번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)

  Рет қаралды 56,991

영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV

영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV

Күн бұрын

영어 원서를 읽다 보면 모르는 문장을 만나기 마련이죠.
그런 상황, 참 답답합니다!
누구에게 물어볼 수 있다면 좋을 텐데,
모두가 주위에 영어 잘하는 친구를 가지고 있는 것도 아니니까요 ㅜㅜ
그때 떠오르는 것이 바로 번역기죠!
영어 번역기하면 유명한 것이 두 개 있습니다!
구글 번역기 & 파파고 모두들 한 번쯤 들어보셨을 텐데요,
정말 이 번역기들은 문장을 제대로 번역하고 있을까요?
제가 한 번 확인해 보겠습니다 ^^
※ 오늘 사용된 도서 리스트
・ Nate the Great : smartstore.nav...
・ Flat Stanley : smartstore.nav...
・ The Miraculous Journey of Edward Tulane : smartstore.nav...
✓ 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)
❖ 뉴스레터 구독하고 유용한 정보를 받아보세요!
→ doingle.kr/new...
메일링 리스트에 가입하시면
유용한 영어 학습 정보와 영어 원서 특가 구매 이벤트 소식을
누구보다 빠르게 받아보실 수 있습니다!
✔️ 영어 공부 꿀팁 모음 & 영어 학습서 요약본
✔️ 실속있는 공동 구매
✔️ 영어 원서 북클럽 모집 공지
✔️ 김승규 & 이수영 선생님 방송 및 활동 소식
❖ 영서당 특별 이벤트 ❖
: doingle.kr/event
❖ 강연 문의 (영어 독해, 영어 원서 읽기, 엄마표 영어, 영어 학습법) ❖
: raykim0422@doingle.net
※ 영서당 홈페이지 : www.yseodang.co.kr
※ 두잉글 스토어 : doingle.kr/store
※ 두잉글 인스타그램 : doingle.kr/ins...
※ 영서당 인스타그램 : doingle.kr/ins...
※ 영서당 카페 : cafe.naver.com/...
※ 스피드리딩 카페 : cafe.naver.com...
#번역기 #구글번역기 #파파고

Пікірлер: 92
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
여러분이 겪어보신 번역기들의 엉뚱한 번역이 있다면 공유해주세요 🎉
@jeonghunjin
@jeonghunjin 4 жыл бұрын
수산 시장에 대게를 한 5개국어로 적어 놓으셨는데 사전을 쓰셨는지 영어로 Usually 라고 적혀있더라구욬ㅋㅋ 🤣
@user-dn9zg4ke4l
@user-dn9zg4ke4l 4 жыл бұрын
ㅋㅋ 웃기네요
@user-cj8fm7tr3p
@user-cj8fm7tr3p 3 жыл бұрын
춤을 춘. 나는
@user-kl5dg8gw9e
@user-kl5dg8gw9e 3 жыл бұрын
무슨 뜻이죵?
@user-us9yk7zs7n
@user-us9yk7zs7n 3 жыл бұрын
전 파파고요. 요즘 파파고 한영 번역서 자꾸 잘못된 번역이 나오더라고요.
