"Helt på trynet" probably has a connection with the expression "å gå på trynet", which means to trip and fall straight on the face. When things are "helt på trynet" it is true that something is very wrong - completely messed up - as if you have fallen on your face.
@Sweenymee9 ай бұрын
I also think there is a negative cogitation about the face being like a pigs snout. The "doufus" and "pig" imagery was a bit like it not too long ago.
@ChandaniAranka5 ай бұрын
I'd say Facepalm would be a proper description as well
@TheAurgelmir10 ай бұрын
One of the best "confusions about sayings" I've heard about was a coworker of mine had been in a negotiation with a customer who was from a different culture. The customer kept saying he didn't want to buy a "Pig in a bag." Which to my American coworker of course made no sense. Norwegian has a similar saying though "To buy the cat in the bag." And I happened to know the origin of this saying. In the past people would put piglets in bags when they bought them. The pigs would thrash around and make some noise. Apparently the noise isn't too dissimilar from a cat put in a bag. Thus "To buy a pig/cat in a bag" is a saying about being tricked - thinking you are buying a pig, but getting a cat. AND there's an English saying from this same story, which has a slightly different meaning: "The cat's out of the bag" - meaning you realized your pig wasn't a pig, when you let it out of the bag.
@irishflink732410 ай бұрын
In Sweden we say att lägga benen på ryggen means to put your legs on your back means to run away fast
@trulybtd539610 ай бұрын
Hva er i veien is more properly translated to "what's blocking your path", and then it makes sense
@mammastenhjerte10 ай бұрын
Yes, the translation is strange, as veien = road, not way
@Kraakesolv10 ай бұрын
Yellow stripes
@kreaturen10 ай бұрын
Nah... "What's wrong" is the proper translation, and the direct translation is just "What's in the way/road" "What's in the way" on the other hand would probably be "Hva står i veien" (What stands in the way).
@trulybtd539610 ай бұрын
@@kreaturen what's in the road is pretty close, way is not the same as vei
@kreaturen10 ай бұрын
@@trulybtd5396That depends. For example "Can you show me the way?"/"Kan du vise meg veien?" and "The way there"/"Veien dit" etc...
@tixie884 ай бұрын
I was blown away by your skills when pronouncing that first one, Tyler! We are getting somewhere 😁
@haraldjensen393510 ай бұрын
Tyler, a little tip for when you read norwegian, like "snakke i munnen på hverandre". The letter 'i' would be pronounced the same way you pronounce the letter e.
@SebHaarfagre10 ай бұрын
No, it would not. Not at all. What? "Ee" is the closest example. English is not consistent. You can't just say that. They already say "Norwegian" _i_ in English. Like the "i" in "in" or the "i" in "English"... English "e" has at least 3 different sounds + variations. In Norwegian, "i" only has 1 sound. Norwegian "e" has 2. (æ and e).
@mecolour59110 ай бұрын
@@SebHaarfagreI’m not sure I’m following on the «Norwegian» part. From what I hear when I say that word, the «i» isn’t pronounced, but silent. The «i» sound you hear in «Norwegian» is the «e», which is not entirely, but quite similar sounding to the Norwegian i At least, that’s what I hear at least. But yes, it can definitely vary 👍
@MissCaraMint10 ай бұрын
@SebHaarfagre Oh honey no. They are referring to how you say the actual name of the letter. “E” as in “A, B, C, D, E”. They aren’t talking about the various ways you can pronounce the letter in the context of a word.
@layziek213710 ай бұрын
We had Ta en spansk en in part 1 and here we got Det er helt Texas. Now I'm just waiting for Det er helt gresk 😁
@skinnyjohnsen10 ай бұрын
Also in English they say "That's Greek to me". I just wonder what a Greek person would say.
@SebHaarfagre10 ай бұрын
@@skinnyjohnsen Far far in the back of my mind, I remember this from another video or something. Not everyone in Europe use "Greek" but just about everyone has the same saying. I can't remember who Greece's "victim" is, but I think it may be Turkey. If anyone knows just correct me. Alright I went ahead and checked. Greece has "gobbledygook" or I guess "Chinese" lol. Google "Greek to me" and check that Wiki page and there's an easy list there.
@skinnyjohnsen10 ай бұрын
@@SebHaarfagre Well Seb; The Greek and the Turks have fought many wars. This animosity led to Greek people with Turkish names were thrown out out of Greece. The Turks then threw out Turkish people just for having Greek surnames. Sad story... The victims were these innocent civilians.
