Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?

  Рет қаралды 55,170

Disgusting Men

Disgusting Men

Күн бұрын

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
00:00 Вступление
05:51 Перевод Грузберга - буквальный и слишком подстрочный;
08:17 Перевод Кистяковского и Муравьева, «Кистямур» - красивый, но излишне адаптированный;
10:54 Перевод Григорьевой и Грушецкого, Г/Г - поэтичный, но - Сумникс и Колоброд;
12:30 Перевод Маториной, В.А.М - классический, но суховат;
13:47 Перевод Немировой, - не слишком самостоятельный и вторичный;
15:09 Перевод Каменкович и Каррика, К/К - излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
17:00 И что же теперь делать?
- Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет - почему нет. Если есть страстное желание выучить язык - тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
- Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык - это определенный компромисс.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
clc.to/dmpodcast69
«Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
clc.to/serial-vlastelin-kolets
Оригинальная статья Виктора Зуева
clc.to/tolkien-translations
🔗🔗🔗
Rss clc.to/PXkeiQ
Сайт clc.to/9-yiag
Twitch clc.to/QUH7Dw
Instagram clc.to/IhhrWQ
Twitter clc.to/QZjomA
Vk
#dmвидео #ВластелинКолец

Пікірлер: 395
@DegraBebs
@DegraBebs 2 жыл бұрын
Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"
@user-zm6do2wr1b
@user-zm6do2wr1b 2 жыл бұрын
Оо, вождя в комментах
@user-sd6xt7hd8j
@user-sd6xt7hd8j 2 жыл бұрын
Многоуважаемый Бебей, ваш адекватный и абсолютно разумный подписчик хотел бы знать - а в каком переводе читали труды профессора Вы? P.S. Изначально слово "адекватный" было написано с ошибкой. Я исправил её, чтобы казаться более адекватным. P.P.S. Я надеюсь что первый пост-скриптум не был излишним и я всё ещё вполне адекватен. P.P.P.S. На всякий случай передам привет себе из будущего! Это для вставочки в следующий ролик Бэбэя. Вот я офигею)
@user-sd1cl5ew3u
@user-sd1cl5ew3u 2 жыл бұрын
Привет Бэбс, я Старый Лох и скоро заеду в твою торбу на круче
@nastiatudor7524
@nastiatudor7524 2 жыл бұрын
Скажите, пожайлуста, название подкаста
@johannschwarz5293
@johannschwarz5293 Жыл бұрын
В переводе Кистяковского и Муравьёва нужно было некоторые имена оставить без изменения: Тук, Брендифут, Глорфиндель, Ривенделл, Тенегрив, Грима Червиуст, Торбинс/Бэггинс, Торба-на-Холме, Шир, Хоббитон, Странник/Арагорн. Типа так!
@user-ut5gk3xg1t
@user-ut5gk3xg1t 2 жыл бұрын
Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире
@defcon1214
@defcon1214 2 жыл бұрын
Жду перевод Зуева!
@antonpantyukhin87
@antonpantyukhin87 3 ай бұрын
Зубарева!
@andreevda171
@andreevda171 2 жыл бұрын
Это офигенный ролик. Очень полезный и информативный.
@manoutoftime75
@manoutoftime75 2 жыл бұрын
Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом. И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования. Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого. Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"
@Mestet
@Mestet 2 жыл бұрын
Красота, великий материал ещё и в видео формате
@dmytro_z_ukrainy
@dmytro_z_ukrainy 2 жыл бұрын
Спасибо за толковый разбор!
@user-qt8ow7yl8i
@user-qt8ow7yl8i 2 жыл бұрын
спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)
@user-ct6cs1eq7y
@user-ct6cs1eq7y 2 жыл бұрын
Очень круто, Виктор! Спасибо
@Zayadlyj
@Zayadlyj 2 жыл бұрын
Отличная работа Виктор.
@TheImbris
@TheImbris 2 жыл бұрын
отличный ролик, видно, что проделана огромная работа
@user-kt8hl7jo9f
@user-kt8hl7jo9f Жыл бұрын
Прекрасная работа, спасибо!)
@Ni_A_Ko
@Ni_A_Ko 2 жыл бұрын
Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.