@user-lg9hl1xz6j
@user-lg9hl1xz6j Жыл бұрын
구글 파파고 둘다 써서 문장이 더 자연스러운걸로 번역
@ianhappyspaceman_6248
@ianhappyspaceman_6248 3 жыл бұрын
근데 저 문제는 번역기의 한계 일수도 있겠지만 영어라는 언어의 한계도 있는 것 같아요. 한글은 그 동음 다의어가 굉장히 명확하게 갈라져 있죠. 배, 사과, 가정, 방어 등 명확하게 다른 의미가 갈라지는데, 영어는 이게 더욱더 추상적이라고 생각해요. 즉 영어는 동문자 다의어가 아니라, 동표현 다묘사에 가깝다고 생각했어요. 특히 Phrasal Verbs 에서 이 문제가 두드러지더라구요. 동일한 표현을 전혀 다른 상황에서 사용하면 내용과 의미가 완전히 달라져요. 저는 미국에서 생활한지 6년차인데, 심지어 제가 책을 읽다가 이해가 안되는 문장이 나와서 같은 직장의 백인이나 흑인한테 그 한 문장 달랑 던져주고 물어보면, 걔네들 많은 경우로 "그게 무슨말이야?" "책 한번 보자" 이런 반응이 굉장히 많았었어요. 그럼 친구들이 전 후 반페이지 씩 읽어보고, "Okay I got, let me see, okay let's look at this" 하면서 설명을 해주는 경우가 굉장히 많아요. 심지어 네이티브 미국인도 이렇게 단 한문장 달랑 가지고 캣취하기 힘든 그 추상적 본질의 내용을 번역기가 할 수 있으리라곤 생각하지 않아요. 아마 기술이 많이 발전을 해서 번역기가 더욱 좋아지면, 그땐 번역기 내에 Adding Source 탭도 생길테고, 그 탭에 읽고 있는 책이나, 번역이 필요한 장소, 상황등을 Adding 하면 빅데이터를 통한 그 소스의 분석으로 마치 진짜 휴먼처럼 번역을 해주고 설명을 해주는 그런 세상이 올지도 모르겠지요. 저는 영어공부를 정말 못했었어요. 영어와 한국어를 1대1로 대응해가며 정말 말 그대로 '바꾸기' 에 의존하는 공부를 했었어요. 그런데 그렇게 공부하면 안되더라구요. 미국에는 Break the leg, cost an arm and a leg, show your leg, 과 같이 그 문장이 탄생하게 된 역사와 스토리를 가진 표현들이 정말 엄청 많았어요. 한국의 '아니 땐 굴뚝에 연기가 나겠어?' 와 같이 그 의미를 해석하면 이해가 되는 속담류보다 '암탉이 울면 집안이 망한다' 와 같은 그 문장 내부에 숨겨진 문화적 이야기, 혹은 비하인드 스토리에 기반한 표현이 미국에는 더 많았어요. 물론 The apple doesn't fall far from the tree 와 같이 문장을 해석하면 이해가 되는 표현도 많지만 영어의 표현은 스토리나 사건에서 따온 표현들이 너무 많았어요. 더욱이 문제는 한국은 젊은 세대로 바뀌며 점차 점차 속담 및 묘사 표현을 인용하는 어투는 점점 사라지는 추세이고, 언어가 더욱 사무화, 간결화, 효율화 되는 추세인데, 미국은 아직까지 이디엄 및 메타포에 의존한 표현을 젊은 층도 많이 쓰고 있기에 더욱 어려운것 같아요.
@yseodang
@yseodang 3 жыл бұрын
좋은 말씀 감사합니다! 번역기에게 너무 힘든일을 시켜놓고는 염치없게 구박만 하고 있었던 것은 아닌지 반성 해보게 되네요 ^^
@User-mt3rv
@User-mt3rv 3 жыл бұрын
제가 순순히 번역을 해줄 거라고 생각했습니까 휴-먼
@user-oy9fn1ph3r
@user-oy9fn1ph3r Жыл бұрын
구글번역기에다 한국어로 바꾸고 (님아 차좀)이라고 쓰면 임마 차좀마셔 라고나온다 또는 *끼야 차좀마셔라고 나온다
@deathangel1004
@deathangel1004 3 жыл бұрын
저도 파파고가 그나마 덜 어색하고 나름 자연스러운 것 같아요. 구글은 자꾸만 외계어 소환을 해서….
@happytoday7979
@happytoday7979 4 жыл бұрын
에공 이래서 영어를 공부해야 하는군요!! 오늘도 유익한 영상 감사합니다!!!
@gueman
@gueman Жыл бұрын
영어 -> 일본어 -> 한국어 이렇게 하니까 좀 자연스러운 번역이 되더군요. 한국어 -> 일본어 -> 영어 마찬가지.. 전 이렇게 쓰고있어요
@Dhtdhrtv
@Dhtdhrtv 2 жыл бұрын
문학작품, 특히 앞뒤 문맥이 필요한 것만 사례를 든 것 같습니다. 뉴스, 설명문 등 비문학은 그 정확도가 90%는 넘겠던데요?