@lassekristoffersen590610 ай бұрын
Tyler får alltid tommel opp fra meg. - Likevel. Han er en snodig fyr. Syns han skal få lov til å være seg selv.
@royramse738910 ай бұрын
Fin mann
@BrimirMe10 ай бұрын
Ok, siden du tillater det, får det bli slik. Til gjengjeld har vi bestemt at du også skal få lov å være deg selv. I hvert fall om fredagen.
@SebHaarfagre10 ай бұрын
Ja, vi hadde møte på søndagen. Vi vurderte å stramme deg inn litt men du skal få en sjanse til.
@BirkAxarberi10 ай бұрын
@@BrimirMe Ja, men ikke på hellidager. Det kan bli litt mye synes jeg.
@olenilsen466010 ай бұрын
@@BrimirMe ;D Det var det norskeste svaret jeg har sett - kudos!
@AlizaLUCA10 ай бұрын
« holde tunga rett i munnen» if you ever seen rally driver drive fast in a race, for sure in bad conditions, you will se they don’t nearly blink because of focus. Sometimes they have their mouth open tongue on one spot. So to me it make totally sense 😊
@hansolav59249 ай бұрын
13:33 the original of that sounds like it may have come from the 'reidar-kassetten''(the Reidar tape), a sample of a sort of cassette letter from the post office with audio sketches and songs. were a pretty regular thing until about the oughts, far as I can tell.
@SebHaarfagre10 ай бұрын
2:15 Yes :) "I" in Norwegian means "in" in English (English version being less descriptive) and the "i" is pronounced the same was as in "in" or "sin". It has an "i" sound, not "ay" or "aye" (or "aj"). "Ee" (in English) also has the same sound (as "i" in Norwegian or "in" in English). 6:26 Yes 7:12 We'd say "what's (that) _on_ the way" or "what's blocking the way". To make things even more confusing; "De er på vei" means "they are on [the way]" The camel one I've rarely, if ever, heard (in use). 9:48 "gå på trynet" (or just "tryne") means to faceplant, basically. This idiom may make more sense now. In the case of #18 here, it's the logic that faceplants. 11:13 It's stupid in Norwegian as well :) I have OCPD and that idiom really annoys me (I mostly take things literally, unless it makes sense). It means "I hope it (has a taste)". 16:55 If you focus really hard, it's quite common to have an unmoving mouth. While your other limbs or body parts (like your eyes) move.
@streife853910 ай бұрын
your norwegian is getting better, gj
@MayJay181210 ай бұрын
I was always taught that "trynet" was more of a slang for face than "snout" So it made more sense that way because it's the equivalent to right on the face, or falling on your face Either way you had something on your face which could be ridiculous, or falling on your face which is ridiculous
@IstadR10 ай бұрын
Ja, det er slang for ansikt. Men poenget i denne sammenhengen er det direkte oversatt, og da må man bruke den originale betydningen av ordet. snute som løper frem i en flat, bevegelig skive omkring neseborene (særlig hos dyr av svinerasen) ; grisetryne EKSEMPEL grisen roter i jorda med trynet
@kristianflaate9 ай бұрын
"It's completely on the snout" might bare references to "Falling head first onto the pavement / Falling on your snout HARD so to speak". So in this context the saying implies doing or saying something SO ridiculous, that you end up with 'falling on your snout' every single time.
@hansolav59249 ай бұрын
11:55 'i hope it tastes bad' is the sort of thing you'd hear from the guy making you eat at gunpoint. :)
@Henoik10 ай бұрын
"Det er helt på trynet" is more directly translated to "It's completely on the face" - which I guess you'd think would be more like "To take something on its face"
@Henrik4610 ай бұрын
It's probably from "falling on your face", as in "that idea/utterance etc has fallen on its face", ie, not working at all.
@MissCaraMint10 ай бұрын
@Henrik46 I always thought it was about how something was the wrong way around. In this particular case upside down. So just incorrect.
@Henoik10 ай бұрын
@@MissCaraMint That's what it means
@eroennes8 ай бұрын
What I think is important to know about such sayings is that they have a humorous meaning and does not have to make logic sense. «To put your legs on your neck» could mean that you need to get the hell away fast so you just grab what you have and throw it on your neck/shoulders and carry it because they cant catch up with the speed your’e gonna have anyway.
