Я буквально за 10 минут до этого видео прочитала статью и такая где то я все это уже слышала …😂
@DegraBebs3 жыл бұрын
Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"
@ИльяВованов3 жыл бұрын
Оо, вождя в комментах
@АндрейЛабутин-е3п3 жыл бұрын
Многоуважаемый Бебей, ваш адекватный и абсолютно разумный подписчик хотел бы знать - а в каком переводе читали труды профессора Вы? P.S. Изначально слово "адекватный" было написано с ошибкой. Я исправил её, чтобы казаться более адекватным. P.P.S. Я надеюсь что первый пост-скриптум не был излишним и я всё ещё вполне адекватен. P.P.P.S. На всякий случай передам привет себе из будущего! Это для вставочки в следующий ролик Бэбэя. Вот я офигею)
@смаугужасный-э4д3 жыл бұрын
Привет Бэбс, я Старый Лох и скоро заеду в твою торбу на круче
@nastiatudor75242 жыл бұрын
Скажите, пожайлуста, название подкаста
@johannschwarz52932 жыл бұрын
В переводе Кистяковского и Муравьёва нужно было некоторые имена оставить без изменения: Тук, Брендифут, Глорфиндель, Ривенделл, Тенегрив, Грима Червиуст, Торбинс/Бэггинс, Торба-на-Холме, Шир, Хоббитон, Странник/Арагорн. Типа так!
@defcon12143 жыл бұрын
Жду перевод Зуева!
@antonpantyukhin878 ай бұрын
Зубарева!
@andreevda1713 жыл бұрын
Это офигенный ролик. Очень полезный и информативный.
@ПростоЧелик-к9ф3 жыл бұрын
Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире
@Ni_A_Ko3 жыл бұрын
Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.
@shalomyizkl4388Ай бұрын
Вы читали стихотворение в переводе Гриншпун ??? Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, Воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма По-моему, удачнее этого варианта нет ! Весьма мелодично звучит и сказочно ! А вот это : В истинном золоте блеска нет; Не каждый странник забыт; Не каждый слабеет под гнётом лет - Корни земля хранит. Зола обратится огнём опять, В сумраке луч сверкнёт, Клинок вернётся на рукоять, Корону король обретёт. По-моему, Кистямур рядом не стоит !
@sakijakyp27042 жыл бұрын
Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.
@canniballissimo8 ай бұрын
Вот так захочешь прикупить уже "тот самый перевод", а его всё нет и нет.
@Mestet3 жыл бұрын
Красота, великий материал ещё и в видео формате
@NikitaTemnikov-c9n3 жыл бұрын
спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)
@МарияДружинина-ь9ц Жыл бұрын
Читала в детстве КистеМура) Но недавно нашла в электронную Г.Г. - Жалко что там только хранители были. Что толку без конца перечитать ВК в одном и том же переводе, с таким разнообразием даже веселей! новый перевод - новая смысловая грань ))
@sasha_malinovka Жыл бұрын
Читала в переводе Каменковича и Каррика, все понравилось. Некоторые вставки просто пропускала. Объем не пугал, так как я читала в электронном виде. Но некоторые названия непривычны после фильмов. Но в целом все супер!
@maksimkopylov97673 жыл бұрын
Нужно поступить проще. Читать раз в год и разный переводчиков. Как только они закончатся, взяться за оригинал. Я именно так и хочу сделать)
@valyaevevgen3 жыл бұрын
Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.
@SkeggiUlrich3 жыл бұрын
Мало того. Там много не только религиозных отсылок, но и первоисточников из эпосов и прочая
@sayrexg87422 жыл бұрын
Подскажите пожалуйста, я пятиклассник, большой фанат толкина, прочитал силльмариллион и дети хурина, хочу купить властелина колец. Сначала думал самый легкий ( Муравьева и Кистиковского), но позже я понял, что излишняя одоптация реально будет раздрожать, и взор пал на перевод Каменкович и Карик. И вот у меня встал меня вопрос : на столько ли всяческие сносы и отсылки реально большые проблемы для юного читателя?
@valyaevevgen2 жыл бұрын
@@sayrexg8742 Думаю, что это не проблема. Эти сноски и отсылки можно пропускать, не погружаясь в них так глубоко. Если в них погружаться, что это может быть проблемой.
@Младос2 жыл бұрын
Просто не читайте комменты и ок, если не нравится.