@jungsookchung8491
@jungsookchung8491 2 жыл бұрын
번역기, 불과 몇년전까지는 경악할 정도로 조악했지요. 문장순서도 무시한 체 글자만 바꾸어놓는 형편이었으니까요. 몇달 전에 보고 너무 좋아져서 깜짝 놀랐습니다. 물론 아직도 우스운 번역이 있는 것도 사실이지만… 앞으로 더욱 좋아지겠지요. 파파고가 낫다는 의견에 동의합니다. 그럴수밖에 없는 것이 파나고는 한국어에 능한 네이버에서 만든 것이라니 그렇겠구나 싶었지요.
@sjch7899
@sjch7899 2 жыл бұрын
번역기를 영어 읽기위해 쓰는건 오바고 보통 영작할때 많이 쓰는데, 직업상 번역기가 필요할 때가 있는지라 뭐 영상 취지에 맞게 vs 로 비교를 하자면, Google 이 한 이만 사천배 정도 나음.
@CK-rm1hp
@CK-rm1hp 2 жыл бұрын
반대의 경우도 한번 시도 부탁드려요 ㅎㅎ 한글을 영어로요~!! 얼마나 영어로 잘 번역해주는지요!
@superspeedmotor
@superspeedmotor 2 жыл бұрын
파파고와 구글 번역을 동시에 사용하고 있지만 전문용어 들이 들어갈경우 구글이 더 나은 모습을 보여줬습니다.
@SILVERLINING07
@SILVERLINING07 3 жыл бұрын
아님 오디오북을 들어보면 도움이 되지 않을까요?? 왜냐면 성우분들이 감정 연기도 같이 하면서 책 읽어주니까 그 문장의 뉘양스를 아는데 도움이 많이 될거같아요! 갑자기 생각난 개인적인 의견입니다 ㅎㅎ!! 영상 잘보고 있습니다! 알찬영상 정말 감사해요:)
@Dhtdhrtv
@Dhtdhrtv 2 жыл бұрын
비문학 영->한 번역입니다. 97점 줍니다. Why is tennis scored 15 30 40? The theory of why tennis is scored 15 30 40 is coming from medieval french. There was a clock faced on the court and on each score the pointer moved around a quarter, from 0 to 15, 30, 45, and on 60 the game was over. They used 40 instead of 45 to allow deuce at 50. Therefore, if both players have 40, the first player to score receives ten, which moves the clock to 50. If the player scores a second time before the opponent is able to score, they are awarded another ten, and the clock moves to 60. The 60 signifies that the game is over. However, if a player fails to score twice in a row, then the clock would move back to 40 to establish another deuce 테니스는 왜 15 30 40점이에요? 왜 테니스가 153040점을 받았는지에 대한 이론은 중세 프랑스어에서 나왔다. 코트에 시계가 놓여 있었고, 각 점수에서 포인터는 0에서 15, 30, 45까지 1/4을 움직였고, 60점에서는 경기가 끝났다. 그들은 50에서 듀스를 허용하기 위해 45 대신 40을 사용했다. 따라서, 두 선수 모두 40을 가지고 있다면, 첫 번째로 득점한 선수는 10을 받고, 이것은 시계를 50으로 옮긴다. 상대방이 득점하기 전에 플레이어가 두 번째 득점을 하면, 그들은 또 다른 득점을 하게 된다.
@fullovable
@fullovable 4 жыл бұрын
선생님, 네이트더 그레이트 talks turkey에서 I'd hit the dry spell 을 번역기로 돌리니 마른 주문을 치다인가.. 너무 이상하게 번역되어서 나오더라구요. 이게 올리비아의 탐정일이 잘 안풀린다는 의미같은데 정확한 뜻을 모르겠어요..
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
hit the dry spell 은 원래는 '가뭄지다' 라는 뜻입니다 ^^ 그런 맥락에서 내가 원하는 것을 얻지 못할 때 사용되는 표현이죠! 적어주신 그 뜻으로 이해하시면 됩니다!
