Белая армия, чёрный барон (L'armée blanche, le baron noir) TRADUCTION FRANÇAISE

  Рет қаралды 3,278

Chants Soviétiques et Russes Traduits

Chants Soviétiques et Russes Traduits

Жыл бұрын

Un des chants de propagande les plus connus datant de la guerre civile russe.
Musique: Samuel Pokrass
Paroles: Pavel Gorinstein
Texte:
L’armée des blancs avec le baron noir, Белая армия, чёрный барон
De nouveau préparent le trône du tsar, Снова готовят нам царский трон
Mais de la taïga jusqu’aux mers britanniques, Но от тайги до британских морей
L’Armée Rouge est la plus forte de toutes! Красная Армия всех сильней!
Refrain:
Alors que puisse la Rouge, Так пусть же Красная
Tenir fermement, Сжимает властно
Sa lame de sa main d’ouvrière! Свой штык мозолистой рукой,
Et nous devons tous, И все должны мы
Irrésistiblement, Неудержимо
Mener l’ultime combat à mort! Идти в последний смертный бой!
Alors que puisse la Rouge, Так пусть же Красная
Tenir fermement, Сжимает властно
Sa lame de sa main d’ouvrière! Свой штык мозолистой рукой,
Et nous devons tous, И все должны мы
Irrésistiblement, Неудержимо
Mener l’ultime combat à mort! Идти в последний смертный бой!
Armée Rouge en avant, mets-toi en route, Красная Армия марш марш вперёд
Le conseil de guerre appelle au combat, Ревввоенсовет нас в бой зовёт
Car de la taïga jusqu’aux mers britanniques, Ведь от тайги до британских морей
L’Armée Rouge est la plus forte de toutes . Красная Армия всех сильней!
(refrain)
L’épée qui fut forgée pour l’Armée rouge, Красной армии кованый меч
Doit défendre les droits de ses ouvriers. Право трудящихся должен стеречь.
Car de la taïga jusqu’aux mers britanniques, Ведь от тайги до британских морей
L’Armée Rouge est la plus forte de toutes! Красная Армия всех сильней!
(refrain)
Nous protégeons la classe travailleuse, Мы охраняем трудящихся класс,
Qui osera donc marcher contre nous! Кто посмеет идти против нас!
Car de la taïga jusqu’aux mers britanniques, Ведь от тайги до британских морей
L’Armée Rouge est la plus forte de toutes! Красная Армия всех сильней!
(refrain)
L’armée des blancs avec le baron noir, Белая армия, чёрный барон
Veulent nous rétablir le trône du tsar, Снова готовят нам царский трон
Mais de la taïga jusqu’aux mers britanniques, Но от тайги до британских морей
L’Armée Rouge est la plus forte de toutes! Красная Армия всех сильней!
(refrain)