@editorD.K Жыл бұрын
Спасибо за ваш труд) всё-таки продолжу продираться через оригинальный текст. Медленно, но зато полезно)
@dmytro_z_ukrainy3 жыл бұрын
Спасибо за толковый разбор!
@dmitrykostin42273 жыл бұрын
Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже. Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона. М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?
@JohnDoe-do8yd3 жыл бұрын
Разные читал. И что-то не заморачивался. Так... трудности перевода)) Спасибо за ролик. Весьма познавательно
@lukinshow50923 жыл бұрын
Потрясающий голос, очень приятно слушать
@BlackLi1 Жыл бұрын
В Туда и обратно Бэггинс был Бэггинсом. Но во Властелине колец это Торбинс)) И как я понял Кроллы это Туки)
@manoutoftime753 жыл бұрын
Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом. И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования. Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого. Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"
@ИльяВованов3 жыл бұрын
Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента. В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)
@Eseniay3 жыл бұрын
Воистину самый лучший перевод - это в фильме! Взяли лучшее из лучшего Странник, Бэггинс, Голлум, Эовин и Эомер, Гэмбджи и т.д. А вот в книжном варианте лучший все же для меня у Григорьевой, Сумникс это уже что-то родное, Колоброд удачная кличка, сам текст гладко написан, без славяноэфимизмов и т.д.
@НатальяБутенко-ф5у Жыл бұрын
А для меня перевод Григорьевой суховат,мне нравится перевод Кистяковского и Муравьева.Но на вкус и цвет...
@kislorodchannel8032 жыл бұрын
Ну,по сравнению с тем во что Спивак превратила Выжившего Мальчика все эти ребята поступили с Трудом Профессора вполне по-божески.
@alexosmolovsev28522 жыл бұрын
Да, М. Спивак отлично адаптировала книги :) Более литературный текст и русификация по смыслу.
@galsty4ek Жыл бұрын
О, приплетаем Спивак
@lavkalavkrafta3 жыл бұрын
У меня Эстель, тоже от АСТ серия с разными переводами, как только доп.тираж ВАМ напечатали, сразу купила) Читала отрывки всех переводов, только эти два понравились.
@MichaelS1123 жыл бұрын
Отличная экранизация статьи. Давно напрашивалась)
@kirochnaya3 жыл бұрын
Вот про чтение в оригинале соглашусь на 100%! Несмотря на высокий уровень знания английского языка, чтение иногда превращалось в мучение - долгие поиски перевода странного, незнакомого слова, а после попытки понять замысел автора, что же он вложил в это слово) Учить англ. язык таким образом уж точно не стоит, иначе есть риск возненавидеть его раз и навсегда. Но все равно, даже если Вы понимаете процентов 70-80 текста, читайте в оригинале - это кайф!) Из переводов я выбрал работу Каменкович-Каррика и ни разу не пожалел. Сначала прочитал комментарии и нашел много новой, интересной информации. Потом приступил к тексту. Особого уклона в религиозность не заметил, как-то не бросилось в глаза. Ну и томик очень внушительный, сразу стал предметом для домашних шуток)
@SMariagugusha3 жыл бұрын
Ну не знаю... Какой уровень знания языка вы называете "высоким"? Я свой уровень называю очень средним, но мне читается легко :)) Да, незнакомых слов немало, особенно в части описания природы и ландшафта, но как-то это не мешает. Не обязательно же каждое слово в словаре смотреть. А само построение фраз у Толкина вполне простое, не спотыкательное.
@antiziq Жыл бұрын
Лучший тот ,который любимый ,а это дело вкуса.
@ewerly0073 жыл бұрын
мой первый перевод был Немировой. отец подарил на Рождество все 3 книги ВК в её переводе.
@BooksAroundMe3 жыл бұрын
Впервые читала Волковского/Воседого, в 10 лет все устраивало, а спустя годы офигела от его тяжеловесности🥲
@manyknivesguy3 жыл бұрын
Кстати вот тоже - первое прочтение ВК состоялось именно в варианте Афиногенова. И на тот момент все читалось очень хорошо. Потом, конечно же, пробовал читать остальные варианты... Впечатления: - КистяМур - тошнит от Всеславура, здравура, Кролов и Бренди-прости-г-споди-Зайков - Грушецкий - нормально в принципе, но суховато, как на меня, часть вырезано, хотя стихи - да, хороши - Каменкович - на текущий момент больше всего зашел Так что ждем еще варианты ))
@ivan73213 жыл бұрын
@@manyknivesguy ага, а от глорфинделов, бродяги-шире-шаг, котомки и прочих их "гениальных" находок не тошнит значит, по мне так самый отвратный перевод у каменкович. Уж лучше светозар чем, прости госпади, скадуфакс.