@norawy362910 ай бұрын
u should react to Max Manus, the most famous norwegian solidier during ww2. or the heavy water war, when a couple Norwegian solidiers stoped Hitler from making the atomic bomb
@erikrahbekstergaard140210 ай бұрын
#13 we have the same saying in Danish, and it means "to hurry" actually you really have to hurry a lot.
@Sweenymee9 ай бұрын
We use a "The" in "what's in the way" if we are talking about something in the way. It goes from "Hva er i veien" to "Hva er det i veien". And also the context. It is said to people who alreaddy are sad, maybe even crying, to get them to open up about their problems i think.........
@kristianflaate9 ай бұрын
The difference between "Having a finger included" and "sticking your nose into" is the fact that - In the first case you are part of this (often sneaky) something, whilst in the latter case you are quite the opposite; on the outside , poking your nose IN uninvited 😜
@TheAurgelmir10 ай бұрын
18 - I believe the origin of this one is that something that happens is akin to fall on your face, which is a ridiculous thing. Trynet - this is specifically the snout/face of a pig. Often used as slang for a face. "Stygg i trynet" means "ugly in the face"
@kreaturen10 ай бұрын
'Trynet' is sort of an uglier word for face, and "Helt på trynet" means something is ridiculous in a bad way. We also have "å gå på trynet", which directly translated reads "to walk on the face", but actually means to fall face first on the ground (to nose dive). It can also be extended with "...så det sang", and then the whole thing would read: "to walk on the face so it sang" 😂
@BirkAxarberi10 ай бұрын
Trynet is the Norwegian word for pig's snout which is a slang for face here in Norway. "Å gå på trynet" means "fall flat on one's face"
@penaarja10 ай бұрын
In Finland we have "juosta pää kolmantena jalkana" quite Same meaning. Goes like "To RUN wiht Your head as thrid leg"
@koppadasao5 ай бұрын
13. "Beina på nakken! Purken kommer!" - "Legs on the neck! The sow is coming!" - Run! Cops are coming! 19. Note that French 'bon appetit' and Norwegian 'bånn appetitt", though being pronounced similarly, means the opposite. 21. "Ikke snakk i kjeften på meg når jeg snakker i kjeften på deg!" - "Don't speak in my maw when I speak in your maw!" - Don't rude when I am rude" 22. That's fun even in Norwegian... "Ser du holder tunga rett i kjeften" is something you sometimes hear adult say to small kids, as they stick their tongue out as they concentrate on the task at hand.
@erikrahbekstergaard140210 ай бұрын
If you google translate #22 from the danish meaning to english you get: It is always about keeping one's tongue in one's mouth, that is, being careful and serious when answering readers' good questions, because one would hate to end up in the situation where one could have bitten one's tongue in shame over it, because of the answer you gave.
@monicabredenbekkskaar161210 ай бұрын
22: make the right choise and do it by consetrate and think it trough
@geirm.7585Ай бұрын
Tyler: I think you should try to use some of these in America (in English, of course 😅) like " Have You Smoked Your Socks" and see the reaction 😂
@monicabredenbekkskaar161210 ай бұрын
As norwegian and from the oil capitol of Norway, we learned it after american came to teach us how to drill. No laws and no rules....it was total Texas😂
@hlorii659810 ай бұрын
@Tyler Walker having witnessed you try to pronounce Norwegian in a few videos, I thought a few basic phonographic rules might come in helpful. First, compared to English, words are pronounced much more like the way they are written. For instance the word "bake" in English becomes [beyk], as the "a" before the "k" and the "e" after changes the "a" sound to a diphthong, [ey]. This is not the case in Norwegian - you would actually say [bah-keh], where each syllable stands on its own. I notice you did that also with your reaction to the MGP 2024 winner, "Gåte" -- that is similarly pronounced kind of like [goh-teh], but the å is straight with no "oa" diphthong. (I'm using English rules for phonetics here, rather than IPA). Next, vowels. In Norwegian these are: - "a" - usually as in "can't" in real (not American) English. Or as in "ta-daa!" - "e" - as in "Bering Strait" or "become". Specifically it is NOT pronounced like "i", as in "beekeeper". - "i" - as in "Insular" (or the 'ee' in beekeeper as mentioned). - "o" - either as in "tour" (de France), or sometimes (especially before double consonants, like "topp") as a short "å". - "u" - this sound doesn't really exist in English - maybe the closest would be as in "turmeric" (the spice) or as the "oo" in "Saloon". - "y" - and yes this is indeed always a vowel - as in English pretty much. - "æ" - right between "a" and "e". The English word "bad" comes close. - "ø" - kind of like the "u" in "sultry", the filler word "Uhhhh..." -- though maybe slightly more closed. - "å" - like the "a" in "all right", "small", etc. The above two (especially the part of combining "a" and "e" surrounding a vowel into a diphthong) tend to be the most annoying trait of English/American speakers - not just when attempting Norwegian but really any other European language.