Пікірлер: 11
@clarknova6511
@clarknova6511 Жыл бұрын
Une fois de plus, grand Merci pour ce choix : version légèrement plus lente que d'autres souvent mises en ligne, avec un beau grain de vinyl très léger en arrière plan qui donne une profondeur au titre. Le travail impeccable de traduction est un cadeau inestimable. Le choix des illustrations bolchéviques est également un bonheur esthétique, particulièrement dans ses couleurs, qui nous éloigne des couleurs actuelles imposées partout dans les médias et réseaux sociaux depuis des décennies (incontournables bleu, blanc, jaune ... une europe Ikea).
@chantssovietiquesetrussest2335
@chantssovietiquesetrussest2335 Жыл бұрын
Je suis ravi que mon travail vous plaise, si vous avez une suggestion sur un aspect à améliorer/ une chanson que vous souhaiteriez que je traduise, n'hésitez pas.
@atom_iv
@atom_iv Жыл бұрын
@@chantssovietiquesetrussest2335 bah dans ce cas je m'incruste pour proposer trois chansons que j'aime bien dans le thème : - 14 минут до старта ( kzbin.info/www/bejne/fmG5laybmZ6qjNk ) - Слава Впередсмотрящему ! ( kzbin.info/www/bejne/noa0ZH6Gr9FoZrs ) - Коммунисты, вперёд ! ( kzbin.info/www/bejne/jJi8pZqOisdloac mais celle là est plus moderne )
@monse_monseigneur8554
@monse_monseigneur8554 Жыл бұрын
@@chantssovietiquesetrussest2335 Bonjour, bonsoir, ce chant en mériterait une : kzbin.info/www/bejne/bmTHl2OlbNxnnsU cette version est magnifique, celle-ci aussi d'ailleurs: kzbin.info/www/bejne/Y4WmmqZmbayknbc
@finishsuffering
@finishsuffering Жыл бұрын
правильно
@alexcta1079
@alexcta1079 Жыл бұрын
Jolie musique en effet, et qui par certains aspect a de l'originalité par rapport à d'autre marches militaire. Le choix des tableaux est également bon. Même si j'ai préféré les deux dernières illustrations (on sature assez vite de l'art soviétique officiel :/) J'aurais par contre des réserves sur la traduction. Elle est jolie, mais pas vraiment chantable. Je me permet de poster la mienne ( de traduction), qui quoique plus "plate" dans les images évoquées, rentre dans les limites des vers. Le baron noir et les généraux blancs Restaurent pour nous le trône du tsar. Mais de la taïga aux mers d’occident L’armée rouge est le plus sûr rempart. (refrain) Marchez, bataillons prolétaires D’une âme nouvelle et fière Baïonnettes levés Et canon chargés Pour la bataille dernière Armée rouge, en avant, en avant ! Des soviets flottent les étendards. Car de la taïga aux mers d’occident L’armée rouge est le plus sûr rempart. Nous chasserons de la terre les tyrans. Nous briserons les fers et les tours noires Car de la taïga aux mers d’occident L’armée rouge est le plus sûr rempart.
@chantssovietiquesetrussest2335
@chantssovietiquesetrussest2335 Жыл бұрын
Bonjour, Alors le sujet du choix entre "rentrer dans les vers" et proposer un texte chantable en français, ou faire de la traduction, c'est à dire faire passer la fidélité au texte en premier, a été source de longues réflexions pour moi. Dans mes premières traduction je faisais en effet quelque chose de chantable en français, mais avec le temps j'ai préféré rendre plus honneur au texte, plutôt que de proposer ma propre version, qui n'est plus une traduction mais oui, une version personnelle. Le but de cette chaîne étant surtout de proposer des *traductions* car les traductions trouvables sur internet en français ne m'ont jamais plu. Alors j'essaie quand même de respecter au maximum les rythmes et vers (j'ai abandonné l'idée des rimes il y a longtemps), mais le russe étant une langue plus vague que le français (c'est à dire que en général quelques mots en russes peuvent donner des longues phrases en français, qui a besoin d'être plus précis et ne peut pas véhiculer ces concepts en aussi peu de mots); pose un grand problème. On ne peut malheureusement traduire fidèlement ET faire respecter les rythmes et vers, il faut faire un choix, et pour moi le choix a été de privilégier la fidélité au texte, même si par conséquent malheureusement ce n'est pas re-chantable par dessus. Concernant votre traduction, je la retoucherais ainsi, pour coller plus à l'esprit du texte: (votre version est à droite si modifications) Le baron noir et les généraux blancs, Veulent nous restaurer le trône du tsar. Restaurent pour nous le trône du tsar. Mais de la taïga aux mers britanniques. (il est bien précisé *britanniques* ) L’armée rouge est le plus sûr rempart. (refrain) Puissent les prolétaires, Marchez, bataillons prolétaires Fermement tenir D’une âme nouvelle et fière Leurs baïonnettes ensanglantées! Baïonnettes levées Et nous devons tous Et canon chargés Irrésistibles, Partir pour la dernière bataille Pour la bataille dernière Armée rouge, en avant, en avant ! Les soviets appellent au combat! Des soviets flottent les étendards. Car de la taïga aux mers britanniques. Car de la taïga aux mers d’occident L’armée rouge est le plus sûr rempart. Le couplet ci dessous ne correspond pas à la version que j'ai publié: Nous chasserons de la terre les tyrans. Nous briserons les fers et les tours noires Car de la taïga aux mers britanniques. L’armée rouge est le plus sûr rempart.
