il problema del background culturale. Che inalberato venga direttamente preso dall’araldica c’entra come i cavoli a merenda perché non è uno stemma nobiliare o lo stendardo di un plotone: è solo il nome e l’insegna di una locanda! Inoltre inalberato ha tutta una serie di significati negativi dati dai suoi sinonimi (arrabbiato, offeso, irato, spazientito, risentito, ecc…) che nell’originale “to prance” non ci sono: infatti significa letteralmente “ergersi per pavoneggiarsi”, cioè mettersi in mostra che è quello che fa un cavallo rampante. Ma comunque la scelta migliore penso che sia ancora quella di Alliata con queste “p” nella parte iniziale della parola. - La disamina sul Silmarillion sfonda una porta aperta: è palese che si tratti di un libro (o un insieme di racconti) con una visione “elfocentrica” ma raccontata dagli uomini per gli uomini. Basti pensare al Book of Lost Tales che nient’altro è che la prima stesura del Legendarium risalente al 1916: viene palesemente detto (con la Casetta del Gioco Perduto che fa da cornice narrativa a tutti gli altri racconti) che l’Uomo Eriol (Ælfwine) ne ascolta il racconto dagli Elfi di Tol Eressëa e ne tramanda il lascito generando, nella mente di Tolkien, una mitologia per la sua amata Inghilterra che si slegasse dal ciclo arturiano. Avanzo un’ipotesi: potrebbe essere stato nel pensiero di Tolkien, dopo la pubblicazione del Signore degli Anelli, di mettere Bilbo come redattore di Ainulindale, Valaquenta e Akallabeth nei “libri di sapienza” che viene detto egli inserì nel suo “Libro Rosso”. In questo caso l’attenzione si sposterebbe dagli Uomini agli Hobbit… ma rimane una mia ipotesi.
@RiccoDisfaktism
@RiccoDisfaktism 2 жыл бұрын
Sono molto d'accordo con te! Anch'io adoro l'allitterazione (stilema tipico di Tolkien) presente in "Prancing Pony" come in "Puledro imPennato", e trovo fuorviante il discorso araldico tirato fuori da Fatica (dato che "prance" è un termine del linguaggio comune, e non del gergo araldico specialistico come invece "rampant": sarebbe "rampant", eventualmente, a doversi tradurre "inalberato", a mio avviso). Anch'io adoro l'ipotesi "Rondiere" che circola in rete da qualche anno, dato che riassume entrambi i significati principali di "Ranger" (l'andare il giro e il sorvegliare). È vero che rondiere è una parola talmente rara da non essere nemmeno sui dizionari, ma la trovo evidente, limpida, viva e bella. Quale migliore occasione per ridarle vita? E sono d'accordo sul fatto che, nel caso di Grampasso, "gran" diventi "gram" in accordo alle convenzioni ortografiche e fonologiche dell'italiano. Ricordo che molti anni fa, credo nel manuale di un gioco di ruolo, lo vidi scritto "Granpasso" e rabbrividii!
@Laurelin70
@Laurelin70 2 жыл бұрын
Un pony NON è un giovane cavallo. E' una specifica razza di cavallo. NESSUNO, né anglofono, né italiano, definisce "pony" un puledro.
@RiccoDisfaktism
@RiccoDisfaktism 2 жыл бұрын
@@Laurelin70 Infatti nemmeno la proposta di Alliata è ottimale. E curiosamente, trovo che il caso di "Prancing Pony" sia piuttosto esemplificativo della metodologia generale dei due traduttori: Alliata "arronza" sulla fedeltà semantica pur di proporre un nome dalla sonorità efficace e accattivante, mentre Fatica parte dalla volontà di essere più preciso, esagera con la precisione finendo immotivatamente in un gergo tecnico e finisce col creare un nome in qualche modo "stonato".