@kristianflaate9 ай бұрын
"That's completely Texas" I believe has a lot to do with the many Americans coming to Norway during the Oil-boom in Stavanger when we first found significant amounts of oil off the Norwegian coast. Many of these American employees came from Oil-companies from Texas - I hope this helps further explain the Norwegian saying :)
@kelpie961010 ай бұрын
"Hva er i veien" is the normal way to ask someone what is wrong. It can be used more literally too though if something is blocking a path. "Trynet" is a more rude way of saying "face". Despite being rude it is normalized and commonly used amongst friends and such but avoided in official settings unless it is this specific saying.
@rindsem10 ай бұрын
helt på trynet is more like a total face plant (land on his face)
@hansolav59249 ай бұрын
17:06 you know the visual when a scientist or similar is attempting to achieve something that could blow up in their face? THAT sort of concentration. often with the tongue poking out just so. :)
@maritnathaliesagbak93409 ай бұрын
"Å holde tunga rett i munnen" means to be focused & to conentrate, yes, but it is more accurate to to say that one needs to stay sharp, and watch what one is saying; not say the wrong thing or speak our of turn or indeed accidentally divulge info that's to be kept secret
@rogerlundstrom692610 ай бұрын
.. To Swallow Camels is half of a proverb (At least in Sweden it is) "Att sila mygg, men svälja kameler".. Kind of means "to pick out the mosquitoes but swallowing the camels", implying that you are bothering about small problems while ignoring much bigger problems.... The Norwegian meaning just use that proverb as a jumping off point, saying sometimes you SHOULD swallow the big things.
@rogerlundstrom692610 ай бұрын
There is a relevant American phrase as "smoking your socks", which kind of is after someone say something you find ridiculous you can say, "What have you been smoking?".
@Ridiculina10 ай бұрын
It's actually from the Gospel of Mattew in the Bible. Jesus used this expression in a speech where he criticized the scribes and Pharisees. “You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel!” Historically, this expression referred to accepting something one is actually against in order to achieve something else. Today, it is often used in a political context, where one agrees to something they dislike in order to gain influence or retain power . So when someone says they’ve “swallowed some camels,” it means they’ve accepted something uncomfortable or undesirable to achieve a greater goal.
@rogerlundstrom692610 ай бұрын
@@Ridiculina
@skinnyjohnsen10 ай бұрын
@@Ridiculina It's also easier if you start with the head first. In politics you give some to get some.
@TheDarkSaplings10 ай бұрын
9:29 Not on the nose, but on the face. It's completely on the face.
@Styrestian10 ай бұрын
Trynet is actually the the snote of a pig. A snout is the protruding portion of an animal's face, consisting of its nose, mouth, and jaw..
@OhCarinaofnorway10 ай бұрын
Hei 😊 Just a tip when pronouncing the Norwegian I i, just say the English E. The Norwegian E e can be compared to the English E when saying Exactly 😁
@omgwerockhard10 ай бұрын
Finger med i spillet, its like more of like a mafia boss was behind the task the lackies did.
@mfurmyr10 ай бұрын
Learning correct Norwegian is one thing. But being at an informal party-vorspiel with many Norwegians from different parts of the country you soon struggle being part of the conversation.
