some things I noticed 1:31 "We should leave more holes around" 1:43 "Hey man, ('man' is commonly used, even when not male)" 3:52 "Nice, blew this up" 5:03 "not that I mind, uhh" 5:20 "I just switched around games, cuz I don't know what to play" 5:23 "That's good, it's variety" 5:32 "I had a lot of bread today to eat" 5:47 "What brand was it?" 6:42 "Omigod ('oh my god'), Amelia!" 6:46 "Omigod, yes" 6:47 "You like my falsie (false nail)"???? 6:52 "Ohmygod, I was teaching chat" 7:17 "Oi, mate ('hey dude')" 9:20 "I've been wanting try and make like a umm..."
@@investigatortmc189 呀,原來我自己也搞錯了XD "a flight... a flying course" 這個course 可以有以下意思: 1. 航道、路線、軌跡 2. 過程、經過 3. 課程 4. (體育賽事的)比賽場地 現在再仔細一想,應該是4.的意思才對,不是1. 9:19-9:41 原話如下-- Gura: Oh, now that we have elytras, everyone in elytra makes like a, umm..., you know, like, the game they play in Harry Potter? (Ame: Oh, Quidditch?) Yeah... Being like a flight... a flying course... like build a bunch of rings in [the] sky, and have a landing pad for points and whatever... 這裡的鯊語斷斷續續的,也不完全合文法啦 ([the]是我補上的;elytra本來就是elytron的複數,不用加s啦;"flight...flying"那裡就是她搞不懂文法;"like", "being like" 這些都是塞時間的、沒有意思的助語詞) 從前文後理推測,全句大意如此:(括號內是我腦補的) Gura「噢,現在我們都有鞘翅了,有鞘翅的人(都應該一起去)蓋一個,嗯.....阿就那個,《哈利波特》裡面他們玩的那個比賽啦......」 Ame「喔,『魁地奇』?」 Gura「對啦,(我們蓋)一個飛行比賽場,在天上造一堆圓環,然後(地上)有個可以得分的降落平台,之類的...」 也就是說,雖然中間Ame插了話,但Gura想說的應該是"makes like a... a flight... a flying course",應該是「蓋一個飛行比賽場地」的意思 參考資料: 1. dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/ring (網絡上有的「英->中」字典,這個「劍橋字典」算是首屈一指的) 2. www.thefreedictionary.com/course (這個「The Free Dictionary」,網上英文字典來說是蠻好用的) (3. 另外,這個「維基字典」也不錯,而且「中->英」時有奇效:en.wiktionary.org/wiki/course)
You could help me correct them if you want, I'd appreciate that, just like some of others do and I put on the CCs, I'm not a native speaker of English, so I'm very sorry about maybe I hurt your eyes, but I just wanted to help some Chinese viewers who probably are way not good at English to learn it at the same time, and I think I did my best on this. Thank you for telling me, I know I had lots of wrong English subs at this one.