@Laurelin70
@Laurelin70 2 жыл бұрын
@@RiccoDisfaktism Non sempre, però in effetti qualche volta parte un po' per la tangente. In questo caso, ad esempio, il problema nasce dall'ostinazione a tradurre "pony" con "cavallino", cosa che a mio parere non era poi così necessaria, dato che la parola è ormai comune nell'italiano corrente e richiama proprio un "piccolo cavallo". A mio parere "cavallino" ha un tono troppo vezzeggiativo. "Pony Rampante" evitava i richiami automobilistici ed evitava anche la non perfetta traduzione di "prancing" con "impennato" (che presenta lo stesso problema di "inalberato": in italiano richiama un cavallo spaventato o infuriato, mentre "prancing" è il cavallo che salta o, addirittura, "saltella" per vivacità, estro o sfoggio).
@RiccoDisfaktism
@RiccoDisfaktism 2 жыл бұрын
@@Laurelin70 Anche per me “Pony rampante” è la scelta ottimale! Allitterazione in “p” rispettata, pony rispettato (senza fare abuso di giovani cavalli o di piccoli cavalli), aggettivo più immediato! Meglio di così la vedo dura!
@carolaastuni1646
@carolaastuni1646 2 жыл бұрын
1:45:26 quanti comprerebbero la nuova traduzione avendo a disposizione quella dove Aragorn non è un barracello?
@Οὖτις
@Οὖτις 2 жыл бұрын
10:45 Il «Gruppo Tolkienberg», allora! P.S.: Sto recuperando la 1ª ora e 3/4, ché mi sono collegato tardi, ieri; 𝑚𝑒𝑎 𝑐𝑢𝑙𝑝𝑎.
@xyzrt7
@xyzrt7 Жыл бұрын
Ao’ non toccate la poesia dell’anello che fatica ha fatto un capolavoro!!! La versione di alliata è una filastrocca: proprio adatta a Sauron. Cos’è esattamente che vi prende?? Per la cronaca: la versione inglese ha versi di durata diversa, ritmo variabile, etc, nulla a che vedere con la regolarità (che poi la regolarità non è affatto un criterio per valutare la qualità di una poesia, forse alle elementari).
@theindieseeker
@theindieseeker 2 жыл бұрын
Grandissima live che spero venga riproposta anche sotto forma di confronto tra le stesse versioni.
@angelo8353
@angelo8353 2 жыл бұрын
Live bellissima!!!! Come posso entrare a far parte dell' Associazione Italiana Studi Tolkieniani?
@winterwolf7175
@winterwolf7175 2 жыл бұрын
Una possibile traduzione di Steward of Gondor potrebbe essere Giustiziere di Gondor. Il giustiziere doveva governare nel momento in cui il re era assente. Fu introdotto dai Normanni in seguito alla conquista dell'Inghilterra. Ps ho apprezzato tantissimo le citazioni al grande ed unico V. Gassman ed al Marchese del Grillo
@rdaneelolivaw2999
@rdaneelolivaw2999 2 жыл бұрын
Avete tirato fuori argomenti molto interessanti, complimenti, ottima live. Nota di merito al "Falcante" di Riccardo 😲🤯🤩
@divxxx
@divxxx 2 жыл бұрын
Falcante è stupendo
@marcobignardi8026
@marcobignardi8026 2 жыл бұрын
la sto ascoltando in differita, vi ringrazio perchè mi fate tuffare in mari a me del tutto sconosciuti, e lasciando andare i miei pensieri lontano dai sentieri battuti di solito dai miei schemi mentali, mi ampliate gli orizzonti.
@Manuel0000.
@Manuel0000. Жыл бұрын
Se non ho mai letto il signore degli anelli quale mi conviene prendere?
@thorkalel2851
@thorkalel2851 2 жыл бұрын
Bene attendiamo, dunque la live sugli Eroi allora! ovviamente x me Eomer in testa 😉😄💪💪 Ripeto Bravissimi tutti!😊
@bruma1966
@bruma1966 2 жыл бұрын
Accosto la lettura della ricetta fatta da Riccardo alla lettura dell'etichetta fatta dal grande Gasman. Bravissimo. Bella live.
@alfredoporziella44
@alfredoporziella44 10 ай бұрын
Grazie a questo video ho capito che tutte e due le traduzioni hanno difetti, dispiace sapere che si è persa l'occasione di fare qualcosa di meglio. Comunque mi avete convinto a rileggere il signore degli anelli nella traduzione di Fatica, che come ho capito non appiattisce i dialoghi e fa parlare gli elfi in un registro più aulico, come giusto che sia... Anche se dovrò sopportare dei nuovi nomi per me adattati male.