@JizyaDhimmi10 ай бұрын
Mm, I think "common phrases" would be a better title of that list than sayings. "Håper det smaker" is just the equivalent of "bon apetit". And "hva er i veien?" is just a question. Here's some actual Norwegian sayings: On laziness: - Arbeid tiltaler meg, jeg kan se på det i timevis - Jo før jo heller - Der Lat-Hans går foran, kommer Smal-Hans etter - Arbeidslyst, kom treng deg på - her skal du motstand finne! - Hjelp et menneske i motbakke, ikke når han kommer opp - For det late svin er jorden alltid kald On community: - Skogen ville være uendelig stille om det bare var de beste fuglene som sang - Som en gullring i et grisetryne er ei fager kvinne utan vit - Det er bedre med en fugl i hånda, enn ti på taket On women: - En skal akte seg for små kvinner og små drammer - Jenter er som fluer, de danser rundt det som skinner - Nød lærer naken kvinne å spinne - Lykken er som kvinnfolk, den liker galninger best On dogs: - Gale hunder får revet skinn - Man skal ikke skue hunden på hårene - Ærar du hunden, får du skiten i lønn On luck: - Ta lykken varlig, den vender seg snarlig - Gresset er grønt nok på vår side av gjerdet når vi bare husker å vanne det - Lykke er en kombinasjon av god helse og dårlig hukommelse - En ulykke kommer sjeldent alene - Lykka kjæm itj rækan på ei fjøl (Lykken kommer ikke drivende på en fjøl) - La lykken gro som gresset bak do On men: - Menn med begge beina på jorden, vokser ikke på trær - Bak enhver gal mann, er det en dame som har gjort ham slik - Når skjeia dett, er mannen mett On time: - Det er bedre å komme fem minutter for sent enn å dø førti år for tidlig - Tidens tann tærer - Seine kyr får skjete gras - Morgenstund har gull i munn
@skinnyjohnsen10 ай бұрын
Skynde deg sakte, means "Hurry, but slowly." Doing things too fast may make you make mistakes, and it will take a long time fixing it.
@Luredreier10 ай бұрын
0:59 Nope, it's "beina" not "biena" 15:42 You remembered the "e"! Well done! 😁
@BizzyX7810 ай бұрын
----- @Luredreier ----- - I think it would be even more helpful for his American-mindset if we would Americanize the word(s) for him as a comparison to the Norwegian words he got (a bit) wrong. Although that could potentially get a bit confusing for him, depending on who made the video/post that he reacts to on the count of differences in dialect. -----
@TheAurgelmir10 ай бұрын
22- have you ever seen someone who concentrates who stick their tongue between their teeth, maybe even sticking it out of their lips? That's what the saying is referencing I think.
@kjetilvoll34849 ай бұрын
Hi Tyler. I´m a norwegian, and even I think that some of our sayings are a bit strange and a bit weird. Like the saying "Å ta beina på nakken/to put the legs on your neck." :- )) I know what it means, but I still think it´s a strange saying. :- ))
@bucketslash1110 ай бұрын
_Finger med i spillet_ = Spanner in the works
@zx90054 ай бұрын
Trynet is actually a pigs nose, but oftan used as slang for someones face/nose
@TE-VALHALL9 ай бұрын
Hahahha i'm dying hahaha, kameler
@IvanDal92ry210 ай бұрын
nr. 22 is unknown to me ... i live in Rogaland , karmøy , vestlandet .. jeg bruker det hvertfall ikke noen gang og jeg har ikke hørt noen si det heller .. lærte meg et nytt utrykk idag også :)
@panther_night209110 ай бұрын
It would be cool to see which countries watch your video. I think it is mostly Norwegian looking 😂😂
@mjrdainbramage10 ай бұрын
To stick your nose into something is more along the lines of being nosy, or getting involved in something that isn't about you. "Ha en finger med i spillet" means that you are directly involved in whatever is happening, but often in a concealed way. Imagine someone pushing over, and breaking a glass, but instead of being obvious about it, you simply nudge it with just one finger. "Hva er i veien" becomes a bit more clear if you think of it as "what is in the way/what is keeping you from being content?". So you were basically at the solution. If you need to say that something is literally in the middle of the road, then you could use the exact same expression. It would probably be more natural to say something like "det ligger/står i veien", which means "it is laying/standing in the road". To swallow camels is actually from the Bible (Book of Matthew 23, 13 - 34), and it is often used to mean that you accept something you don't like, in order to achieve something that you really want. In short; it would be very difficult to swallow an entire camel, so you would probably need a substantial incentive to do it. "Det er helt på trynet" is related to "gå på trynet", which literally means to fall on your nose. Falling on your face is really not good in any way, so that fact that something is "på trynet" indicates that it is also not good. It is typically used to express that something is utterly stupid, out of control, unmanaged, counterproductive, or something to that effect. Tryne is the name for the snout of a pig, and it is used as a slang term for nose. "Håper at det smaker" is referring to the taste of the person you are talking to, and it is used in the sense that you hope what you provide is to their taste. It is mostly used when you serve food to someone. If you smoke your socks like tobacco you are probably not right in the head. Keeping your tongue straight is what many will actually do when they are very focused. It could also be thought of as being so focused that even moving your tongue could throw you off balance.
