Il giorno dopo che mia madre mori',ero nella sua stanza e parti' dal nulla questa canzone dal telefonino....era lei.questa canzone non la conoscevo e il telefono era lontano da me....ho scoperto in seguito che lei amava molto questa canzone.Ciao mamma❤️
@giancarlobailoni1465 жыл бұрын
Un cantante che da tanta tenerezza in questo mondo strano. Pace tra noi
@lucd.28265 жыл бұрын
Comme c' est beau ! et l' italien est une si belle langue ! Bravo à Angelo de sublimer cet ancien chant, j' en ai eu les larmes aux yeux.
@LorenzoLamacchia8 ай бұрын
L'idioma gentil sonante e Puro
@giancarlobailoni1465 жыл бұрын
Un musicista vero e profondo, quando lo ascolto credo ancora alla pace.
@danielevizzaccaro16872 жыл бұрын
L'unica canzone che riesce a scacciare i brutti pensieri e rilassare complimenti ❤️
@fernando97872 жыл бұрын
Angelo artista extraordinario
@fabienneparent15574 жыл бұрын
Très belle version. C'est magnifique de pureté.
@kikki91n12 жыл бұрын
semplicemente stupenda, niente da invidiare a quella inglese... L'Italiano è nato per essere poesia e musica.
@bigalexdotit15 жыл бұрын
Le musiche di branduardi son da sempre stupende; il testo non è fedele, ma riesce a portarti comunque altrove ed a farti dimenticare tutto quel che hai intorno.
@diegobozzolan399710 жыл бұрын
Bellissima versione di questo vecchio classico da parte del grande Angelo. La mia seconda lingua e` l'Inglese e sono molto familiare con le varie versioni in lingua "originale". Dico questo perche` a quanto pare questa sarebbe una poesia o filastrocca Gallese o Scozzese che risale a qualche secolo fa, e poi musicata non molto tempo dopo. Quello che mi ha colpito e` che questo bravissimo artista ha saputo ridare un'originalita`, attraverso gli strumenti usati, la musicalita` e la traduzione del testo che veramente ci trasporta in un tempo passato, ma dandoci delle sensazioni ed emozioni molto presenti. Il talento (non solo la classe) non e` acqua...
@mimmaceccio18014 жыл бұрын
Branduardi ne ha fatto una versione meravigliosa!
@MarcusX197112 жыл бұрын
Questa è bella cantata in qualsiasi lingua, perchè ha un'anima che emerge, comunque la trasformi l'anima fuoriesce da questa canzone.
@LorenzoLamacchia8 ай бұрын
Una canzone esprime l'emozione di chi l'ha scritta musicata e cantata. Se il sentimento è Puro durerà per sempre
@giovanni.moramarco8 жыл бұрын
Questa rappresenta la mia fase di cambiamento. Ricordo i 1000km in autostrada e i pensieri che mi facevano da passeggero. Magnifica. "Tornerò a coltivare i miei campi"...un giorno.
@cosmomari4669 Жыл бұрын
Bellissima versione della più bella canzone inglese
@starblood22099 ай бұрын
ciao merdina
@sentinelarrow59214 жыл бұрын
È bellissima questa canzone! ❤️
@ilfriedno9 жыл бұрын
grazie molto de la poesie dans un monde de brutes enfolie Grazie Angelo BRANDUARDI !
@LorenzoLamacchia8 ай бұрын
La Poesia è la ragione messa in musica
@gomazios Жыл бұрын
Quelle profondeur 🙏
@turchese411 жыл бұрын
traducendole le si rende comprensibili a chi non sà altre lingue. le versioni originali poi, le si può ascoltare quando si vuole.
@luludistadio72684 жыл бұрын
M'innammoro sempre ❤️
@samuelepaparusso32935 жыл бұрын
LEGGENDA ASSOLUTA.
@hildegarde72346 жыл бұрын
magnifique merci angelo
@acousticland11 жыл бұрын
per dindirindina...che versione cannonata...grande Brandu.
@sillysym14 жыл бұрын
bellissima
@renzostellini732811 жыл бұрын
e bellissima questa canzone e dedico questa canzone a tutti i nuovi amici di you tube che loro gentilmente mi mandano i loro emeil continuate sempre così che io sono contento
@HesseJamez13 жыл бұрын
sounds nice in italian !
@lucabez16 жыл бұрын
Un adattamento italiano forse non completamente fedele al senso del testo "traditional" originale, ma che è sicuramente bellissimo; unico per l'intensità della sua espressione musicale e poetica! 5* Grande Angelo!...