@tauronval1404
@tauronval1404 2 жыл бұрын
Bellissima live, tantissime cose interessanti, ma la traduzione della poesia dell’anello? Assurda, perché non ripete la parola anello come nell’originale?! Solo un piccolo esempio, non è solo una questione di nomi. Tuttavia mettendo a confronto le due tradizioni con l’originale, la traduzione di Fatica sembra essere più accurata in generale! Quando si parla di semplificare o interrompere la lettura a volte per vedere il dizionario, non è un difetto se anche l’originale era cosi, altra cosa se invece non lo era come giustamente si fa notare!…
@NorbertSpina
@NorbertSpina 2 жыл бұрын
Beh, godutami anche la seconda parte della vostra luunga quanto interessantissima live, concordo con voi su molte cose. Dissento da Nicola su "wewguild". È ovviamente vero che non c'erano germani (né diritto germanico) nella Terra di Mezzo. Ma non c'erano nemmeno treni espresso. Per me wereguild è una scelta del Tolkien traduttore (fittizio), proprio come il treno espresso. Pertanto è mia opinione che "guidrigildo" sia perfetto. Isildur esige l'Unico come compensazione dei lutti subiti (padre e fratello: oltre a chissà quanti amici)
@lorenzozadro2892
@lorenzozadro2892 Ай бұрын
Reggente al posto di Sovrintendente?
@oscurosignore8026
@oscurosignore8026 2 жыл бұрын
Bellissima live. Grazie Riccardo per l'imitazione.
@giadazanza2264
@giadazanza2264 Жыл бұрын
Questa live è bellissima. Non ho ancora letto la versione di Fatica, ma in che senso usa "cavallino inalberato"? 🤔 Mi ricordo che vuol dire qualcosa come irato, infastidito... oppure ci sono anche altri significati che rimandano al cavallo impennato?
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
I alberato è il termine araldico corretto in italiano per i cavalli rampanti
@giadazanza2264
@giadazanza2264 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia grazie! 💯
@xyzrt7
@xyzrt7 Жыл бұрын
“Celano” però è stata introdotta per “rimare” con cielo del primo verso, come in inglese “sky” “lie”. L’unica critica valida è quella del grande Paolo: doomed to die viene perduto in italiano, nel momento in cui si sceglie di chiamare gli uomini “mortali”. Però il fato crudele resta assai meno lontano dalloriginale rispetto alla triste morte che attende
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Grazie per aver colto il mio discorso sul doomed to die!
@kayakuro8687
@kayakuro8687 2 жыл бұрын
Io ho amato Tolkien perché tutte le sue opere sono composte da strati, puoi fermarti allo strato superficiale o puoi andare più a fondo....in entrambi i casi sarà meraviglioso sia che il materiale lo si voglia trattare come una "semplice storia" o qualcosa di più profondo e complesso. La traduzione di Alliata mi ha spinto ai tempi a leggere poi il testo originale, e devo dire che in qualsiasi caso è vero che con una traduzione si perde qualcosa. Ciò che a me non è piaciuto di Fatica è stato l'atteggiamento con cui si è posto pubblicamente nei confronti della vecchia versione. Sinceramente alcune toponimi tradotti da lui sono veramente illeggibili e sinceramente l'uso di "forestale" per definire Aragorn mi ha orripilato, compito del traduttore non è solo di rendere al meglio il testo ma anche di vedere il significato di una parola non solo nel passato ma anche contemporanea nella lingua verso cui traduci. Ovvio che a chiunque in Italia leggendo forestale venga in mente una ben specifica figura e non certo un Dunedain, al contrario con la parola ramingo si mantiene un po' di quel fascino che la schiatta di Elessar mi ha sempre ispirato.
@xyzrt7
@xyzrt7 Жыл бұрын
A parte i gusti personali sulla parola ramingo, ad un inglese che legge Ranger viene in mente la stessa ben specifica figura.
@ckcsheridan736
@ckcsheridan736 Жыл бұрын
@@xyzrt7 Peccato che la traduzione italiana sia fatta per gli italiani e non per gli inglesi.