@4Funoff
@4Funoff 2 жыл бұрын
Оу!! 🤔 Классно и очень неожиданно!! 😄😅 Благодарю!! 👍🏻
@lukinshow5092
@lukinshow5092 2 жыл бұрын
Потрясающий голос, очень приятно слушать
@MoonKnighth
@MoonKnighth 11 ай бұрын
Экранизация поста с пикабу это что-то новое.
@Kakaya-to_tyan
@Kakaya-to_tyan 11 ай бұрын
Я буквально за 10 минут до этого видео прочитала статью и такая где то я все это уже слышала …😂
@valyaevevgen
@valyaevevgen 2 жыл бұрын
Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.
@SkeggiUlrich
@SkeggiUlrich 2 жыл бұрын
Мало того. Там много не только религиозных отсылок, но и первоисточников из эпосов и прочая
@sayrexg8742
@sayrexg8742 2 жыл бұрын
Подскажите пожалуйста, я пятиклассник, большой фанат толкина, прочитал силльмариллион и дети хурина, хочу купить властелина колец. Сначала думал самый легкий ( Муравьева и Кистиковского), но позже я понял, что излишняя одоптация реально будет раздрожать, и взор пал на перевод Каменкович и Карик. И вот у меня встал меня вопрос : на столько ли всяческие сносы и отсылки реально большые проблемы для юного читателя?
@valyaevevgen
@valyaevevgen 2 жыл бұрын
@@sayrexg8742 Думаю, что это не проблема. Эти сноски и отсылки можно пропускать, не погружаясь в них так глубоко. Если в них погружаться, что это может быть проблемой.
@user-ue6cn7lb5n
@user-ue6cn7lb5n Жыл бұрын
Просто не читайте комменты и ок, если не нравится.
@vesquint
@vesquint 2 жыл бұрын
Топ контент! Побольше бы такого.
@sakijakyp2704
@sakijakyp2704 2 жыл бұрын
Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.
@user-zm6do2wr1b
@user-zm6do2wr1b 2 жыл бұрын
Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента. В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)
@JohnDoe-do8yd
@JohnDoe-do8yd 2 жыл бұрын
Разные читал. И что-то не заморачивался. Так... трудности перевода)) Спасибо за ролик. Весьма познавательно
@user-gd9ud2vd1n
@user-gd9ud2vd1n 2 жыл бұрын
Спасибо большое за нужный и полезный ролик! И все разложено по полочкам! Теперь я, наверно, прочитаю Властелин колец))
@webdron
@webdron 2 жыл бұрын
Очень крутое видео! Целое исследование
@MichaelS112
@MichaelS112 2 жыл бұрын
Отличная экранизация статьи. Давно напрашивалась)
@canniballissimo
@canniballissimo 3 ай бұрын
Вот так захочешь прикупить уже "тот самый перевод", а его всё нет и нет.
@user-lw1fz5uu9e
@user-lw1fz5uu9e 2 жыл бұрын
Эталонный контент ютуба. Завидую.
@nastasiarets
@nastasiarets 2 жыл бұрын
Наконец-то! Идеальный обзор! Как раз ломала голову над этим вопросом
@editorD.K
@editorD.K Жыл бұрын
Спасибо за ваш труд) всё-таки продолжу продираться через оригинальный текст. Медленно, но зато полезно)
@MaxTitong
@MaxTitong 2 жыл бұрын
Виктор, моё почтение!
@maksimkopylov9767
@maksimkopylov9767 2 жыл бұрын
Нужно поступить проще. Читать раз в год и разный переводчиков. Как только они закончатся, взяться за оригинал. Я именно так и хочу сделать)
@dmitrykostin4227
@dmitrykostin4227 2 жыл бұрын
Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже. Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона. М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?
@lavkalavkrafta
@lavkalavkrafta 2 жыл бұрын
У меня Эстель, тоже от АСТ серия с разными переводами, как только доп.тираж ВАМ напечатали, сразу купила) Читала отрывки всех переводов, только эти два понравились.
@user-uf8pv9gs1j
@user-uf8pv9gs1j 2 жыл бұрын
Витя, спасибо!!
@agloooka
@agloooka 2 жыл бұрын
Наконец-то годнота!
