„ლიბცენტრის“ მოწვევით, ანა კორძაია-სამადაშვილმა წაიკითხა ლექცია "ცოტა რამ სამი ნობელიანტი ქალის შესახებ"
Пікірлер: 17
@user-fs9bx2pr6m6 жыл бұрын
"სანამ ვინმე ქალად შემრაცხავდა,სასურველი იქნებოდა,ადამიანად ჩავეთვალე"- რა მწარე სიმართლეა...
@inganozadze99263 жыл бұрын
საოცარი მთხრობელია .აღფრთოვანებული ვარ დავუსრულებლად მოვუსმენდი
@khnarsia8 жыл бұрын
არ მოეშვათ ხოლმე, მოიწვიეთ, ალაპარაკეთ.
@GIGA258 жыл бұрын
am qalma unda ilaparakos.... saintereso da saocari adamiania
@amy8279 Жыл бұрын
💞💕
@NoOne-op2cx7 жыл бұрын
💚
@kakoarjevanidze59673 ай бұрын
Საოცარი ქალბატონი.. Ნამდვილი ა დ ა მ ი ა ნ ი
@user-eg7kf5nx2b8 жыл бұрын
სწრაფმარჭვი! :D
@user-gp7qt7zm8w7 жыл бұрын
მე ვარ ეგ გოგო ვინც ეგ სიტყვა მიაწოდა :დ მართლა მასე ქვია მაგრამ დაუმკვიდრებელი ტერმინია და ლიტერატურულ ქართულში არ გამოიყენება
@tamaris96877 жыл бұрын
da saidan modis sitkva? magalitad shen saidan gaige? aseveve sxvam gitxra?
@nananutsubidze85203 жыл бұрын
ნუ, ეს ქალი მაგდებს!!!
@ninotsikhistavi22556 жыл бұрын
არაჩვეულებრივი ლექციაა. საოცრად საინტერესო და საოცარი ლექსიკით გადმოცემული. მართლა დიდი სიამოვნებითა და დიდი აღფრთოვანებით მოვისმინე. .. და მით უფრო გულდასაწყვეტია, მიუტევებელიც კი ასეთი მექართულისთვის ორი უხეში შეცდომა : 1)"არ დამთავრებულა მისი სმენა" (საუბარია მეხანძრე ბიჭზე) სმენა _ რუსული სიტყვის ასე არასწორად გამოყენება... (Смена _ ცვლა) და 2) "ცინკის" ბიჭები ... ლათინური ცინკუმი ქართულად არის თუთია.
@mariamgabitashvili50943 жыл бұрын
წიგნის სათაური სპეციალურად არ არის ნათრგმნი ქალბატონო ნინო :) ასე გადაწყვიტა წიგნზე მომუშავე ქართულმა მხარემ . გთავაზობთ ამონარიდს - "რაც შეეხება წიგნის სათაურს: მიუხედავად იმისა, რომ ქიმიური ელემენტის - Zincum-ის ქართული შესატყვისი თუთიაა, წიგნის სახელწოდებაში ორიგინალისეული „ცინკის“ დატოვება ვარჩიეთ, რადგან ხალხის მეტყველებაში დამკვიდრებული ეს სიტყვა ზუსტად ასახავს ეპოქის ტრაგიზმს - სწორედ ამ სახელით მოდიოდა საქართველოშიც კუბოები ავღანეთიდან, რომლებშიც გამორჩეული ქართველი ბიჭები იყვნენ ჩასვენებული. "