@xyzrt7
@xyzrt7 Жыл бұрын
​@@ckcsheridan736 Appunto! Come' in inglese per gli inglesi, viene reso anche nella traduzione italiana per gli italiani
@francescosirotti8178
@francescosirotti8178 Жыл бұрын
1:38:20 ma per cortesia, dovrebbe piacermi uno che traduce "drifting clouds" con "vagule nubi"? Fatica non piace perché ha fatto secondo me l'unica cosa che non si può perdonare ad un traduttore, cioè si è messo davanti all'autore. I toponimi sono la punta dell'iceberg, il problema sono i "make" tradotti con "statuirono", i "popolo fello", le "turf houses" che diventano "'case coperte di cotiche" e trombonate assortite. Ma che"comfort zone" e "nomi parlanti"! P.s: "Strider" dovrebbe essere un soprannome popolaresco, "Falcante" è persino peggio di "Veglio".
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Amen
@capireeamareilsilmarillion
@capireeamareilsilmarillion 2 жыл бұрын
Ragazzi, ho recuperato l'ultimo pezzo ora (ero andata a nanna obbligata) e non posso astenermi da due commenti. Riccardo e la lettura degli ingredienti è stato qualcosa di indescrivibile. Per un attimo ho sognato di stare facendo i biscotti con lui in un luogo leggendario di qualche mito perduto. E devo assolutamente dire due parole sul commento del Darione Moccia sul nostro Paolo. Paolo, io i tuoi video me li tengo per i momenti speciali, in cui voglio cancellare la negatività pesante della vita ed essere felice per qualche minuto, perchè il tuo modo di parlare degli argomenti che tratti me li fa sembrare così reali!! Già qualcun altro ti aveva detto la stessa cosa. Il tuo tono e il tuo sguardo rendono l'idea (magari involontariamente) che tutto quello di cui stai parlando esista davvero, sia in qualche modo reale, in un mondo ideale e bellissimo che purtroppo non abbiamo. Un po' come il Libro Rosso, che ti dà l'impressione che tutto sia accaduto veramente. Quindi grazie infinite Paolo. L'importante è che tu ti diverta e sia sempre come tu preferisci, quando ci narri di quello che ti interessa, davanti alla telecamera! 😉
@omicroneridani7456
@omicroneridani7456 2 жыл бұрын
Non posso che concordare sulla maestosa epicità della lettura degli ingredienti del Ricobello, per tacere della sua declamazione dell'inno di guerra entesco.
@kapazezza7287
@kapazezza7287 Жыл бұрын
2:51:36 Riccardo notevole...la marcia degli Ent 🌳
@GC-tt2td
@GC-tt2td 2 жыл бұрын
riccardo con la voce dipingi un quadro 👏👏👏👏
@nimatek667
@nimatek667 Жыл бұрын
Riccardo non si preoccupi, la sua lettura delle Due Torri è salvata su molti hard disk XD
@dawkinsfan660
@dawkinsfan660 Жыл бұрын
Ma in che senso Fatica non ha tradotto tutto?
