少来这套: Save it! 少给我耍花样: Don't try to play tricks on me. 没人相信他的鬼话: Nobody buys into his nonsense. 胡扯: Baloney! 这是行不通的: It won't fly. 我知道你在打什么算盘: I know your number. 我们不吃这一套: We don't give a damn about it / We could not care less for such shenanigans / We do not entertain an idea like this even for a second. 我把你们想得太好了: I thought too well of you.
@allanlee29353 жыл бұрын
Save it is a good one.
@foxybuddy3 жыл бұрын
贴近生活了
@nomooon3 жыл бұрын
感觉前面都说的很好,最后一句感觉出戏了。。。:D
@ericblair19843 жыл бұрын
@@nomooon Any suggestion?
@nomooon3 жыл бұрын
@@ericblair1984 没有啊,就是感觉没见过而已 :)
@JPfrenchinese3 жыл бұрын
提一个not buy it,也是表达“不吃这套”、“不买账”里最常用词之一,简单直接好用。
@qchirac3 жыл бұрын
not buy 或者是说对方是鬼扯 爷不信
@selfmadegod83413 жыл бұрын
这么麻烦 ? 我通常直接用 " F You ! " 就可以了,简单,易懂,易学。
@alabaalala72723 жыл бұрын
@@user-ui7wu3kr9q don't buy it 跟 不买账 意思真的很接近。你说的是没错的,但是这个翻译我觉得真的神形兼备
@yongli44983 жыл бұрын
"I/we don't buy it!" 的真正意思, 通常是: 不相信对方讲的故事和借口。
@yinmuiho20443 жыл бұрын
@@selfmadegod8341 你太搞笑了!😄😄😄
@brianchen76733 жыл бұрын
真正接地气的翻译是"we ain’t taking that shit” !
@zoekane23273 жыл бұрын
The best expression is " I don't take shit from you". ☺
It's good but too polite, the right way should be "Don't give me the fu***ng bullsh*t, I don't give a damn"
@jayounglu32193 жыл бұрын
我应用了所学 对着歌厅小姐的脸说 it gets old 我被她呼了一大耳光
@shaoren57103 жыл бұрын
最精准的翻译“ I dont eat this condom”
@f2z3663 жыл бұрын
this is too dirty, not for educated
@dabeiyao3 жыл бұрын
haha
@shonawang56583 жыл бұрын
@@f2z366 这说出了窑洞红兽的本质。他们三句话不离猥琐, Comdom 高抬他们了。
@bilingualtranslator34743 жыл бұрын
哈哈哈
@大力奶粉3 жыл бұрын
哈哈😃
@CA.Antioch3 жыл бұрын
謝謝你的小課程!十分有用!超愛!💞💞
@Joseph-lm7ce3 жыл бұрын
哈哈哈真的是符合时事!
@jackblack93413 жыл бұрын
你说得这个"套路"和"你这一套"有不同。
@mac51103 жыл бұрын
我不吃这一套,I don't buy it.
@JPfrenchinese3 жыл бұрын
+1,个人觉得直译最接近的就是这个,中文里和“不买账”同意
@daydreamerangela57173 жыл бұрын
同意🙆
@bankheehoo60183 жыл бұрын
As a journalist for half a century, I don't buy it is the best.
@m1ke7853 жыл бұрын
I don't buy this kinda shit!
@user-ui7wu3kr9q3 жыл бұрын
I don't buy it = 我才不信你這套(聽你在唬爛/呼弄/忽悠) 楊潔篪傳達的意涵應該比較是「中國不接受這樣(不公平)(不合理)的待遇」 「美國這套對中國是沒用的」...
@user-vp1vl6yp9t3 жыл бұрын
你说的是日常用语,还偏女性,而且是文雅女性,而杨主任是在外交场合用了一句俗话,所以对翻译实在是不容易,用一句英语俗话吧,那是外交场合,不用俗话吧,杨主任又说的是俗话,可是,俗话还有不同的层次 我觉得可以用“take it back”,或“come on, be a little creative",或” please, show us something new",或” please, show the world something new" 翻译平时要演习,设想各种各样的情况,所以,中国人也要给英语创创新,比如说“the same thing again”,还可以补问“are you expecting different results?”,当然了,不是非问不可,可问可不问 来源“insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results”
@HongKongMajority3 жыл бұрын
You had lost the position to talk to us that way since 20-30 years ago. Chinese doesn't buy it any longer. 加多句法文: Bu L'amour
@raymondwong38843 жыл бұрын
This girl speaks with Mandarin accent!
@xyfo87843 жыл бұрын
It seems that lots of expressions taught in this specific video would agitate the other side. If that is your goal to irritate the party you are in discussion with, it will work perfectly. If you want to have problems solved and let the discussion continue, I would not recommend these expressions.
@superhero32322 жыл бұрын
Agree. Her choice of words were pretty confrontational. There are other ways to express oneself without being rude or hostile.
