~English Translation~ Hyakka Ryoran Danger Beats* - Urashimasakatasen Lyrics, Arrangement: Nanahoshi Orchestra Music: Iwami Riku Vocals: Uratanuki + Tonari no Sakata _Iki na hitomi madowasareru_ I’m being drawn in by those stylish eyes _Chikouyore, chikouyore_ “Come here, come here,” _Morote ni kage_ With a shadow in both hands _Hana ka chou ka izanawarete_ Invited in by some butterfly or flower _Chikouyore, chikouyore_ “Come here, come here,” _Hora_ Come on _Choito asonde ikinasareyare_ Play a little, then be done and go, go _Naicha komaru ga sore mo kyouraku_ Crying, or being in trouble - that can be pleasure too _Isso yoru ni narya kiechimauto_ I’d rather it be night, so it’ll disappear- _Karameta yubi no ato_ The traces of our entwined fingers _Sainamu ai mata koiwazurai_ A tortuous love - lovesick again? _Moetehaite mo eteshite majinai_ Even if it’s burning inside, it’s likely just a charm _Samenu asenu netsu ga mizu wo sasu_ It won’t cool, it won’t fade, throw water on this heat _Chikouyore, chikouyore_ “Come here, come here,” _Ubaeba omae to hitotsu ni naru_ If I snatch it, I can become one with you _Koyoi no ni saite hyakka ryoran_ Tonight blooming in the fields, a hundred flowers* _Midare odore iza utage_ Dance in chaos, now, let’s party _Yoiyoi ikouka shidare zakura_ Yoi yoi**, shall we go to the weeping cherry tree? _Ukiyo tokoyo katsune awasete_ The fleeting world and the eternal world, all mixed together*** (Woo~) _Wasurechimae zenbu koko ni sutete_ Forget everything, in this place you can throw it all away (Woo~) _Azayaka ni mattanda_ Having danced brilliantly, _Koi yo, koi yo, ore to_ Come, come, with me _Aimajiwari saikou rin to shite_ A fellowship, dignified in the lighting _Yofuke ni jiwari jiwari sai_ Late at night, slowly rolling the dice _Furi korogasu senjou mo sa_ Stirring up quivering emotions _You shitai like you know_ I want to hold you, like you know _Tawamure ja mada tarinai_ Just playing around isn’t enough _Hai ni natte konrinzai_ Turning to ash, not at all _Yuugure mo yoake mo yuukyuu ni_ Dusk and dawn for eternity _Tojikomere denjaa biitsu_ Lock it up, Danger Beats _Kaze mo tsuki mo iro matoite_ The wind and the moon, dressed up in brilliant colors _Areyoareyo to yuragu setsuna_ While we watch in surprise, the moment sways _Chikouyore, chikouyore_ “Come here, come here,” _Nozomu ka kobamu ka onaji koto sa_ “I want it” and “I refuse” are the same, so _Mayoi kirisaite hyakka ryoran_ Cutting through your hesitation, a hundred flowers bloom* _Tsudoe tsugae mina utage_ Gathering, pairing off, it’s everyone’s party _Koigoi naite sumire ni hada_ Beg and cry out, with violet skin _Hitoyo hitoyo kasane awasete_ One night, one night, all mixed together (Woo~) _Moechimae banji doko e shinobou_ Everything’s on fire, where can I hide? (Woo~) _Kaesenakunattanda_ We’re no longer able to return _Koi yo, koi yo, ore to_ Come, come, with me _Koyoi no ni saite hyakka ryoran_ Tonight blooming in the fields, a hundred flowers _Midare odore iza utage_ Dance in chaos, now, let’s party _Yoiyoi ikouka shidare zakura_ Yoi yoi, shall we go to the weeping cherry tree? _Ukiyo tokoyo katsune awasete_ The fleeting world and the eternal world, all mixed together (Woo~) _Wasurechimae zenbu koko ni sutete_ Forget everything, in this place you can throw it all away (Woo~) _Azayaka ni mattanda_ Having danced brilliantly, _Koi yo, koi yo, ore to_ Come, come, with me *Here’s what Hyakka Ryoran means: “a gathering of many beautiful women (talented people); simultaneous emergence of many talents and achievements; hundred flowers blooming in profusion.” I use the flower definition in the song, but it could probably be interpreted differently so I thought I’d include this and leave it in Japanese in the title **Yoi means drunkenness I think, but in other translations of USSS songs I’ve seen it left as yoi yoi so I wasn’t sure what to do with it. ***The fleeting world, or ukiyo, also refers to the world of the living and is a word used to describe how transient and temporary life is. The eternal world, or tokoyo, can also mean the world of the dead and is a word used to describe something that is forever unchanging. An alternate translation here would be “The world of the living and the world of the dead, all mixed together, or “The fleeting and the eternal, all mixed together.” Whoo… that was a tough translation… Sorry it’s so late. So for this song, the lyrics are written using some old-timey Japanese(similar to kaerizaki, hana ya hana, etc.) so it was hard to translate, but there’s a lot of meaning in it! Hopefully I was able to get it across well. I’m not used to adding romaji lyrics so let me know if you want it formatted a different way(not with English lyrics but separate, for example) A lovely song as always! Thanks USSS!
thank you for posting this amazing song!! Im excited to hear more from urasaka kingdom!! like usual, have a good day/night/afternoon, urashimasakatasen! 💚💜❤️💛