@MorenoLotto
@MorenoLotto 2 жыл бұрын
Tradurre viene da tradere... Portare. Ma la radice è la stessa di tradire. Perché ogni traduzione per forza tradisce l'originale... Diventa altro. Ed è bello così
@xyzrt7
@xyzrt7 Жыл бұрын
Anche la storia di monte fianmeo è stata messa in giro sulla rete dagli stessi figuri. Ci cade solo chi non ha letto il libro. E quindi è privo di titoli per parlarne. Il monte fato rimane fato, perché doom è fato. Fiery mountain è correttamente tradotto come monte fiammeo, per distinguerlo da Mountain of fire (montagna di fuoco)
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
esatto
@--Phil--
@--Phil-- Жыл бұрын
Aragorn il forestale invece è bellissimo
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
@@--Phil-- ha un senso
@FëanároCurufinwë91
@FëanároCurufinwë91 2 жыл бұрын
Live bellissima ormai Paolo Frank e Riccardo sono la trinità santa del Tolkianesimo 😆 Nicola una piacevole scoperta, complimenti davvero, in particolare ci tengo a fare i complimenti a Riccardo e a far sapere che anche io ho apprezzato il suo lavoro fatto sulle due torri un lavoro immenso davvero lo ascolto con vero piacere e chiudere gli occhi e ascoltare quella lettura e come la magia elfica nella sala del fuoco di Elrond che ti fa vivere nei racconti ❤
@DaniDani-nh5wn
@DaniDani-nh5wn 5 ай бұрын
Bel video. L'unica cosa è che a livello di logica avere Gandalf che cade in basso quando fa normale conversazione con gli Hobbit non è che sposti più di tanto. Da lettore senza pretese ci sta che Gandalf per salutare o chiedere il vino usi un "comune" (perdonate la citazione DnD) basso. Non mi rovina la sospensione dell'incredulità questa cosa. Anche nei film si vede un cambio non di registro ma di modi di Gandalf rispetto ai piccoli Hobbit. Poi è ovvio, esiste l'originale inglese e come ben spiegato nel video il registro è troppo basso. Questo ha una valenza per lo studioso, non di certo per il lettore che neanche si ricorda cosa ha letto 3 pagine prima. Voi avete fatto un bellissimo lavoro, trovo però che certe situazioni siano state prese a pretesto da altri mischiando appunto l'alto e il basso. Non si può mischiare l'analisi del testo alta con la percezione bassa del lettore medio.
@francescobondi3481
@francescobondi3481 2 жыл бұрын
Ho una domanda per Paolo, ma la poesia dell'anello non è scritta da Sauron come scherno verso i popoli liberi? Quindi non avrebbe senso che voglia fare passare il concetto di morte come cosa negativa?
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 2 жыл бұрын
No, è un poema elfico. Sauron ne riporta sull'anello dei versi in lingua nera ma scritta in lettere feanoriane
@Garghamellal
@Garghamellal 2 жыл бұрын
Buoni sogni con la traduzione di Fatica. Noi vi osserveremo dall'altra sponda.
@galva82
@galva82 2 жыл бұрын
Come si può fare avere la traduzione di Riccardo ?
@RiccoDisfaktism
@RiccoDisfaktism 2 жыл бұрын
Diventando amici di Riccardo!
@isabellacarta1120
@isabellacarta1120 2 жыл бұрын
Innanzi tutto vorrei ringraziarvi di aver chiarito il lavoro di Fatica. Lo ammetto, sulla fiducia mi unii anch'io al sarcasmo rivolto alla sua traduzione che ora rivaluto alla luce delle vostre analisi molto, molto interessanti. E vi dirò che mi avete incuriosita talmente sulla versione in lingua originale del SdA che potrei anche acquistarla nonostante debba finire quella in italiano. 😓 Vorrei porre una domanda dal basso della mia ignoranza per quanto riguarda la traduzione del testo di Tolkien e spero di riuscire a spiegarmi e mi perdonerete l'ingenuità. Mi domandavo se i dialetti nostrani, anche in versione più "datata" o antica se volete, possono venire incontro nella traduzione di questo libro. I dialetti in generale, non uno in particolare. In una traduzione di un breve racconto di Lovecraft vede l'utilizzo di parole prese dal dialetto napoletano probabilmente antico o comunque piuttosto datato.(o almeno così mi.pare anche ascoltando alcune audio lettute) e sono state utilizzate per rendere la "vetustà" del linguaggio del misterioso ed inquietante padrone di casa. Secondo voi si potrebbe fare una simile operazione con Tolkien? Non necessariamente col napoletano intendo. (Il racconto in questione è L'Illustrazione nella Casa.) Aggiungo una piccola nota, anche in Fiorentino (per la precisione sopra Sesto Fiorentino) esiste la parola "Gualda" solo che fa noi prende il maschile ("Gualdo" appunto) e con un significato assai simile a quello riportato da voi in forma dialettale piemontese. (Forse lasciata dai Longobardi come suggerito dal dizionario?) Domanda per il sig. Riccardo : mi sembra che anche in ambito ecclesiastico di utilizzi la parola "Ministro", con la stessa valenza voluta da lui per tradurre "Steward"?
