質問です!相手に物事を伝えるとき、日本語は「(例え)あなたがすき」と「あなたが大好き」では伝えたい内容が違ってきます。でも英語なら”I like you”で「すき」でもあるし「大好き」でもあると聞きました。日本語はひとつの言葉に対する種類が多くて伝える言葉によって相手の捉え方が変わってくることがありますが、英語だと(例え)likeですきや、大好きと複数あるから相手によって捉え方が変わり伝えるのに大変だと感じたことはありますか? もしあってlike以外にあったら知りたいです!
@NarumiShikiya7 жыл бұрын
Umm.. I like you, I like you a lot. I really like you. とかLikeに形容詞をつけることで英語も少しづつ意味が変わってくるような気がします!でも伝えることが大変だと思ったことは今でも多々あります:)