@mariabattistoni92902 жыл бұрын
🌿🕊 5* .. Anno 1110 aD la moglie di Branduardi è specializzata in musica&letteratura Antica Landa esempio è Latino poi diventa Land in Iglese Ballata posso Sbagliarmi credo sia Irlandese (Acro in Una Landa ) ecc Bisogna vedere la Vocalità ed il Modo in Cui stata Scritta ... Irlanda era Unita Esempio nel 1100a.D oppure Scozia era Libera ecc Cque dove la si mette la si mette è Molto Bella Tale BALLATA POPOLARE 🎨
@Fabry081512 жыл бұрын
tratta da Futuro antico del 1997.... bellissima ....!!!!
@AraxanChannel4 жыл бұрын
Poesia
@ziogustav14 жыл бұрын
Ragazzi, rendiamoci conto di una cosa: anticamente le melodie non erano legate necessariamente ad un testo; spesso esistevano più testi di una stessa melodia, e addirittura ci sono casi di musica operistica (vedi Rossini), in cui passi interi sono ripetuti per filo e per segno con un testo completamente diverso (avete mai sentito il Barbiere di Siviglia e la Cenerentola?), per cui nulla di male se nel cantare il teso in italiano, il maestro Branduardi abbia scelto di rifare il testo da capo.
@signoredibaux16 жыл бұрын
Bello!!!!!! Grazie Lorenzo Vincenzo (Locanda del Malandrino)
@gomazios Жыл бұрын
En l'écoutant, je me sens faire partie de l'Universel 🙏
@BroCarols14 жыл бұрын
....ma il significato è sempre quello:L'AMORE CHIEDE COSE IMPOSSIBILI!
@mimmaceccio18014 жыл бұрын
Verissimo e alla fine riesce a realizzarle!
@KRONOVIDEO4514 жыл бұрын
Questa è la TRADIZIONE musicale da cui promanerà la musica classica colta, il pop inglese, francese, italiano... e qualcuno vuole cancellarla con un colpo di spugna polcor.
@joGIOGIOАй бұрын
HAI RAGIONE, NN DOBBIAMO PERMETTERLO
@BroCarols13 жыл бұрын
@Lahoz Grazie! L'unicA ;)
@dianapohe12 жыл бұрын
Ma le so sempre in ritardo queste cose! Conoscevo solo la versione di Simon & Garfunkel (che penso ancora sia la migliore), poi nel giro di pochi minuti scopro che l'hanno cantata anche Martin Carthy (MARTIN CARTHY!) e Branduardi. Le traduzioni vanno prese con attenzione, certo anche io di solito sono contraria (vedi "Space Oddity" di Bowie - "Ragazzo Solo, Ragazza Sola", che non si può sentire), ma questa è una delle poche dignitosissime. Be', è sempre Branduardi, non il primo scemo che passa!
@merlicocaio5 жыл бұрын
In realtà pare che Paul Simon abbia rubato l'arrangiamento di chitarra proprio da Carthy, senza nemmeno menzionarlo nei crediti...
@Grendizer814 жыл бұрын
I can recommend the version from Aurora.
@turchese411 жыл бұрын
è anche un modo diverso d' ascoltarle. ad esempio, "il dono del cervo", sentita in inglese o in francese, resta stupenda, pur arricchendosi di ciò che trasmette un altro tipo di pronuncia. sensazioni ad esempio... insomma, si può sempre preferire l' originale, ma anche una traduzione, perchè no?
@deceasedpoet12 жыл бұрын
Infatti l'ha tradotto Luisa Zappa, e non Angelo, cui si deve però un'interpretazione favolosa
@berto11815 жыл бұрын
Questa volta le parole non sono di Branduardi, ma di sua moglie Luisa Zappa, che è la vera "mente" in quanto scrittrice di quasi tutti i suoi testi.
@drawingsticks53338 жыл бұрын
È molto bella ma gente, qui non è un caso di "traduzione non molto fedele" (tipo, chessò, le traduzioni di Cocciante di Notre Dame de Paris) è un caso di "significato completamente stravolto". Cioè, aldilà della storia della ballata, chi canta (i originale sono entrambi) chiede cose impossibili PERCHÈ NON VOGLIO SPOSARSI MANCO SE LI PAGANO. Lui in originale le chiede una camicia fatta di erba/lino senza usare ago e o filo, lavare con l'ombra di un pozzo eccetera, allora lei gli chiede un acro di terra tra il mare e la sabbia da arare con una zappa di pelle e seminare con grani di pepe. E così via. Per la serie "Solo se tu fossi l'ultimo uomo/donna" sulla terra. Branduardi l'ha adattata come voleva lui e basta.