@JoT9113
@JoT9113 2 жыл бұрын
X
@RiccoDisfaktism
@RiccoDisfaktism 2 жыл бұрын
Ciao Isabella! Sì, i sacerdoti sono detti “ministri di Dio”, in quanto suoi rappresentanti terreni (così come gli “Stewards” di Gondor esercitano i poteri del re in sua assenza). Ti rimando a questo paragrafetto tratto dal vocabolario Treccani: 1. a. Chi esercita un alto ufficio, agendo in nome e per conto di un’autorità superiore: i m. del re (solo nel linguaggio letter. e in senso storico: gli alti dignitarî e ufficiali di corte che assistevano il sovrano nelle sue funzioni e soprintendevano all’esecuzione dei suoi ordini); m. di Dio, il sacerdote; la Chiesa, di cui io sono indegno m., detto per umiltà dai sacerdoti e prelati. Ministri di Dio sono talvolta detti anche gli angeli, in quanto esecutori della volontà divina. Fig., Lo m. maggior de la natura (Dante), il Sole.
@isabellacarta1120
@isabellacarta1120 2 жыл бұрын
@@RiccoDisfaktism Grazie. Appoggio la sua scelta. ☝️
@RiccoDisfaktism
@RiccoDisfaktism 2 жыл бұрын
@@isabellacarta1120 È una delle moltissime possibili! Evviva l’infinita ritraducibilità di un testo a seconda dell’interpretazione del singolo!
@isabellacarta1120
@isabellacarta1120 2 жыл бұрын
@@RiccoDisfaktism Si. È davvero affascinante...️👍
@slavianalbanovich9025
@slavianalbanovich9025 2 жыл бұрын
Ho sempre pensato che per gli Hobbit, Tolkien si fosse ispirato agli irlandesi. E che Tom Bombadil non fosse altro che un Leprechaun
@DanyRots
@DanyRots 2 жыл бұрын
Se ranger in D&d fosse stato tradotto con forestale allora non stranierebbe più di tanto.
@DanyRots
@DanyRots 2 жыл бұрын
Questo crogiolo di menti, critiche e appassionate, è oro colato sia per gli appassionati di tolkien sia per studiosi o studenti di filologia.
@DanyRots
@DanyRots 2 жыл бұрын
Sia per entrambe le categorie.
@maxcecco7910
@maxcecco7910 Жыл бұрын
grande dottor nannerini dice un sacco di cose interessanti
@xyzrt7
@xyzrt7 Жыл бұрын
Non è vero che non ha offerto alternative interessanti. La grandissima parte delle variazioni sono più interessanti e più corrette delle precedenti
@pasquinosatyrus4423
@pasquinosatyrus4423 28 күн бұрын
Molto molto notevole questa discussione filologica su Tolkien. Io prenderei il meglio delle varie traduzioni e farei una summa.
@bismutob2551
@bismutob2551 Жыл бұрын
Un termine secondo me equivalente nel senso e nella forma alla parola guidrigildo potrebbe essere oblazione
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Ma non è un termine legale germanico
@bismutob2551
@bismutob2551 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia eh, sì. Non avevo considerato quell' aspetto 😅. Sono arrivato a metà live circa, non vedo l'ora di guardare il resto. Argomenti per me astrusi ma che avete reso estremamente interessanti e coinvolgenti. Mi complimento per le vostre conoscenze, capacità e competenze. Bravi davvero tutti e tre 👏👏👏
@Uvaldimo
@Uvaldimo 3 ай бұрын
32:22 A un primo sguardo indecifrabile, "vagabondi" ha in realtà una sua logica traduttiva. Non essendoci nell'Italia dell'epoca un equivalente culturale per "troll", se non forse proprio "orco", per ovvi motivi inutilizzabile, credo che l'Alliata abbia optato per sostantivare nella nostra lingua uno dei significati verbali della parola inglese. "To troll" è infatti sinonimo di "to move" e di "to stroll", foneticamente ancora più vicino al primo. Certamente non si tratta di una traduzione corretta, sia in riferimento al folklore scandinavo che all'inglese stesso ("vagabondo" sarebbe in realtà "stroller"), ma ne comprendo il senso.