@kristianflaate9 ай бұрын
I would say it means: To (run) or 'ROLL really fast' away from something (hence the legs on your neck 😉)
@kristianflaate9 ай бұрын
You put them on your neck to make a human-wheel 😎
@hansolav59249 ай бұрын
10:17 others probably told you this, but the text is wrong. the correct translation is 'on the FACE'. aka a facepalm. :)
@TheAurgelmir10 ай бұрын
14: The English version is to have "skin in the game" I guess
@MissCaraMint10 ай бұрын
“To have a finger in the pie” is closer.
@leben5410 ай бұрын
If you keep the tongue straight in the mouth, you keep your balance;)
@kristianflaate9 ай бұрын
Camels are more hairy than pills 😆 to swallow; hairy and prone to swelling while swallowing 🤣
@danininliluninshu29239 ай бұрын
Half of these aren't sayings at all, just everyday phrases in norwegian ... and fever still are true norwegian proverbs. A good example of a true (as in original) norwegian proverb is : Å selge skinnet før bjørnen er skutt. Directly translate into english: To sell the fur before the bear is shot (killed). Meaning: To reap the benefits of something before it is realized/substantiated.
@vaffel8310 ай бұрын
"Det er helt på trynet".. Trynet is Ansiktet. Ansikt = Face... So it's more like. "It's completely on the face".
@mortenslettmyr614310 ай бұрын
No, «tryne» is the snout (nose) of a pig etc. It’s used as slang for «face» or «nose» in Norwegian, but the literal meaning is «snout».
@Thundertyra10 ай бұрын
muzzle
@Styrestian10 ай бұрын
The word tryne can also mean as a verb to fall or fail , Å tryne, jeg tryner, jeg trynet jeg har trynet... But also this word is from a pigs snout, they seem to have their snoutes in the dirt a lot.
@Cryptoberg7 ай бұрын
The English letter "i" is pronounced like the i in the word "in", in Norwegian. (Not aye but ee)
@royivarlarsen751910 ай бұрын
Love your channel,we are proud of Norway we are the best country in the world, i love America but Norway are better ❤😊
@gumidtg10 ай бұрын
"Hva er i veien?" = What makes you stop? Whats bothering you?
@OGOrglem5 ай бұрын
For nr.13 the full proverb/ saying is "Å ta beina på nakken, å fly" "Put your legs on your neck, and fly". The meaning being: GTFO in a real hurry!
@monicabredenbekkskaar161210 ай бұрын
Veien could mean road but also what is rhe matter?
@XC70n055 ай бұрын
Interesting, from a Norwegian point of view ;)
@leben5410 ай бұрын
På trynet comes from falling on your face
@kamoybuen10 ай бұрын
Im from Norway 😂
@Cubing_girl12310 ай бұрын
“Håper at det smaker” isn’t really right in Norwegian either but we just use it 🤷♀️
@monicabredenbekkskaar161210 ай бұрын
Nr 18...like a pie in your face
@Your_Average_Norwegian10 ай бұрын
Pronounce the first thing: Ao TA Beynah på N”a”cken you have to pronounce the “a” like in T”a”rzan tr”a”ck and pronounce the “å” like in “O”ver f”au”lt
@petterlerdahl11936 ай бұрын
16. The word veien has a duble meaning. In this case what is wrong or what is the problem. The translation used the other translation that is way (road) That make no sense in this case
@trinealeksandersen21567 ай бұрын
Holde tunga rett i munnen: dont trip over you words
@torhelgerasmussen947910 ай бұрын
Every vowel makes a single sound
@skinnyjohnsen10 ай бұрын
Yes, it's never a diftong, or at least not in most Norwegian dialects.
@Gullfisken8910 ай бұрын
You could cover up the meaning while guessing. Its hard to beleive you dont see the answer directly under the translation tbh.