@manyknivesguy3 жыл бұрын
@@ivan7321 Глорфиндел - это между прочим оригинал - это раз эльфийские имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ - это два корень Глор там - не от английского "glory" - слава, а от синдаринского "глор" - золото (на квэнья то же имя будет Лаурэфиндэ) - от тех же корней - Маглор, Лаурелин и прочие - это три И все вышесказанное - канон собственно Профессора - а значит сомнению не подлежит. точка
@manyknivesguy3 жыл бұрын
@@ivan7321 Дальше... - с бродягой-шире-шаг согласен - лучше уже Бродяжник как у Волковского - это хотя бы звучит - котомка/сумка/торба - похер, ибо опять же в каноне - "Бэггинс - переводить по смыслу с корнем, значащим сумка, мешок" - Shadowfax (на роханском Sceadu-faex) - буквально темны/теневой + грива - я бы как Тенегрив перевел скорее В остальном - "на вкус и цвет" как говрится
@ivan73213 жыл бұрын
@@manyknivesguy Про коня Гэндальфа у Профессора цельный абзац есть, в котором прямо говориться, что лучше бы так переводить при переводе на язык из германской языковой группы, а мы как бы славяне, и лично мне это слово просто глаза режет настолько оно отвратное. А про котомку как раз претензия в том что она у них есть. У них Бэггинс из Котомки. Это фарс какой то. Если они перевели БэгЭнд (кстати зачем, не хуже котомки звучало бы), то и Беггинса они должны перевести, т.е. он у них по сути Котомкин. А раз его оставили Бэггинсом так и БэгЭнд не трогайте. У них получилась мешанина. Тут они имя адаптировали, тут они транскрипцией написали, а из коня вообще сделали какого то мутанта.
@Собакич-к2э3 жыл бұрын
Эталонный контент ютуба. Завидую.
@TheImbris2 жыл бұрын
отличный ролик, видно, что проделана огромная работа
@lNuDel3 жыл бұрын
Я привык к ВАМ, он у меня в бумаге) А в электронном виде, уже самые разные переводы читал)
@ortaineamatyultare310010 ай бұрын
Боль! В чистом виде 🥃 Полдня шерстила все книжные, интернет-магазины, смотрела все переводы, читала и сравнивала, пару раз включала мнение обывателей. Отложила. Потом опять вернулась! Мое решение было явным - заказать книгу ☝️. Еще раз перечитала, отобрала, перечитала оставшиеся... В общем, взяла перевод ГГ, потерплю фамилии, если что. К тому-же, Сэм называл Арагорна - Колобродом. Первый фильм, деревня Бри. Ну, а Сумкинс - меньшая из проблем. Может, однажды куплю красивую английскую коллекцию, будет стоять и греть мне душу❤.
@shalomyizkl4388Ай бұрын
Мой любимый перевод!😊
@alexandrmatheev14073 жыл бұрын
*Спасибо тебе ЧЕЛ ! До тебя я как то особо не заморачивался на эту тему. А тут ты подстигнул меня таким большим пинком в зад, наконец то закончить изучение английского языка, под старость лет - мне 43. Кстати вселенную Толкина я изучал по переводу ГГ*
@answer8483 жыл бұрын
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский).
@dizzysmit3 жыл бұрын
А олды вспомнят целый выпуск подкаста на эту тему. Хорошо что оформили это в видос =)
@hedonismbot32333 жыл бұрын
Это какой выпуск?
@DisgustingMen3 жыл бұрын
А ссылка в описании!
@hedonismbot32333 жыл бұрын
@@DisgustingMen ух ты, проворонил!