@kislorodchannel803
@kislorodchannel803 2 жыл бұрын
Ну,по сравнению с тем во что Спивак превратила Выжившего Мальчика все эти ребята поступили с Трудом Профессора вполне по-божески.
@alexosmolovsev2852
@alexosmolovsev2852 2 жыл бұрын
Да, М. Спивак отлично адаптировала книги :) Более литературный текст и русификация по смыслу.
@galsty4ek
@galsty4ek Жыл бұрын
О, приплетаем Спивак
@user-ii8ur5wm5n
@user-ii8ur5wm5n Жыл бұрын
Читала в детстве КистеМура) Но недавно нашла в электронную Г.Г. - Жалко что там только хранители были. Что толку без конца перечитать ВК в одном и том же переводе, с таким разнообразием даже веселей! новый перевод - новая смысловая грань ))
@sasha_malinovka
@sasha_malinovka Жыл бұрын
Читала в переводе Каменковича и Каррика, все понравилось. Некоторые вставки просто пропускала. Объем не пугал, так как я читала в электронном виде. Но некоторые названия непривычны после фильмов. Но в целом все супер!
@Arhange1790
@Arhange1790 2 жыл бұрын
Спасибо! В общем-то внезапно Сумкин Гоблина не так уж и смешно звучит)
@AtikiN239
@AtikiN239 2 жыл бұрын
На украинском - Торбінс (торба - сумка), знаю, потому что смотрел фильм по украинскому ТВ году в 2006.
@BooksAroundMe
@BooksAroundMe 2 жыл бұрын
Впервые читала Волковского/Воседого, в 10 лет все устраивало, а спустя годы офигела от его тяжеловесности🥲
@manyknivesguy
@manyknivesguy 2 жыл бұрын
Кстати вот тоже - первое прочтение ВК состоялось именно в варианте Афиногенова. И на тот момент все читалось очень хорошо. Потом, конечно же, пробовал читать остальные варианты... Впечатления: - КистяМур - тошнит от Всеславура, здравура, Кролов и Бренди-прости-г-споди-Зайков - Грушецкий - нормально в принципе, но суховато, как на меня, часть вырезано, хотя стихи - да, хороши - Каменкович - на текущий момент больше всего зашел Так что ждем еще варианты ))
@ivan7321
@ivan7321 2 жыл бұрын
@@manyknivesguy ага, а от глорфинделов, бродяги-шире-шаг, котомки и прочих их "гениальных" находок не тошнит значит, по мне так самый отвратный перевод у каменкович. Уж лучше светозар чем, прости госпади, скадуфакс.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 2 жыл бұрын
@@ivan7321 Глорфиндел - это между прочим оригинал - это раз эльфийские имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ - это два корень Глор там - не от английского "glory" - слава, а от синдаринского "глор" - золото (на квэнья то же имя будет Лаурэфиндэ) - от тех же корней - Маглор, Лаурелин и прочие - это три И все вышесказанное - канон собственно Профессора - а значит сомнению не подлежит. точка
@manyknivesguy
@manyknivesguy 2 жыл бұрын
@@ivan7321 Дальше... - с бродягой-шире-шаг согласен - лучше уже Бродяжник как у Волковского - это хотя бы звучит - котомка/сумка/торба - похер, ибо опять же в каноне - "Бэггинс - переводить по смыслу с корнем, значащим сумка, мешок" - Shadowfax (на роханском Sceadu-faex) - буквально темны/теневой + грива - я бы как Тенегрив перевел скорее В остальном - "на вкус и цвет" как говрится
@ivan7321
@ivan7321 2 жыл бұрын
@@manyknivesguy Про коня Гэндальфа у Профессора цельный абзац есть, в котором прямо говориться, что лучше бы так переводить при переводе на язык из германской языковой группы, а мы как бы славяне, и лично мне это слово просто глаза режет настолько оно отвратное. А про котомку как раз претензия в том что она у них есть. У них Бэггинс из Котомки. Это фарс какой то. Если они перевели БэгЭнд (кстати зачем, не хуже котомки звучало бы), то и Беггинса они должны перевести, т.е. он у них по сути Котомкин. А раз его оставили Бэггинсом так и БэгЭнд не трогайте. У них получилась мешанина. Тут они имя адаптировали, тут они транскрипцией написали, а из коня вообще сделали какого то мутанта.