@rodneyliu4203 жыл бұрын
請也發抖音, 這樣全世界都會秒學到, 而且你會爆紅
@chenyx753 жыл бұрын
Hello Maggie I checked Merriam Webster. The word PULL has two pronunciations 1 [ Pu-oh ] 2 [Paul]. You pronounce [Paul]. When I heard it. It was different from what I learned through the years.
@user-sm3gl1jp5f3 жыл бұрын
我觉得还是“ I don't eat this condom!” 有气势!
@chinaVideo3603 жыл бұрын
Chinese don't eat the condom. CCP don't eat the condom.
@lizerich70443 жыл бұрын
Moron
@johnchong81343 жыл бұрын
bozo
@asquove78633 жыл бұрын
“我不吃这个避孕套” translate by Google translator
@chinaVideo3603 жыл бұрын
@@asquove7863 你没有幽默感
@markwho43483 жыл бұрын
选题精准,与时俱进,精气神都有了。
@oscarlam25603 жыл бұрын
說起來一氣呵成,很有氣勢!謝謝!
@huarenzhongguo3 жыл бұрын
可以这么说,I don't give a damn.
@tiahsian70143 жыл бұрын
這比shit跟crap好
@kidnew56833 жыл бұрын
Agree
@sjsupa3 жыл бұрын
Not the same。中国人民不吃这套,不是“我”个人。
@kidnew56833 жыл бұрын
@@sjsupa ,啊哈 題目是不吃這一套
@user-gk4ck2jb3k3 жыл бұрын
有點不太對位,這句的情境比較像是 對方說了很多理由,但你根本不想聽
@diehardcowboys3 жыл бұрын
一句精準 “Chinese people will not accept the way you are treating us”.
There certainly is an issue in the pronunciation of the word "pull".
@darrenpan473 жыл бұрын
外交场合还是要文明用词,Saving your cheap trick
@YM-od5xe3 жыл бұрын
“It doesn’t work here.”
@samuelchan74053 жыл бұрын
you have not heard u for long time.. this is good lesson today.. thanks
@arcdjl3 жыл бұрын
很喜欢你的节目,常推荐给我女儿,望再接再厉。
@nicolelee8353 жыл бұрын
很喜欢你的频道!能不能说说“妥协”这个词?谢谢🙏
@dtdasap62213 жыл бұрын
Compromise
@haschen6803 жыл бұрын
Thanks everyday watching your video give more useful words
@constances22413 жыл бұрын
我们不吃这一套,比较市井,带脾气。It’s not going to work on us比较文明客观。还有更确切的吗?谢谢
@user-tv3cw1qw4v3 жыл бұрын
张京是怎么翻译这句话的呢?
@user-lc3mp2zn4n3 жыл бұрын
Chinese people don't eat this set
@sippingsanity41503 жыл бұрын
The voice is soothing!
@user-ej3ki9fw7l3 жыл бұрын
优雅人优雅译! 野蛮人野蛮翻! 都不正中原发言人心!
@harbin883 жыл бұрын
I feel your pronunciation of Pull is a little bit odd.😃
@dtdasap62213 жыл бұрын
Agree, almost sounds like "paul" lmao.
@wilsonwong29843 жыл бұрын
The best expression is like that, " i don't eat this suit, don't speak 3 talk 4 about our internal policy, anyway, it is not our fault" HAHAHA
@FrankQD13 жыл бұрын
Thanks for your sharing. How about "For your M.O., we don't give a damn"!
@joycetsang8585 Жыл бұрын
Hi Maggie, 怎麼說:有你在,我很放心。或者:和你一起,我就放心? 謝謝你
@super20683 жыл бұрын
We don't fall for this crap. These tricks don't work on us.
@jameswu8003 жыл бұрын
最近原意是 “We don't give a f". 只是上不了台面。
@jenq67513 жыл бұрын
这个最好
@Monitor20233 жыл бұрын
Thank you ! I appreciate your effort.
@chenyx753 жыл бұрын
I think it is more appropriate to say based on the tone and background between US and China. "I do not take your crap any more, I do not take your shit any more."
@rsliu46463 жыл бұрын
It's not gonna fly 是對我不管用的意思,但跟中文的不吃这一套還是有點距離。不過跟張京的文雅翻譯版比,可能這個更好些。
@charliezhang79863 жыл бұрын
I think the best way to say is ‘I don’t give a damn’
@ericchen60963 жыл бұрын
This is the most comparable one.
@王老虫3 жыл бұрын
That can only means "I don't care about it" ! Not enough to express the meaning of "I don't buy it" !
@constancezhang59843 жыл бұрын
Thanks for your works!
@pollyliao56513 жыл бұрын
想請問一下,「消費某人的悲劇」英文要怎麼說呢? 可以說成 「take advantage of someone's tragedy」嗎? 謝謝你們
@superhero32322 жыл бұрын
Add in salt to injury. or Rob salt to the wounds.
@高端聖戰士3 жыл бұрын
I don't eat your set meal,the most direct translation 🤣
@brucehuang42313 жыл бұрын
我覺得好像都沒有真正翻譯到神髓,我總覺得最好的翻譯是: I don't give it a shit!