@alexcta1079
@alexcta1079 Жыл бұрын
@@chantssovietiquesetrussest2335 Bonsoir. En relisant mon commentaire d'il y a quelques heures je me rend compte qu'il était ...heu disons...."peu diplomatique" -_- Vous avez raison de faire remarquer cette différence de philosophie dans la traduction, et notamment dans le domaine de la chanson, où j'en ai bien conscience, on ne peut pas tout avoir. J'ignorais l'histoire de votre chaîne, et désormais comprend mieux votre démarche. En ce qui me concerne, j'aime beaucoup chanter (même si mal), et suis donc plus tourner vers une démarche d'adaptation (dans les multiples sens du terme), afin de préserver vers et rimes. C'est aussi que j'ai remarqué qu'il n'y avait aucune version française chantable de ce qui fut, si je ne me trompe pas, l'hymne de l'armée rouge. Au contraire d'autres chansons comme "les partisans de l'Amour"; "Plaine, ma plaine" "L'appel du Komintern"; ou "Les bateliers de la Volga " et "Les cosaques" (1). C'est un vide un peu triste. En ce concerne la traduction: -Pour le "britannique": Il y avait trois problèmes. A la fois que cela ne rentrait pas dans la longueur du vers, tout en créant une rimes assez compliquée à compléter. De plus "mers britannique" sonne étrangement pour des oreilles françaises, on a une image en tête mais on ne sait pas si on a parfaitement compris. Toute ces contraintes m'ont poussé à choisir ce "occident". -Pour le troisième couplet: Je viens de me souvenir que je l'avez "prit" à "Arbeit von wien". Une version allemande au texte différent, mais utilisant la mélodie de "l'armée rouge est la plus forte". (1) C'est deux derniers furent "trad-adaptés" par le Choeur Montjoie Saint-Denis, Chorale d'extrême droite. Sinon, au sujet des langue. C'est quelque chose, ce problème lié au sens, que j'avais en effet déjà remarqué par moment dans d'autres essaie de traduction (mais pas russe>français). J'ai l'impression que la langue française se retrouve très vite à multiplier déterminants, périphrases, etc... ce qui fait que: soit on adapte et modifie le texte en conséquence; soit on rajoute de nouveaux couplets. Bon ce messages est déjà bien long, mais je tenais à le terminer en vous disant que je suis content d'avoir découvert votre chaine. Cela fait plaisir de voir une chaine en français qui publie des chants plus "obscures" que les grand classiques soviétiques (hymne de l'urss, Partisans de l'Amour, etc...); mais en plus propose de nouvelles traductions.
@chantssovietiquesetrussest2335
@chantssovietiquesetrussest2335 Жыл бұрын
@@alexcta1079 Oui d'occident n'est pas si mal en second choix en effet. Quant aux langues, et bien oui, malheureusement traduire ce n'est jamais dire la même chose, mais toujours _presque la même chose_ , éternel fardeau du traducteur.. Merci pour vos commentaires, cela fait toujours plaisir de discuter de choses aussi passionnantes que la chanson avec d'autres passionnés.
Варшавянка (La Varsovienne) TRADUCTION FRANÇAISE
3:47
Chants Soviétiques et Russes Traduits
Рет қаралды 5 М.
WHY DOES SHE HAVE A REWARD? #youtubecreatorawards
00:41
Levsob
Рет қаралды 42 МЛН
В ДЕТСТВЕ СТРОИШЬ ДОМ ПОД СТОЛОМ
00:17
SIDELNIKOVVV
Рет қаралды 2,5 МЛН
How many pencils can hold me up?
00:40
A4
Рет қаралды 19 МЛН
Эй, ухнем! (Les Bateliers de la Volga) TRADUCTION FRANÇAISE
4:44
Chants Soviétiques et Russes Traduits
Рет қаралды 4,4 М.
По долинам и по взгорям (Par les monts et les vallées) TRADUCTION FRANÇAISE
2:56
Chants Soviétiques et Russes Traduits
Рет қаралды 1,4 М.
Armée blanche, Baron Noir
2:43
Release - Topic
Рет қаралды 34 М.
Мы вращаем землю (Nous retournons la terre) TRADUCTION FRANÇAISE
3:51
Chants Soviétiques et Russes Traduits
Рет қаралды 1,3 М.
День Победы (Le jour de la Victoire) TRADUCTION FRANÇAISE
3:57
Chants Soviétiques et Russes Traduits
Рет қаралды 2 М.
Русская Рать.  -- Ой что то мы засиделись братцы....
5:36
Стезя осознанности
Рет қаралды 23 МЛН