@francescopanizzo9226
@francescopanizzo9226 2 жыл бұрын
sto seguendo da poco. A parte l'incredibile fonte di notizie che è Nicola che ringrazio profondamente (quante cose si possono imparare senza far fatica se c'è qualcuno che le sa come voi e ce le spiega!), volevo giusto partecipare con un pensiero. Chi ama Tolkien (ma anche un qualsiasi altro autore) non può non appassionarsi un po' per ogni versione, traduzione, fumetto, iconografia, critica, apporto al legendarium. Quello che non ci piace è la "via facile", cioè l'utilizzo della nomèa dell'autore per raggiungere il pubblico in modo becero, con metodi commerciali.
@marcomantovani7095
@marcomantovani7095 2 жыл бұрын
Altra live interessante. Che tridente con Riccardo
@Οὖτις
@Οὖτις Жыл бұрын
𝐹𝑎𝑙𝑐𝑎𝑛𝑡𝑒, oltre ad essere bellissimo e molto appropriato, è un termine che Fatica avrebbe potuto prendere in considerazione poiché 𝑒𝑛𝑡-𝑠𝑡𝑟𝑖𝑑𝑒𝑠 (“ent-passi”, in Alliata/Principe) l'ha reso con “falcate entiche”.
@Astrophotography_Channel
@Astrophotography_Channel 12 күн бұрын
Caro Paolo, perdonami se mi permetto di darti del tu, ma da quando sei entrato prepotentemente nei miei interessi su KZbin hai monopolizzato la mia cronologia e influenzato il mio stile di vita, tanto che ormai è quasi come se mi stessi rivolgendo a un amico. Mi presento: sono Simone, ho 43 anni, lavoro come informatico per professione e sono astrofotografo per passione. Sono il padre di Alessandro, un vivacissimo bimbo di 19 mesi, e nutro una grande passione per la fantascienza, il fantasy e l'immaginario tolkieniano. Non sono mai stato un grande lettore. Sinceramente, credo che prima di conoscerti i libri che avevo letto per puro intrattenimento si contassero sulle dita di una mano. Come molti, mi sono avvicinato al mondo di Tolkien grazie alla trilogia cinematografica di Peter Jackson, che ho adorato e rivisto decine e decine di volte. Successivamente ho apprezzato anche la trilogia de Lo Hobbit, che, nonostante i suoi limiti e difetti, mi ha riportato all’interno di quel mondo che tanto amavo. Qualche mese fa, mentre ascoltavo dei video sulla serie Amazon dedicata a alla seconda era del mondo di Tolkien (una serie che attendevo con ansia ma che mi ha deluso), sono finito sul tuo canale. I tuoi video mi hanno permesso non solo di ritornare a immergermi in quell’immaginario che tanto mi aveva rapito, ma anche di scoprire, grazie a te e ai tuoi ospiti, aspetti e livelli del lavoro di Tolkien di cui non immaginavo nemmeno l’esistenza. Grazie al tuo entusiasmo, mi sono avvicinato alla lettura e, in pochi mesi, ho letto Lo Hobbit (nella nuova traduzione) e Il Signore degli Anelli (sia nella vecchia sia nella nuova traduzione). Ora, arrivando alla domanda che volevo porti: quale dovrebbe essere la mia prossima lettura per proseguire nel viaggio tolkieniano? Mi consigli di iniziare con Il Silmarillion oppure di dedicarmi alla Storia della Terra di Mezzo e agli scritti successivi? Grazie ancora per tutto quello che fai. Un caro saluto, Simone
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 12 күн бұрын
Grazie per le belle parole! Direi di leggere Il Silmarillion e dopo la History. Magari dopo Il Silmarillion ci aggiungi i Racconti incompiuti e poi passi alla History
@StefyEsp1984
@StefyEsp1984 2 жыл бұрын
Esiste una terza traduzione? (La prima!?!?!?!?) Allibisco...
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 2 жыл бұрын
Della Alliata senza Quirino Principe
@StefyEsp1984
@StefyEsp1984 2 жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia Perdonami ma non ho capito, esiste la traduzione di Quirino Principe, quella della Alliata e quella di Fatica? Oppure ho capito male?