@hecmec51143 жыл бұрын
這個翻譯很好, 但太口語化了, 和熟人說話可以, 作為外交翻譯不行
@xhe96443 жыл бұрын
Your "pull" is mispronounced. Pull is different from Paul.
All of your rendered expressions may not be suitable at the formal diplomatic occasions such as the Sino-American Alaska meeting, a word for word translation at a formal meeting is suggested here as " We Chinese simply won't yield to such tactics".
@peterlee20283 жыл бұрын
请翻译 “ 我们把你们想的太好了,你们连最基本的礼节都不讲 ”。张京的翻译是,“we though you too well, ...,”, 这翻译不仅不准确,简直就是南辕北辙。正确的翻译是不是应该这样,“we overestimated your..." ?
@catzcatz1683 жыл бұрын
”不吃这一套“ could be translated to “I (or We) won’t cop that”
@LostAlley3 жыл бұрын
"不吃这一套“, a Chinese slang, can find plenty equivalents in American English as you mentioned. However, 杨洁篪, a genteel career diplomat yet undiplomatic by the choice of words, is believed to parrot his boss, Xi, a semi-illiterate with a penchant for slangs. A more appropriate rendition may be "Chinese people have no patience for bullying", because "这一套“ refers to bullying, in the context of the US-Sino talk in Alaska.
@user-fo8tt9xc5b2 жыл бұрын
Chinese don't eat this condom.
@olo84482 жыл бұрын
🤮🤮
@dongyehou46783 жыл бұрын
i do not think your translation will express the real meaning behind the Chinese phase. you may say: We Chinese are not tolerating the such trick you are playing anymore. the interpreter for Chinese Foreign Minister Mr Wang Yi translated " we re not taking the way you are dealing with us anymore."
@lanlan873 жыл бұрын
Maggie,如果说: I don’t buy it 呢?
@saintelohim3 жыл бұрын
我不吃这一套! : I don't eat this condom!
@binggu90173 жыл бұрын
杨主任的翻译是咱翻译的?有谁能分享一下。
@simpsonbart3103 жыл бұрын
想知道那些金句,張京怎麼翻譯的,謝謝
@yongpohleng3 жыл бұрын
若没记错, 她只翻译了it is not the way to deal with China, 太软了,没法表达“不吃这一套”的气势。 所以才进来这里看看MAGGIE 怎翻译。找到了, 张京说:Let me say hear that, infront of the Chinese side, the United states does not have the qualification to say that you want to speak to China from a position of strength. The Us side was not even qualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.
@simpsonbart3103 жыл бұрын
@@yongpohleng 謝謝您!
@phoebezhou90663 жыл бұрын
Hi Maggie, I like those V neck clothes you wear on the youtube. Where did you get those? Could you share? Thank you!
@TSCOracle3 жыл бұрын
In US, you will hard to find same clothes after a season. Just search department stores online, then go check out in person.
@vicuongdang44123 жыл бұрын
I don’t buy it. Perhaps saying it with a super strong expression “I don’t buy your shits”
@xingxiaoxiao26342 жыл бұрын
小姐姐,十里山路不换肩怎么说呀
@yanly99363 жыл бұрын
I like this one thanks
@billcheng88893 жыл бұрын
Loud and clear with middle finger : We don’t give a DAMN .......
@poshboy1618able3 жыл бұрын
CHINA NEVER GONNA STICK ON FREAKY WAY !!!!
@tkjho3 жыл бұрын
"don't give me that crap"
@Bitsofbay3 жыл бұрын
Hi Maggie, 我又来发问了~请问“心机”怎么正确的表达呢?❤️
@ericblair19843 жыл бұрын
心机: calculations. 她很有心机: she is very calculating.
@harrieschoi48343 жыл бұрын
Ca it be: It doesn't work on me.
@tiahsian70143 жыл бұрын
直接說I don't buy it或是I am not buying it.最簡單明瞭又不會上不了檯面
@AaaBbb-ok9ci3 жыл бұрын
你想當張京?那拜託😭🤣😭🤣🤣😭😭🤣🤣
@junyunpei25113 жыл бұрын
老師講得好
@lalalamiao46002 жыл бұрын
跑个题,要怎么说 “我吃了这波安利”哈哈哈
@AL-ei2gc3 жыл бұрын
我不吃你那一套。 How about... I am not eating what you are having 😂 LOL.
@chi-fuhsueh48003 жыл бұрын
這種對罵的語言,應簡短,無須注重修養、禮節,避免使用介詞,make it simple like: "We don't take your shit." or "We don't give it a shit."
@Magistrate08253 жыл бұрын
怎样用英文说:来而不往非礼也。多谢啦
@ericblair19843 жыл бұрын
来而不往非礼也: To receive but not reciprocate kindness does not conform to etiquette.
@curtismak43053 жыл бұрын
在網上妳釋的最好
@alanchiu80933 жыл бұрын
想問老美究竟能否明白楊潔篪說 : 我們中國人不吃這一套!當時所表達的意思和語氣呢? 即時傳譯是 : This is not the way to deal with Chinese people. 民間或傳媒應該用正確意思和語氣告訴老美 : We Chinese don't give a fxck.....