@dizzysmit3 жыл бұрын
Хах😂 я с телефона тоже не читал описание и не увидел что ссылка на подкаст есть. Чтож попытка флекса знанием истории подкастов dm - не засчитана
@4Funoff3 жыл бұрын
Оу!! 🤔 Классно и очень неожиданно!! 😄😅 Благодарю!! 👍🏻
@Джек-п9р Жыл бұрын
Я познокомился в первый раз с Властелином колец в переводе Немировой в 2016 а потом прочёл в Кистемуре и что могу сказать мне нравяться именно эти переводы
@Arhange17903 жыл бұрын
Спасибо! В общем-то внезапно Сумкин Гоблина не так уж и смешно звучит)
@AtikiN2393 жыл бұрын
На украинском - Торбінс (торба - сумка), знаю, потому что смотрел фильм по украинскому ТВ году в 2006.
@ihar472212 жыл бұрын
Сегодня, 3 января 2022 г., исполняется 130 лет со дня рождения Профессора.
@zit-u1x3 жыл бұрын
Как по мне все слишком зациклены на именах. Адаптированные имена всегда логичны и не звучат ни плохо, ни глупо, но люди, которые ознакомились сначала с условным другим переводом или фильмом, все равно продолжают насмехаться, только потому что в их первый раз имена звучали по-другому.
@крыжовник_фм3 жыл бұрын
Проблема в том, что некоторое можно адаптировать, а что-то лучше оставить так, как есть
@zit-u1x3 жыл бұрын
@@крыжовник_фм это правда, но я говорю о другом явлении.
@shalomyizkl4388Ай бұрын
Абсолютно согласна!❤
@nastasiarets3 жыл бұрын
Наконец-то! Идеальный обзор! Как раз ломала голову над этим вопросом
@ИринаВераксо-х2х Жыл бұрын
Спасибо большое , определились с переводом. Выбрали перевод Грузберга для дочки 8 лет самый лучший, мне книгу она ещё не отдала)))
@bambrellodeferoce3 жыл бұрын
О да! Перевод В.А.М. =) почему то до сих пор помню как мама пришла с работы и мне три томика дала в мягкой обложке...
@eternalwanderer6685 Жыл бұрын
Эпопею Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" впервые прочитал в 1991-1992 годах, практически сразу после выхода всех трех книг. (До выхода кинотрилогии "Властелин колец" тогда оставалось десять лет). Данные книги вышли в московском издании "Радуга". Из них: "Хранители" и "Две твердыни" вышли в 1991 году, а "Возвращение Государя" - в 1992 году. Незначительное уточнение по поводу расхожего сленга "Кистемур". Дело в том, что все вышеназванные книги эпопеи "Властелин колец" вышли в переводе В. Муравьева. Но. Книга "Хранители" состоит из трех частей, а именно: Пролог, Книга первая и Книга вторая. Так вот. Первые две части переведены В. Муравьевым, а последняя часть, т.е. Книга вторая и все стихотворения в трилогии вышли в переводе А. Кистяковского. Так, что точнее будет не "Кистемур", а "Муракис". (получилось по гречески 😊) Прослушав данный интереснейший видеоролик, за что больше спасибо и лайк его автору, не удержался, достал с полки и пролистал все три книги. Не собираясь полемизировать по поводу "Английскости" и "Духа" этого издания, выскажу свое мнение. Книги по-прежнему читаются на одном дыхании. Большинство имен и названий в них, за редким исключением, совпадает с аналогичными именами и названиями киноэпопеи, которая стала эталоном для большинства зрителей. Приведу лишь самую малость: Фродо, Сэм, Арагорн, он же Бродяжник, Гэндальф, Горлум, он же Смеагорл, Саруман, Гимли, Мория, Лихолесье, Мэрри, Пин, Элронд, Минас-Тирит, Барад-Дур, Мордор и так далее, и так далее. Ну, не Бильбо Беггинс, а Бильбо Торбинс... Есть, конечно, и другие различия в переводах, что, однако, совсем не умаляет данный перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, и не снижает "Английскости" и "Духа" Эпопеи.
@АвдеяВремя Жыл бұрын
...и путлиб не хуже лембаса ... и между Древнем и Древнебородом не велика разница... 😉И книги хороши и фильмы замечательны !
@Love_pets393 жыл бұрын
Очень круто, Виктор! Спасибо
@Zayadlyj3 жыл бұрын
Отличная работа Виктор.
@answer8483 жыл бұрын
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский). И кстати оригинал не такой уж страшный и нудный. Тяжело далась глава Клинок во тьме. Там реально сухая Википедия с описанием местности.