@Dhtdhrtv
@Dhtdhrtv 2 жыл бұрын
제가 A를 쓰고, 구글로 한글번역해서, 그 한글로 영어번역을... 구들로 한게 B, 파파고로 한게 C에요. 정확도 99점 줍니다. 이런 문장은 기계번역기가 잘 하더라고요. A 100% free market capitalism is only possible on the book. Without the government's engagmem, capitalism ends up being the extreme polarization and the collapse of the system itself. Likewise, democracy at home, in other words, freedom allowed to a child should be manipulated under the consideration of his mental development. It is the way how we use democracy at home properly. ~♡ B 100% free market capitalism is only possible in books. Without government intervention, capitalism leads to extreme polarization and the collapse of the system itself. Likewise, democracy in the home, that is, the freedom granted to children, must be manipulated to take into account the child's mental development. That's how we use democracy correctly at home. ~♡ C 100% free market capitalism is only possible in books. Without government intervention, capitalism eventually results in extreme polarization and the collapse of the system itself. Likewise, democracy at home, that is, freedom allowed for children, must be manipulated in consideration of his mental development. That is how we use democracy properly at home. ~♡
@psc4928
@psc4928 2 жыл бұрын
그렇다면 번역기가 안된다면 네이버 영어사전은 정확한건가요? ㅜㅜ
@yseodang
@yseodang 2 жыл бұрын
영어 단어들은 아주 다양한 뜻을 가지고 있는 경우가 많습니다. 그리고 그 다양한 뜻들 중에 어느 뜻으로 쓰인 것인지는 문장의 맥락이 결정하게 되지요. 하지만 번역기들이 아직 맥락을 파악하지 못하는 경우가 많다보니 좀 복잡한 문장을 번역시켜보면 엉뚱한 번역이 나오고, 이로 인해 번역기를 신뢰하지 못하게 되죠 ^^ 실제로 네이버 영어사전에 단어를 검색해보면 동아, YBM, 옥스포드 등 다양한 사전에 기록되어 있는 뜻들이 검색됩니다. 아주 쉽게 생각해왔던 단어들도 아래로 스크롤을 하다보면 '이 단어에 이런 뜻도 있었어?' 싶은 경우도 많이 있습니다. 그 중에서 정확히 어떤 뜻으로 쓰인 것인지를 파악하는 것은 사용자의 몫이겠지요 ^^ 아주 간혹, 사전에 오류가 있는 경우가 없는 것은 아니지만, 대부분의 경우 사전은 믿을 만 합니다. 그리고 영어 수준이 어느 정도 쌓이신 다음에는 영영사전을 이용하시는 것을 추천드립니다 ^^
@psc4928
@psc4928 2 жыл бұрын
@@yseodang 그렇군요..!알려주셔서 감사합니다^^영어공부 열심히 해야겠어요..ㅋㅋ
@user-bloodycandy
@user-bloodycandy 2 жыл бұрын
요즘은 번역기 아무리 발전되도 사람이 직접번역한거랑은 확실히 차이가 나더라구요. 특히 유행어나 신조어는 번역기돌리면 이상하게 나오는경우가 대부분이고... 스마트폰을 못쓰는 상황이면 번역기를 못쓰구요 저도 일본어 매일 공부 하는데 아직까지 번역기에 의존하긴 애매하네요 일본 처음갔을때도 유심때문에 폰사용이 안되서 애먹은적이 있어가지고 왜 미리 공부를 해야하는지 알겠더라구요
@3gjdf920
@3gjdf920 2 жыл бұрын
지금 구글 번역기, 네이버 파파고로 번역해보니 또 다르게 번역하네요. 조금씩 매끄러워집니다. 10년 뒤면 기본적인 의사소통은 무리없이 해줄거 같아요. AI 번역이 발전해도 내가 직접 직독직해하는 맛은 느낄 수 없겠죠.