@PaoloNardiSoia
@PaoloNardiSoia 2 жыл бұрын
@@StefyEsp1984 no, la versione che noi riteniamo "classica" è della Alliata con la revisione di Principe
@StefyEsp1984
@StefyEsp1984 2 жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia ah ok. Ti ringrazio
@micheleporcu2287
@micheleporcu2287 2 жыл бұрын
Corro a cercarla
@edoaldo5014
@edoaldo5014 2 жыл бұрын
Io ho letto l Alliata da giovane, ora sto leggendo la traduzione di Fatica, sarà che son cresciuto ,ma lo trovo molto scorrevole :)
@xyzrt7
@xyzrt7 Жыл бұрын
1. A me pare che la M in grampasso sia stata messa solo per eufonia, non per suggerire passo gramo (che nn c’entra nulla con strider ed è solo un’interpretazione farlocca messa in giro sulla rete in modo inaccurato) 2. Falcante è stato suggerito da fatica stesso. in una intervista ha proprio detto che, col senno di poi, si è convinto che avrebbe dovuto usare Falcante per Strider
@thorkalel2851
@thorkalel2851 2 жыл бұрын
La lettura finale è fantastica,Mi piacerebbe sentire, letta dal signor Riccardo,la cavalcata dei Rhohirrim! Sarebbe fantastico!oppure qualche pezzo di Conan sarebbe veramente il massimo!😉😄⚡💪
@andrewbandreabis2689
@andrewbandreabis2689 2 жыл бұрын
Non vedo l'ora di potermelo vedere anche se in realtà lo ascolterò in auto.
@maxcecco7910
@maxcecco7910 Жыл бұрын
falcante è perfetto, anchio ero giunto a falcante pensandoci anni fa..è il massimo che il tradurre\tradire possa raggiungere e perciò esemplificativo..
@francescoventilatore
@francescoventilatore 2 жыл бұрын
Chiamare Aragorn "Forestale" al posto che "Ramingo" cosa porta all'opera in più? Dopo 50 anni, 6 film, milioni di fumetti, giochi, gadgets. È solo la civetteria "dem" di Fatica, con quelle sue foto da intellettuale dannato.. a 60 anni.. siamo alla puerilità di un adolescente che "si crede" e "si atteggia". E' un uomo mediocre, perché sopravvalutando le proprie capacità dimostra di non conosce se stesso. Lui si figura pari a Dante, Boccaccio, Petrarca e perfino Gad Lerner e Michela Murgia... che nella sua testa sono simili. L'Olimpo dei giusti di cui lui è parte, quelli che stanno dalla parte giusta della storia, "i buonih". Ed invece è un piccolo uomo conformista, uno di quei professori che se fossimo nel 1940 si sarebbero messi la camicia nera per lavorare e nel 1945 l'avrebbe, con abile mossa, cambiata con quella rossa.
@KsPpng
@KsPpng 2 жыл бұрын
Come tutti i commenti sprezzanti e pieni di livore che hanno bisogno di inventarsi carattere, pensieri e aspirazioni meschine da attribuire all'oggetto del loro odio, anche questo commento ci racconta molto più del suo autore che del malcapitato di turno.
Conferenza: Alliata VS Fatica, la battaglia delle traduzioni
1:26:44
Conferenza: La magia e il Mondo Secondario di Tolkien
1:42:55
Paolo Nardi
Рет қаралды 7 М.
Une nouvelle voiture pour Noël 🥹
00:28
Nicocapone
Рет қаралды 9 МЛН
Tolkien e lo sguardo a Occidente
1:33:59
Paolo Nardi
Рет қаралды 750
Tom Bombadil: analisi approfondita del personaggio
41:44
Paolo Nardi
Рет қаралды 12 М.
La nuova poesia dell'Anello
18:56
Paolo Nardi
Рет қаралды 6 М.
Alliata VS Fatica: quale è la Traduzione MIGLIORE? - RISPOSTA DEFINITIVA
17:53
Valinor - Il Portale della Terra di Mezzo
Рет қаралды 13 М.
IL SIGNORE DEGLI ANELLI - RETROSPETTIVA COMPLETA
1:05:24
Caleel
Рет қаралды 179 М.
La signora degli anelli - Vittoria Alliata di Villafranca
43:21
Blog ilParadigma
Рет қаралды 9 М.
Il Signore degli Anelli, confronto libro/film: i capitoli mancanti
30:44