@КийХан2 жыл бұрын
Спасибо большое за нужный и полезный ролик! И все разложено по полочкам! Теперь я, наверно, прочитаю Властелин колец))
@KidBauman3 жыл бұрын
В детстве впервые читал в переводе волковского. Сейчас понял, что фильмы полностью вытеснили книгу из памяти.
@alexandrmatheev14073 жыл бұрын
Сильмариллион никто не вытеснит. Мне он больше запал в душу, по нему фильмов нет.
@iraoscuro45143 жыл бұрын
@@alexandrmatheev1407 особенно если в издательстве Гиль-Эстель. А переводчику передайте от Цирдана Церабела, что он сам цезел)
@alexandrmatheev14073 жыл бұрын
@@iraoscuro4514 мадемуазель вы о чем мне пишите. Я читал всего Толкиена в переводе ГГ, сейчас осваиваю её на языке оригинала. Да сильмариллион трудная книга, для интеллектуально подготовленного читателя, но если её понять, то все другие его произведения отходят на второй план. Сам Толкиен так же думал. Я прошу вас обойтись в своих комментах без хамства, я хочу общаться интеллигентно и без грубостей. А вы пытаетесь перейти на дурной тон в общении, с незнакомым вам человеком.
@alexosmolovsev28523 жыл бұрын
@@alexandrmatheev1407 Есть один (Двухсерийный)
@СергейСоболев-г5ц Жыл бұрын
Прекрасная работа, спасибо!)
@nati_shan3 жыл бұрын
Я до 30 лет вообще не заморачивалась. Даже и не знала о битвах. Есть дома перевод ГГ, с ним я и иду по жизни уже 17 лет. И вообще меня нисколько не смущает ни Сумникс, ни Колоброд. А фильм я нежно люблю в переводе Гоблина. Он самую суть уловил)
@ФилМалицкий3 жыл бұрын
Уж если рассматривать пародии, то "хоботы Килько Сукинс из Засучек и его племянник Фрито" звучит хотя бы остроумно ) Впрочем, у пародии "Тошнит от колец" тоже как минимум три перевода на русский )
@adskayadrochilnyaaaaa3 жыл бұрын
Я видел фотографии текста ГГ, но там Арагорн, а не Колоброд
@RazdorsGameChannel3 жыл бұрын
Вот почему в свои 30+ до сих пор не читал всю сагу. Во времена выхода фильмов заинтересовался темой, начал искать книги, купил первую (на помню чей перевод был), споткнулся сначала о непривычные переводы фамилий и терминов, затем офигел он топорности слога, где явно ощущался буквализм и отсутствие литературности. Пообещал себе, что однажды дотяну уровень английского до такой степени, чтобы прочитать впервые именно в оригинале. Тот день не настал и поныне. И кто знает, доколе его ждать придётся.
@alexandrmatheev14073 жыл бұрын
Дружище, я как историк и религеовед рекомендовал бы серьёзно увлечься Сильмариллионом. Что бы прониктуться идеей Толкина и его грандиозным замыслом, мне пришлось перечитывать книгу три раза. Поверь мне Властелин Колец хорошая книга, но сам Толкин считал Сильмариллион своим главным творением - эта часть его творчества - целая вселенная, а если серьёзно её понять, пленяет на всю жизнь.
@RazdorsGameChannel3 жыл бұрын
@@alexandrmatheev1407 Меня не надо убеждать её читать, я адово котирую фентези. Но, чтобы отдать дань уважения творцу эпохальной саги, я хотел бы погрузиться в неё без лишних прослоек. А до такого уровня я пока не дошёл. В старости буду сидеть-пердеть не кресле-качалке и читать. Я человек скучный, ни во что не встреваю, без вредных привычек, так что проживу достаточно. Скорее всего 🙃
@alexandrmatheev14073 жыл бұрын
@@RazdorsGameChannel не спорю каждому своё. Желаю удачи.
@ЭрнестоМигель3 жыл бұрын
сперва ВК читал в КистеМуре, затем приобрёл редкое екатеринбуржское издание Грузберга и остался от него в полном восторге)
@VladimSandv43 жыл бұрын
о, Виктор на микрофоне) моё почтение)
@SeverSideShow5 ай бұрын
А кто это
@mr.zvbrey3 жыл бұрын
За то что впряг Дениса ВЛГ , лайк !
