Рет қаралды 698
Sviridov: Petersburg, a vocal poem
Wrocław 17.02.2021
TŁUMACZENIE:
Matka Boska Ukój mój smutek*
Przed trumną szła, jasna i cicha.
A za trumną w pogrzebowym welonie Szła niewiasta odprowadzająca męża...
Był on tylko modnym pisarzem, Tylko twórcą kłamliwych słów...
Ale zmarły jest drogi bratnim duszom: Wszyscy święcie czczą koniec.
I przy spotkaniu kłaniali się i czynili znak krzyża Na zamyślonym i strudzonym czole.
A przyjaciele i bliscy kurzyli Na ikonę, na nią, na trumnę...
I z jakim nieskończonym smutkiem
(Nie dla niego, Bóg Jeden wie dla kogo?) Przyjęła ona słowa współczucia
Oraz przypadkowy wieniec za wieńcem...
Powtórzenia oklepanych frazesów, Wplotła nikomu niepotrzebne słowa W „wieniec tworzenia”,
W tajny uśmiech boskości...
Dosłownie tam gdzie śpiewali i okadzali,
Tam gdzie nawet Śmierć nie może być w ciszy, Otrząsnęła welon z pyłu
I czekała na nowego Pana Młodego...
*Nazwa ikony z XVII w.
TRANSLATION:
The Mother of God Assuage my sorrows Was before the coffin, bright and peaceful. And behind the coffin in a mourning veil Was the bride beholding the groom...
He was only a fashionable writer, The creator of blasphemous words... But the dead are dear to the people: They respect every man’s death.
They turned, bowed and crossed themselves Their brows pensive and serious.
And the friends and family scattered dust On the icon, on her, on the coffin...
And with what infinite sadness
(Though not for him- God knows for whom?) She received words of sympathy
And the casual wreaths upon wreaths...
These phrases, hackneyed repetitions, Useless words
She has brought to the crown of creation, The secret smile of the deity...
As if here, where they were singing and burning incense, Where death can’t be quiet,
She removed the dust from her veil
And awaited Another Bridegroom.