@Jk.Blitzz
@Jk.Blitzz 2 жыл бұрын
Отличное видео. Пожалуйста делайте по чаще...
@alexandrmatheev1407
@alexandrmatheev1407 2 жыл бұрын
*Спасибо тебе ЧЕЛ ! До тебя я как то особо не заморачивался на эту тему. А тут ты подстигнул меня таким большим пинком в зад, наконец то закончить изучение английского языка, под старость лет - мне 43. Кстати вселенную Толкина я изучал по переводу ГГ*
@BlackLi1
@BlackLi1 10 ай бұрын
В Туда и обратно Бэггинс был Бэггинсом. Но во Властелине колец это Торбинс)) И как я понял Кроллы это Туки)
@MasterShamr
@MasterShamr Ай бұрын
Маторина. Преподаватель Запорожского Государственного Университета. Преподавала Английский язык на кафедре лингвистики. Играла на ХИ - Щелоб, хотя ее приглашали на роль Арвен, но своим лицом 65 летней давности, сморщенным и сухим, она поразила администраторов игр и сказала: "Ну какая Арвен, Вот Щелобы бып". Так в ХИ-93 была введена Щелоба в роли ВАМ. На кафедре, студенты, ее называли: Щелоба.
@malchenok7254
@malchenok7254 8 ай бұрын
Отличный обзор! Почитав и послушав кучу мнений на счет переводов я купила-таки ВК на английском языке, но чувствую что читать в оригинале я его буду дооолго-дооолго, поэтому опять возник вопрос о русском варианте. Вот вроде бы решила ГриГру взять, а все равно все восторги от КистяМура меня смущают, хотя и не хочу я про витязей с князьями в Средиземье читать. Оййй, что же делать-то )))) Жду в общем перевода Светланы Лихачевой, надеюсь она переведет и Хоббита, и Властелина Колец - чтобы все русские книги Толкиена были в хорошем переводе в едином стиле!
@lNuDel
@lNuDel 2 жыл бұрын
Я привык к ВАМ, он у меня в бумаге) А в электронном виде, уже самые разные переводы читал)
@DedragoW
@DedragoW 2 жыл бұрын
Виктор, это топ!
@ewerly007
@ewerly007 2 жыл бұрын
мой первый перевод был Немировой. отец подарил на Рождество все 3 книги ВК в её переводе.
@dizzysmit
@dizzysmit 2 жыл бұрын
А олды вспомнят целый выпуск подкаста на эту тему. Хорошо что оформили это в видос =)
@hedonismbot3233
@hedonismbot3233 2 жыл бұрын
Это какой выпуск?
@DisgustingMen
@DisgustingMen 2 жыл бұрын
А ссылка в описании!
@hedonismbot3233
@hedonismbot3233 2 жыл бұрын
@@DisgustingMen ух ты, проворонил!
@dizzysmit
@dizzysmit 2 жыл бұрын
Хах😂 я с телефона тоже не читал описание и не увидел что ссылка на подкаст есть. Чтож попытка флекса знанием истории подкастов dm - не засчитана
@looserford3350
@looserford3350 2 жыл бұрын
Внезапно Дениска порадовал))
@user-kr9if2op1j
@user-kr9if2op1j 11 ай бұрын
Спасибо большое , определились с переводом. Выбрали перевод Грузберга для дочки 8 лет самый лучший, мне книгу она ещё не отдала)))
@104iq
@104iq 2 жыл бұрын
Сын Грузберга преподавал у нас физику
@PG-28-
@PG-28- Жыл бұрын
Отличный материал и Хорошая 👍 по Дача!' Спасибо, это нужно знать Рад что Оценили мой любимый перевод Валерия и Марины ^!