@104iq3 жыл бұрын
Сын Грузберга преподавал у нас физику
@Джек-п9р Жыл бұрын
Наслушался вас и докупил в свою коллекцию Толкина в котором был уже вариант в переводе Кистимура и Немировой а сейчас докупил огромный том с переводом Каррика и Каменковича
@looserford33503 жыл бұрын
Внезапно Дениска порадовал))
@MaxTitong3 жыл бұрын
Виктор, моё почтение!
@Lom_akos3 жыл бұрын
Класс! Теперь про Дюну ! ;)
@PG-28- Жыл бұрын
Отличный материал и Хорошая 👍 по Дача!' Спасибо, это нужно знать Рад что Оценили мой любимый перевод Валерия и Марины ^!
@MasterShamr6 ай бұрын
Маторина. Преподаватель Запорожского Государственного Университета. Преподавала Английский язык на кафедре лингвистики. Играла на ХИ - Щелоб, хотя ее приглашали на роль Арвен, но своим лицом 65 летней давности, сморщенным и сухим, она поразила администраторов игр и сказала: "Ну какая Арвен, Вот Щелобы бып". Так в ХИ-93 была введена Щелоба в роли ВАМ. На кафедре, студенты, ее называли: Щелоба.
@svetlanakrivenko74072 жыл бұрын
Самый хороший метод выучить английский и прочитать книгу .
@vesquint3 жыл бұрын
Топ контент! Побольше бы такого.
@malchenok7254 Жыл бұрын
Отличный обзор! Почитав и послушав кучу мнений на счет переводов я купила-таки ВК на английском языке, но чувствую что читать в оригинале я его буду дооолго-дооолго, поэтому опять возник вопрос о русском варианте. Вот вроде бы решила ГриГру взять, а все равно все восторги от КистяМура меня смущают, хотя и не хочу я про витязей с князьями в Средиземье читать. Оййй, что же делать-то )))) Жду в общем перевода Светланы Лихачевой, надеюсь она переведет и Хоббита, и Властелина Колец - чтобы все русские книги Толкиена были в хорошем переводе в едином стиле!
@andreygp59223 жыл бұрын
У меня как раз от В.А.М., издавало в нулевых его эксмо, и стоил этот талмуд страшные 220 рублей. И я таки вам скажу, что 220 рублей в 2002-м далеко не 220 рублей в 2021-м)
@АлександрСмирнов-р9ю3 жыл бұрын
Ну game exe стоил 70,так что как 3 журнала или две игры от 1с
@ИринаИванова-б4щ4д3 жыл бұрын
Есть такой. Весит 2 кг,одной рукой не поднимаешь.
@vitalyeirich3 жыл бұрын
Открываешь перевод ГГ, запускаешь автозамену выбранных имён по всему тексту на нужные. Профит.
@ЛидияОмутных2 жыл бұрын
Подскажите, пожалуйста, это в каком приложении так можно сделать?
@saratovvanek2 жыл бұрын
Можно в процессе чтения запомнить и заменять в уме
@badbear61793 жыл бұрын
Читал Каменкович/Каррик, не читал сноски и комментарии в процессе. Не заметил вообще никакой религиозности.
@Elena0763611 ай бұрын
Я тоже
@ТигранЧернов-ж9ю3 жыл бұрын
Витя, спасибо!!
@КабАнаМама3 жыл бұрын
Влюбилась в Торбинса из Торбы-на-Круче. Это навсегда ))))
@agloooka3 жыл бұрын
Наконец-то годнота!