@Levienna10 ай бұрын
Trynet means face, not snout. Snout means snute/nese. So translation was wrong😆
@kilipaki87oritahiti9 ай бұрын
It’s directly translated so it won’t make any sense in English unless formulated in a way that’s similar to how you’d say it in English. Why sayings makes no sense unless you have the cultural awareness and know the native language in question…
@kathryndunn914210 ай бұрын
Why would you have a sock to hand
@Emperor_Nagrom10 ай бұрын
Lots of people have clothes laying around, I would also be able to do that 70% of the time whilst at home
@The_MightyBear10 ай бұрын
who did these translations? smells like google translate
@JUGGALOBBG9 ай бұрын
Can you learn norwegian on duolingo
@ritzz110 ай бұрын
@tyler walker Can you react to Ylvis songs? They are 10/10 Ylvis - Stonehenge Ylvis - Jan Egeland Ylvis - intolerante Ylvis - Old friends Ylvis - acapella Ylvis - pressure These are No copyright so you can show these videos when you react.
@rockon485310 ай бұрын
Nr 13 means u running from something scary or done something bad.
@EleonoreWang5 ай бұрын
Hi Tyler! Norwegian "i" is pronounced like English "e"
@hansolav59249 ай бұрын
6:18 bad word choice. a better one would have been 'what's in the ROAD?' edit; nobody would actually need to ask this, you know, real world-related, as they'd be able to see for themselves. :) so it only really works as a query about an evident problem someone is having.
@janhaheim134810 ай бұрын
18:wrong translation: Tryne= the face of a pig. Snute=Snout (the nose of an animal) Ansikt= (a human) Face ... But we Norwegians mostly say TRYNE about people and not so mutch ANSIKT SO it should be more like "That is totaly on the face" well completely and totaly is also the wrong words but they fit better than the word "Whole =helt"
@MissCaraMint10 ай бұрын
Some of do say “fjes”.
@monicabredenbekkskaar161210 ай бұрын
21: talking at the same time and not lisstning.
@oddrognaldsen39016 ай бұрын
Tryne er det samme som ansikt. Tryne is the same as face.
@hemmper10 ай бұрын
"Det er helt på trynet" / "It's completely on the snout" is better translated to "It's completely on face"...like in "facepalm" / "ridiculous".
@Kali-Yuga-Peace-Corp9 ай бұрын
A lot of Norwegian sayings are often worded in a cartoonish matter/way. I personally think a lot of these are translated badly. 'Trynet' is Face, but the face of a pig (snout), but it is normal to use for a human face in Inland dialects. It is in your face, but it is ridicoulous, you should know as it is in your face, so it is obvious that it is ridicolous. (It is your face, how can you not see it?) "Håper det smaker", is completly wrong. It used to say "Taste your own medicine". To have your legs on your neck is to run away from reality, as coward or to keep peace. Det er helt Texas means "that's as wild as the wild wild west" from Cowboy Vs Natives in Norwegian Western Comics, that were really popular in Norway in the 40's to the 60's.
@grisbakken10 ай бұрын
wrong translation its not on the nose but on the face ot should stand nose - nese and ansikt - face
@monicabredenbekkskaar161210 ай бұрын
20: are you on marihuana?
@palmarolavlklingholm968410 ай бұрын
Det er helt på trynet. It is totally ridiculous. It comes from another saying. Å gå på trynet. which means to fall on your face in a comical way. maybe because you stumbled on something that you should have no problem noticing. Ergo it was kind of an ridiculous accident.
@tomasjensenspo7 ай бұрын
isnt it, ta beina fatt? eller er det nakken? mabye im wrong
@grisbakken10 ай бұрын
to concentrate is not corect. its to stick to the thro wilr telling what has happend
@royivarlarsen751910 ай бұрын
Am from Norway and we are crazy people,we love every american people except Trump 😂😂
@user-mithrals5 ай бұрын
Norwegian "i" 's are pronounced like american "e"' 's
@monaakemi845110 ай бұрын
Tryne is face
@EleonoreWang5 ай бұрын
"trynet" is a not so nice word for "face"
@geirjohnsen5206 ай бұрын
the translation of trynet is not correct. Trynet is the same as your face
@jackeriksen675310 ай бұрын
You are not really learning anything from those as they are missing context, good fun though.
@Charoke9 ай бұрын
The translations makes very little sense and they are poorly translated to begin with! The person who made this list you are looking at is not that fluent in English. It is slightly infuriating.