@Джек-п9р
@Джек-п9р Жыл бұрын
Наслушался вас и докупил в свою коллекцию Толкина в котором был уже вариант в переводе Кистимура и Немировой а сейчас докупил огромный том с переводом Каррика и Каменковича
@olegpotapov1467
@olegpotapov1467 2 жыл бұрын
очень информативное видео, спасибо
@kirochnaya
@kirochnaya 2 жыл бұрын
Вот про чтение в оригинале соглашусь на 100%! Несмотря на высокий уровень знания английского языка, чтение иногда превращалось в мучение - долгие поиски перевода странного, незнакомого слова, а после попытки понять замысел автора, что же он вложил в это слово) Учить англ. язык таким образом уж точно не стоит, иначе есть риск возненавидеть его раз и навсегда. Но все равно, даже если Вы понимаете процентов 70-80 текста, читайте в оригинале - это кайф!) Из переводов я выбрал работу Каменкович-Каррика и ни разу не пожалел. Сначала прочитал комментарии и нашел много новой, интересной информации. Потом приступил к тексту. Особого уклона в религиозность не заметил, как-то не бросилось в глаза. Ну и томик очень внушительный, сразу стал предметом для домашних шуток)
@SMariagugusha
@SMariagugusha 2 жыл бұрын
Ну не знаю... Какой уровень знания языка вы называете "высоким"? Я свой уровень называю очень средним, но мне читается легко :)) Да, незнакомых слов немало, особенно в части описания природы и ландшафта, но как-то это не мешает. Не обязательно же каждое слово в словаре смотреть. А само построение фраз у Толкина вполне простое, не спотыкательное.
@answer848
@answer848 2 жыл бұрын
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский).
@zithamish5176
@zithamish5176 2 жыл бұрын
Как по мне все слишком зациклены на именах. Адаптированные имена всегда логичны и не звучат ни плохо, ни глупо, но люди, которые ознакомились сначала с условным другим переводом или фильмом, все равно продолжают насмехаться, только потому что в их первый раз имена звучали по-другому.
@крыжовник_фм
@крыжовник_фм 2 жыл бұрын
Проблема в том, что некоторое можно адаптировать, а что-то лучше оставить так, как есть
@zithamish5176
@zithamish5176 2 жыл бұрын
@@крыжовник_фм это правда, но я говорю о другом явлении.
@user-lg4ip7hi2v
@user-lg4ip7hi2v 2 жыл бұрын
сперва ВК читал в КистеМуре, затем приобрёл редкое екатеринбуржское издание Грузберга и остался от него в полном восторге)
@user-ec4tk7jb1k
@user-ec4tk7jb1k 2 жыл бұрын
Лучшие!!
@VladimSandv4
@VladimSandv4 2 жыл бұрын
о, Виктор на микрофоне) моё почтение)
@SeverSideShow
@SeverSideShow 16 сағат бұрын
А кто это
@ihar47221
@ihar47221 2 жыл бұрын
Сегодня, 3 января 2022 г., исполняется 130 лет со дня рождения Профессора.
@Джек-п9р
@Джек-п9р Жыл бұрын
Я познокомился в первый раз с Властелином колец в переводе Немировой в 2016 а потом прочёл в Кистемуре и что могу сказать мне нравяться именно эти переводы
@user-oj9ti4sq4z
@user-oj9ti4sq4z Жыл бұрын
Спасибо.
@Eseniay
@Eseniay 2 жыл бұрын
Воистину самый лучший перевод - это в фильме! Взяли лучшее из лучшего Странник, Бэггинс, Голлум, Эовин и Эомер, Гэмбджи и т.д. А вот в книжном варианте лучший все же для меня у Григорьевой, Сумникс это уже что-то родное, Колоброд удачная кличка, сам текст гладко написан, без славяноэфимизмов и т.д.
@user-bu7pf9mg7s
@user-bu7pf9mg7s Жыл бұрын
А для меня перевод Григорьевой суховат,мне нравится перевод Кистяковского и Муравьева.Но на вкус и цвет...
@Kenny_art
@Kenny_art 2 жыл бұрын
Забавно вышло, цвета линий крайних книг в избранном перечне при смешении образуют цвет линий центральной книги. )
@bambrellodeferoce
@bambrellodeferoce 2 жыл бұрын
О да! Перевод В.А.М. =) почему то до сих пор помню как мама пришла с работы и мне три томика дала в мягкой обложке...
@mr.zvbrey1528
@mr.zvbrey1528 2 жыл бұрын
За то что впряг Дениса ВЛГ , лайк !
@answer848
@answer848 2 жыл бұрын
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский). И кстати оригинал не такой уж страшный и нудный. Тяжело далась глава Клинок во тьме. Там реально сухая Википедия с описанием местности.