@webdron3 жыл бұрын
Очень крутое видео! Целое исследование
@ЕвгенийЕ-з7ю11 ай бұрын
Первый раз прочитал про торбинса. Очень хороший перевод. Конечно после беггинса идет в разрез, но сам текст совсем не хуже, я бы его в первые ряды плставил
@L1cktySplit Жыл бұрын
Дома лежит весь сборник в одном томе Григорьевой и Грушецкого 2004 года. Тогда же и прочитанный. Думаю не буду запариваться, его и перечитаю
@Невин-п5ж9 ай бұрын
У меня дома лежал ГГ, ща его читаю, куплен был ещё до моего рождения. Но как-то бесплатно на толкучке в 2011 взял кистимура первые две книги (вторую только один перевёл), потому что был студентом, любил гулять, а брать с собой толстую книгу, да ещё и обложка там специфическая, да и это по сути семейная реликвия - вот и взял по отдельности. То ли они какие-то копейки стоили, то ли вообще на халяву. И читал то в одном, то в другом месте. Ладно имена, но я вообще не понимал, где что, потому что абзацы по разному составлены. В итоге кистимура читать не смог, совсем какой-то язык тяжёлый, вернулся к ГГ, на англицизмы уже пох, привык. Вот зашёл оценить, что лучше P.S.: даже с хорошей стилистикой книга ужасная, затянутая, куча сцен непонятно для чего! А ведь это основоположник, и дома она была до моего рождения. Хоббит намного проще читался. Я уже и мартина перечитал, и ГП 4 раза, даже Ведьмака осилил, на шестой книге в Колесе времент Джордана, а самую аутентичную всё штурмануть не могу. Может, всё-таки дело в переводе? Слава богу, что все эти задумки воплощал режиссёр самого динамичного фильма - Страшил (кстати, фильм ТОП)
@dilafruzmushaeva514510 ай бұрын
Прочитала Сильмариллион в переводе Лихачевой. Тогда я еще не знала что есть разные переводы а точнее что их так много когда захотела прочитать ВК встал вопрос перевода в итоге целый год убила на выбор перевода и выбрала В. Каррика, М. Каменкович мне нравится единственный минус книга продается в одном большом издании и без иллюстраций в будущем планирую купить иллюстрированные книги в переводе «кистимур»
@Kenny_art3 жыл бұрын
Забавно вышло, цвета линий крайних книг в избранном перечне при смешении образуют цвет линий центральной книги. )
@badbear61793 жыл бұрын
Жалко что Эстэль не захватили. Её же официально выпустили недавно.
@leetSmithy3 жыл бұрын
Фёдор Авоськинс! p.s. в 97-м у меня, конечно, был Кистямур ) помню, как изумлялся тому, как после "Хоббита" Бэггинс трансформировался в Торбинса, а Голлум - в Горлума.
@pripyat_cafe3 жыл бұрын
"Дорожная лепешка" у меня вызывает неоднозначные ассоциации) Сравните с "pavement pizza" %)
@Tashchinski8 ай бұрын
Грузберга
@forty42two2 жыл бұрын
Существует издание 2014-2015г в исправленном переводе ГГ. Рекомендую
@lndie_Gamer Жыл бұрын
Кистямур❤❤❤
@Krasniysharigg3 жыл бұрын
Лучший перевод это любой, в котором Гендальф не прощается/здоровается фразой "Физкульт привет" (да, такой перевод есть, советский, автора не помню)
@ODAL233 жыл бұрын
Подстрочность и буквализм Грузберга неоправданно преувеличены. Рот Саурона хоть и менее художественное имя, тем не менее, не вижу в этом чего-то бросающегося в глаза. Путевой хлеб - почему нет? Вполне хорошее словосочетание. В этом переводе есть другая проблема - там в паре моментов не улавливается смысл текста. Тем не менее, на данный момент это лучший перевод. Перевод Кистяковского и Муравьева никакой не самый литературный. Уже в который раз этот пересказ с "английскостью" и "литературностью" кочует по Ютубу и Интернету без должной проверки. При всей якобы художественности перевода он нелепый. Вот этот критерий надо было ввести четвертым. Например, в оригинале Златеника (Goldberry) говорит Фродо что-то вроде: " Я вижу это в твоих глазах и в звоне твоего голоса" - т.е. говорит величественно. Что же мы видим у КистяМуров? Вместо этого мы видим: "У тебя такие ясные глаза и звонкий голос". Тут какой-то комплимент как будто она хочет Фродо завалить в кровать. Это не художественность - это уничтожение оригинала, вот что это. И таких примеров я могу ворох и целую тележку привести.
@ivan73213 жыл бұрын
извини, но это твое личное воспитание и культурный уровень, если тебе в этой фразе мерещится что то, прими мои соболезнования
@ODAL233 жыл бұрын
@@ivan7321 это конкретные проблемы перевода - утрата высокого стиля оригинала и заместо него представление по-детски нелепых фраз, которые годятся только при кормлении с ложечки ребенка или при соблазнении по-деревенски. Соболезновать вам лучше, в таком случае, об отсутствии развитого вкуса.
@СолидныйГусь-з5ч3 жыл бұрын
Одно из тех немногих видео которые одновременно комментирует Ева Эльфи и Бэбэй...
@DedragoW3 жыл бұрын
Виктор, это топ!