@ilpiccolopopolo8 жыл бұрын
Mi suggeriscono anche questa interpretazione, e le cose cambiano un pò... "Il prezzemolo (parsley) era allora più che un condimento un'erba officinale, indicata per favorire la digestione e cacciare il cattivo umore. Simboleggia quindi la possibilità di allontanare i dispiaceri e l'amarezza dalla vita. Anche la salvia (sage) era un'erba officinale, indicata come rinvigorente. Simboleggia quindi la forza. Molti sono i simboli associati al rosmarino (rosemary). Simboleggia il ricordo e la capacità di non dimenticare perché, secondo credenze risalenti alla antica Roma, era sufficiente un ramoscello sotto al cuscino la notte per rafforzare la memoria. Simboleggia la fedeltà, perché sin dai tempi della antica Grecia era usanza adornare con ramoscelli di rosmarino l'acconciatura delle spose. Infine la pianta del rosmarino è forte e resistente, sebbene cresca lentamente e all'inizio con difficoltà, e quindi simboleggia tradizionalmente l'amore femminile. Il timo (thyme) rappresenta infine il coraggio, probabilmente per presunte proprietà dei decotti derivati da questa pianta, ed era usato per adornare le armi dei cavalieri dell'epoca. Ma nella tradizione celtica più antica poteva simboleggiare anche la purezza e quindi, in questo contesto, la verginità. Quindi diventa chiaro il significato del celebre verso e inciso: l'amarezza tra loro deve essere scacciata dal prezzemolo, la salvia deve dare loro la forza di sopportare la separazione, il rosmarino deve dare a lei la fedeltà di aspettarlo, e il timo il coraggio di affrontare le prove impossibili per arrivare o tornare da lui, mantenendosi pura. (Fonte per le notizie su Scarborough, la fiera e le erbe: Bert de Jong, 1999)
@rosalbadilillo8518 жыл бұрын
una traduzione in altra lingua non potrà mai essere fedele al testo originale, mi sembra scontato. Branduardi la reinterpreta magnificamente
@DeathToFalseMetal15 жыл бұрын
salvia, menta, prezzemolo e timo...
@Yuri619413 жыл бұрын
Scusate, ho notato che la musica antica (tra cui Scarborough Fair) viene suonata in diversi modi. La musica è realmente "recuperata" o addattata per mancanza di fonti storiche?
@Lahoz13 жыл бұрын
@BroCarols sei l'unico che ha capito qualcosa
@BroCarols14 жыл бұрын
Ma come poteva essere fedelissimo al testo?I fonemi inglesi sono significativamente diversi da quelli italiani,percio' la sintassi e le parole scelte da Branduardi rispondono ad esigenze musicali e ritmiche della lingua italiana.L'autore ne ha "alterato" la traduzione di modo che le parole suonassero bene in italiano ma non vuol dire che ne abbia stravolto il significato.Infatti anche nelle versioni in lingua inglese non sempre si rispetta la sequenzialita' delle strofe......
@elysaleone127412 жыл бұрын
nn c'è con lyrics
@Romana83310 жыл бұрын
:-)))))))
@sonomargherita14 жыл бұрын
Non credo sia giusto fare confronti con l'originale. Questa è "un'altra cosa" (che personalmente mi piace ma non è questo il punto). Ogni traduzione, ogni trasposizione di un'opera è "altra cosa". Pochi criticano De Andrè quando traspone/traduce Nancy di Leonard Cohen o Durango di Bob Dylan e gli esempi sarebbero tantissimi. Branduardi è all'altezza di fare una trasposizione di Scarborough Fair, mentre ascolto dimentico la ballata cui si è ispirato
@Fantasyeverything12 жыл бұрын
Bhe, l'originale è l'originale XD
@yvelinec35576 жыл бұрын
ACTES DECONSIDERÊS !! Par les parentt' D'ÊLÊVES !!
@RedKoshimaki052 жыл бұрын
T'es cinglée
@nevenera1003 жыл бұрын
L
@captyoss14 жыл бұрын
Tra i perplessi anch'io. Buon esercizio ma non ne capisco il senso.
@MangaVampires3313 жыл бұрын
No, era meglio se era lasciata in lingua originale... Anche se mi piace cm l'ha interpretata.