@IngW8r
@IngW8r 2 жыл бұрын
Виктор, заводи стрим уже)
@Lom_akos
@Lom_akos 2 жыл бұрын
Класс! Теперь про Дюну ! ;)
@neertar2443
@neertar2443 2 жыл бұрын
Где вы были 2 месяца назад?!!!
@antiziq
@antiziq 10 ай бұрын
Лучший тот ,который любимый ,а это дело вкуса.
@TheMrAquarel
@TheMrAquarel 2 жыл бұрын
Кайф!
@forty42two
@forty42two 2 жыл бұрын
Существует издание 2014-2015г в исправленном переводе ГГ. Рекомендую
@Dezvill
@Dezvill 2 жыл бұрын
Отлично, спасибо
@badbear6179
@badbear6179 2 жыл бұрын
Жалко что Эстэль не захватили. Её же официально выпустили недавно.
@eternalwanderer6685
@eternalwanderer6685 9 ай бұрын
Эпопею Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" впервые прочитал в 1991-1992 годах, практически сразу после выхода всех трех книг. (До выхода кинотрилогии "Властелин колец" тогда оставалось десять лет). Данные книги вышли в московском издании "Радуга". Из них: "Хранители" и "Две твердыни" вышли в 1991 году, а "Возвращение Государя" - в 1992 году. Незначительное уточнение по поводу расхожего сленга "Кистемур". Дело в том, что все вышеназванные книги эпопеи "Властелин колец" вышли в переводе В. Муравьева. Но. Книга "Хранители" состоит из трех частей, а именно: Пролог, Книга первая и Книга вторая. Так вот. Первые две части переведены В. Муравьевым, а последняя часть, т.е. Книга вторая и все стихотворения в трилогии вышли в переводе А. Кистяковского. Так, что точнее будет не "Кистемур", а "Муракис". (получилось по гречески 😊) Прослушав данный интереснейший видеоролик, за что больше спасибо и лайк его автору, не удержался, достал с полки и пролистал все три книги. Не собираясь полемизировать по поводу "Английскости" и "Духа" этого издания, выскажу свое мнение. Книги по-прежнему читаются на одном дыхании. Большинство имен и названий в них, за редким исключением, совпадает с аналогичными именами и названиями киноэпопеи, которая стала эталоном для большинства зрителей. Приведу лишь самую малость: Фродо, Сэм, Арагорн, он же Бродяжник, Гэндальф, Горлум, он же Смеагорл, Саруман, Гимли, Мория, Лихолесье, Мэрри, Пин, Элронд, Минас-Тирит, Барад-Дур, Мордор и так далее, и так далее. Ну, не Бильбо Беггинс, а Бильбо Торбинс... Есть, конечно, и другие различия в переводах, что, однако, совсем не умаляет данный перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, и не снижает "Английскости" и "Духа" Эпопеи.
@user-gl5zv6fv7c
@user-gl5zv6fv7c 7 ай бұрын
...и путлиб не хуже лембаса ... и между Древнем и Древнебородом не велика разница... 😉И книги хороши и фильмы замечательны !
@KidBauman
@KidBauman 2 жыл бұрын
В детстве впервые читал в переводе волковского. Сейчас понял, что фильмы полностью вытеснили книгу из памяти.
@alexandrmatheev1407
@alexandrmatheev1407 2 жыл бұрын
Сильмариллион никто не вытеснит. Мне он больше запал в душу, по нему фильмов нет.
@iraoscuro4514
@iraoscuro4514 2 жыл бұрын
@@alexandrmatheev1407 особенно если в издательстве Гиль-Эстель. А переводчику передайте от Цирдана Церабела, что он сам цезел)
@alexandrmatheev1407
@alexandrmatheev1407 2 жыл бұрын
@@iraoscuro4514 мадемуазель вы о чем мне пишите. Я читал всего Толкиена в переводе ГГ, сейчас осваиваю её на языке оригинала. Да сильмариллион трудная книга, для интеллектуально подготовленного читателя, но если её понять, то все другие его произведения отходят на второй план. Сам Толкиен так же думал. Я прошу вас обойтись в своих комментах без хамства, я хочу общаться интеллигентно и без грубостей. А вы пытаетесь перейти на дурной тон в общении, с незнакомым вам человеком.