@Simon-Martin.DrumPro10 ай бұрын
Надеюсь нейросети сделают своё дело и мы скоро получим идеальный перевод
@CERBERxFALLEN3 жыл бұрын
Куда-то мой комент пропал. А я читал только 1994 года, издательство Филин, там Муравьев.
@redconseele91305 ай бұрын
Какой перевод лучше выбрать? Грушевый или каменный?
@Elena0763611 ай бұрын
Я когда читаю Властелин колец переводе Григорьевой/Грушецкого и Каменьковича/Каррика переправляю слова которые мне просто не нравится или коробит (у меня так же как и трилогии Властелине колец ведь там правильный перевод) например: Сумнекса на Беггинса. И другие произведения Толкина также делаю можете меня осуждать, но мне так на много приятней читать на пример Властелин колец в переводе Григорьевой/Грушецкого и Каменьковича/Каррика!!!🎉❤
@aeterosofficial3 жыл бұрын
В моём переводе был Торбинс, Ристания и путлибы.
@МистерХолларис3 жыл бұрын
Насчет Бэббинса. На самом деле, бебень, насколько я помню ещё одно название сумки. А потому, зря отмел перевод Волковского. Я читал как раз в нем, и он неплох, за исключением некоторых имен.
@KonstantinBolo3 жыл бұрын
Всегда нравилось имя Колоброт. Первый раз это прозвище произносит Маслютик и в этом слышится пренебрежение, что и испытывал хозяин трактира к Арагорну. А для хоббитов, которые были мне ближе всего, когда читал будучи ребёнком, это наоборот звучало интересно, забавно, это делало мостик к их будущей дружбе
@foxxy_66353 жыл бұрын
Я даже не знала, что у меня перевод от Муравьева и Кистяковского😂
@13attr6 ай бұрын
Если для вас литературность заключается в отсебятине, выражающейся в христинизации или славянизации произведения, а то и вообще в абсолютных выдумках переводчиков, то меня она эта "литературность" не устраивает. Лучше иметь перевод Грузберга, который уважает замысел автора, его можно использовать и при чтении оригинала в качестве вспомогательного пособия.
@ЕленаСветличная-б6о Жыл бұрын
Ох, хо-хо🤦♀️. Это сейчас моя дилемма. Есть значит у меня мой малыш, старичок ВК однотомник от Азбуки в мягкой обложке, приобретался лет 16-17 назад. С ним же и началось мое знакомство с ВК в книжном формате. Перевод был Григорьевой и Грушецкого. Безумно все понравилось. Даже не смущали ни Колоброд, ни Сумникс... Отнеслась к этому по философски. И до сих пор Арагорн для меня как Странник, так и Колоброд. Очень понравилася язык данного перевода, все такое лиричное и вкусное. Стихи чудесные... Но тут, я решила перечитать в третий раз ВК и поняла что очень хочется заиметь что то в отдельных томах да еще и с иллюстрациями. И поняла что есть два выбора. Либо книги с иллюстрациями Алана Ли, очень красивые и приглянувшиеся мне сразу же, но с переводом Кистямура который меня не особо впечатлил. А точнее вверг в ступор немного многими "новшествами" незнакомыми для меня... Либо приобретать книги в переводе ГГ но с иллюстрациями Дениса Гордеева которые меня малость пугают, вызывают некие триггеры своей суровостью некой и несоответствием образа героев в моем сознании😂. И вот как быть. Хочется перевод ГГ с иллюстрациями АЛ. Но хочется видимо, перехочется 🤦♀️
@alkven3 жыл бұрын
У меня бумажный перевод Волковского с Беббинсом. И бебень это сумка вообще-то)) Там в целом много транскрипции используется для перевода, зря вы так
@ivan73213 жыл бұрын
ага, сумка, я себя считаю человеком начитанным, но что в русском языке есть такое слово, и оно не матерное, узнал только из этого перевода. Такое ощущение, что автор этого, проти госпади "бебня" просто хотел хайпнуть.
@alkven3 жыл бұрын
@@ivan7321 я думаю все проще и искали слово среди устаревших синонимов "сумки"
@alexosmolovsev28523 жыл бұрын
@@alkven Так и было Весь перевод был сделан в таком стиле
@alkven3 жыл бұрын
@@alexosmolovsev2852 мне кажется, что очень приятный вышел результат