@alexosmolovsev2852
@alexosmolovsev2852 2 жыл бұрын
@@alexandrmatheev1407 Есть один (Двухсерийный)
@RazdorsGameChannel
@RazdorsGameChannel 2 жыл бұрын
Вот почему в свои 30+ до сих пор не читал всю сагу. Во времена выхода фильмов заинтересовался темой, начал искать книги, купил первую (на помню чей перевод был), споткнулся сначала о непривычные переводы фамилий и терминов, затем офигел он топорности слога, где явно ощущался буквализм и отсутствие литературности. Пообещал себе, что однажды дотяну уровень английского до такой степени, чтобы прочитать впервые именно в оригинале. Тот день не настал и поныне. И кто знает, доколе его ждать придётся.
@alexandrmatheev1407
@alexandrmatheev1407 2 жыл бұрын
Дружище, я как историк и религеовед рекомендовал бы серьёзно увлечься Сильмариллионом. Что бы прониктуться идеей Толкина и его грандиозным замыслом, мне пришлось перечитывать книгу три раза. Поверь мне Властелин Колец хорошая книга, но сам Толкин считал Сильмариллион своим главным творением - эта часть его творчества - целая вселенная, а если серьёзно её понять, пленяет на всю жизнь.
@RazdorsGameChannel
@RazdorsGameChannel 2 жыл бұрын
@@alexandrmatheev1407 Меня не надо убеждать её читать, я адово котирую фентези. Но, чтобы отдать дань уважения творцу эпохальной саги, я хотел бы погрузиться в неё без лишних прослоек. А до такого уровня я пока не дошёл. В старости буду сидеть-пердеть не кресле-качалке и читать. Я человек скучный, ни во что не встреваю, без вредных привычек, так что проживу достаточно. Скорее всего 🙃
@alexandrmatheev1407
@alexandrmatheev1407 2 жыл бұрын
@@RazdorsGameChannel не спорю каждому своё. Желаю удачи.
@svetlanakrivenko7407
@svetlanakrivenko7407 Жыл бұрын
Самый хороший метод выучить английский и прочитать книгу .
@ElvenstarHalf-Elven
@ElvenstarHalf-Elven 2 жыл бұрын
Ну это лайк.
@user-rh6fq4vg9w
@user-rh6fq4vg9w 5 ай бұрын
Всеславур и Горислав это не про «Властелина». Совсем
@foxxy_6635
@foxxy_6635 2 жыл бұрын
Я даже не знала, что у меня перевод от Муравьева и Кистяковского😂
@user-rh8gy5by4f
@user-rh8gy5by4f 2 жыл бұрын
Одно из тех немногих видео которые одновременно комментирует Ева Эльфи и Бэбэй...
@3ji0boss77
@3ji0boss77 2 жыл бұрын
Просветите, пожалуйста, про перевод Эстель.
@Tashchinski
@Tashchinski 3 ай бұрын
Грузберга
@L1cktySplit
@L1cktySplit Жыл бұрын
Дома лежит весь сборник в одном томе Григорьевой и Грушецкого 2004 года. Тогда же и прочитанный. Думаю не буду запариваться, его и перечитаю
@pripyat_cafe
@pripyat_cafe 2 жыл бұрын
"Дорожная лепешка" у меня вызывает неоднозначные ассоциации) Сравните с "pavement pizza" %)
@ortaineamatyultare3100
@ortaineamatyultare3100 5 ай бұрын
Боль! В чистом виде 🥃 Полдня шерстила все книжные, интернет-магазины, смотрела все переводы, читала и сравнивала, пару раз включала мнение обывателей. Отложила. Потом опять вернулась! Мое решение было явным - заказать книгу ☝️. Еще раз перечитала, отобрала, перечитала оставшиеся... В общем, взяла перевод ГГ, потерплю фамилии, если что. К тому-же, Сэм называл Арагорна - Колобродом. Первый фильм, деревня Бри. Ну, а Сумкинс - меньшая из проблем. Может, однажды куплю красивую английскую коллекцию, будет стоять и греть мне душу❤.
@leetSmithy
@leetSmithy 2 жыл бұрын
Фёдор Авоськинс! p.s. в 97-м у меня, конечно, был Кистямур ) помню, как изумлялся тому, как после "Хоббита" Бэггинс трансформировался в Торбинса, а Голлум - в Горлума.
@Nejki_Hety
@Nejki_Hety 2 жыл бұрын
Кажется я это уже читал))
@user-vt1pj1wg8i
@user-vt1pj1wg8i 6 ай бұрын
Первый раз прочитал про торбинса. Очень хороший перевод. Конечно после беггинса идет в разрез, но сам текст совсем не хуже, я бы его в первые ряды плставил
@kseniaterentieva7837
@kseniaterentieva7837 7 ай бұрын
Я очень долгое время искала хороший перевод "Властелина Колец".Мне было важно,чтобы не было Торбинсов, Сумниксов , Ристании и тд.По итогу (спустя месяц),я нашла хоть и не идеальный,но всё же достойный по-моему мнению перевод-Каменкович и Каррика.Скажу честно,я не пожалела ни разу.На мой взгляд переводчики проделали большую и трудную работу.Да есть моменты ,которые меня немного смущают (например,фамилия Сэма Гэмджи,переведена как Гэмги),но это мелочи главное основные моменты остались практически такими же.Упоминалось,что ой там много религии...Не знаю как у других, но я отсылки на религию вообще не заметила.Язык перевода меня тоже зацепил,он такой точный и бог с ним ,что не такой красивый как у других переводчиков.Я пришла не за красивым языком, а за точным и приближенным переводом оригинального произведения Толкина.Вообще для меня перевод К.и К. Самый лучший,а за эти дополнительные 200 страниц я вообще хочу расцеловать переводчиков,мне такое нравится)
@Shadow-ot6bk
@Shadow-ot6bk 5 күн бұрын
Ждал и про перевод Н. Рахмановой, жаль про него нет ничего
@andreygp5922
@andreygp5922 2 жыл бұрын
У меня как раз от В.А.М., издавало в нулевых его эксмо, и стоил этот талмуд страшные 220 рублей. И я таки вам скажу, что 220 рублей в 2002-м далеко не 220 рублей в 2021-м)
@user-ce5po6xm4m
@user-ce5po6xm4m 2 жыл бұрын
Ну game exe стоил 70,так что как 3 журнала или две игры от 1с
@user-jf5ut5uw6x
@user-jf5ut5uw6x 2 жыл бұрын
Есть такой. Весит 2 кг,одной рукой не поднимаешь.
@-REI-1805-
@-REI-1805- 2 жыл бұрын
"Хоббита" читал в переводе Н.Рахмановой..а "Хранители" ( она же Властелин колец) в переводе В. Муравьева..
@badbear6179
@badbear6179 2 жыл бұрын
Читал Каменкович/Каррик, не читал сноски и комментарии в процессе. Не заметил вообще никакой религиозности.
@Elena07636
@Elena07636 6 ай бұрын
Я тоже
@Osigot
@Osigot 2 жыл бұрын
Лучший перевод это любой, в котором Гендальф не прощается/здоровается фразой "Физкульт привет" (да, такой перевод есть, советский, автора не помню)
@aerisov32
@aerisov32 6 күн бұрын
ЧИТАТЬ СТРОГО В ПРАВИЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА 🤙
@aeterosofficial
@aeterosofficial 2 жыл бұрын
В моём переводе был Торбинс, Ристания и путлибы.
Always be more smart #shorts
00:32
Jin and Hattie
Рет қаралды 34 МЛН
Дибала против вратаря Легенды
00:33
Mr. Oleynik
Рет қаралды 3,5 МЛН
I wish I could change THIS fast! 🤣
00:33
America's Got Talent
Рет қаралды 74 МЛН
Гарри Поттер и перевод Спивак  | Бомбануло
41:51
Либрариум
Рет қаралды 1,3 МЛН
Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵
22:49
Полина Парс
Рет қаралды 88 М.
Какой Перевод Гарри Поттера Правильный?
31:01
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 48 М.
Евгений Жаринов: беседы о литературе
3:31:47
Profileschool
Рет қаралды 2,4 МЛН
ВЕРНУЛИСЬ ИЗ ОТПУСКА... (@twoticketstosaradise - TikTok)
0:24
The joker's house has been invaded by a pseudo-human#joker #shorts
0:39
Untitled Joker
Рет қаралды 9 МЛН