@audghks2012
@audghks2012 2 жыл бұрын
요즘 번역기 과거 10년전에 비해서 압도적으로 성장한게 놀라울만함 옛날엔 무슨말인지 몰랐는데 요즘은 너무 자연스럽게 번역되는게 무서움 더 무서운건 최근 나온 영어 음성을 듣고 자동으로 번역하는 기능인데 몇년후면 자연스럽게 번역해줄 거 같다는거
@zr6059
@zr6059 4 жыл бұрын
파파고 사용하다 , 망신살 뻗였음.
@deathangel1004
@deathangel1004 3 жыл бұрын
저도 영어 완전 초보인데 굳이 저만이 방법이라면 우선 단어를 모두 찾고 해석을 하다 어색하면 번역기로 돌리고 제가 찾았던 단어와 가장 비슷한 문장을 인용해서 사용하고 있는데 그러면 그나마 덜 어색한 것 같더라구요. 그리고 기본으로 본인이 읽는 원서에 대략적인 스토리전개를 아는 것도 해석에 조금은 도움이 되는 것 같습니다.
@user-cy3jo1gg8y
@user-cy3jo1gg8y 3 жыл бұрын
번역이고 뭐고 문제가 아니라 맥락을 모르면 사람이 말해도 한글로 써도 모르는거 아닌가..
@doge4245
@doge4245 2 жыл бұрын
마지막 문장에 제일 쉬운거 같은데요?
@spsh9314
@spsh9314 3 жыл бұрын
이래서 내가 번역가 11년 째 하면서 AI가 번역가를 대체하는 날이 오면 번역가라는 직업은 사라질 것이다. 번역 뿐만 아니라. AI가 발달하면서 제일 먼저 사라질 직업 1순위가 번역가 라는 말에 헛웃음을 친 것이다.
@pasd9234
@pasd9234 3 жыл бұрын
영상 잘 보았습니다!. 근데 Always 가 짜증내는 뉘앙스 등의 세미한 부분은 어떻게 학습을 해야할까요? 저는 보통 미드, cake 이용해서 공부하는데요.. 배우의 표정이나 말투로 파악을 하면서 자연스럽게 습득하는 것인지 아니면 누구로부터 배워야하는 건지 궁금하네요😢
@yseodang
@yseodang 3 жыл бұрын
저는 자연스럽게 습득했던 것 같습니다 ^^ 그런데 사전에서 비슷한 언급을 하기도 하더라고요 (밑의 내용의 3번 문구 확인해보시면 됩니다) www.collinsdictionary.com/dictionary/english/always
@user-co7mc4yd6h
@user-co7mc4yd6h 4 жыл бұрын
이제 구글 파파고 둘다 보컬로이드 됐던데
@yurikim7073
@yurikim7073 4 жыл бұрын
영상 오랜만이네요! 언제올라오나 기다렸어요 :) 요즘에 라방은 안하시나용~~// 저는 구글번역기를 사용하는게 습관이되서,,이제는 사용하지 않으려고 노력 하고있어요. 오히려 점점더 혼자서 해석을 안하게 되더라구요. 번역기의 해석이 완벽하지 않은걸 알지만 대충 뜻만 알고 넘어가는식으로 그렇게 자꾸 하다보니까 영어는 전혀 늘지 않고 대충하는 요령만 늘었어요...처음에는 그렇게라도 내용을 알면 책을 좀더 읽지않을까 했었는데 오히려 뉘앙스를 알수없고 맥락도 맞지 않아서 책이 재미가 없어서지고 계속 읽기가 힘들더라구요. 참고용으로만 사용하라는 말씀 공감합니다. 좋은영상 감사합니다!!
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
적어주신 것과 같이 번역기를 쓰면 번역기에 의존해서 본인의 독해 실력이 늘지 않는 면이 있습니다 ^^ 좋은 경험 공유해 주셔서 감사해요! (현재 라방 기획 중에 있습니다! 매주는 힘들 것 같고 매달 1회 정도 생각하고 있습니다 ^^)
@user-dn9zg4ke4l
@user-dn9zg4ke4l 4 жыл бұрын
두 앱 다 깔려있는데, 앞으로 파파고를 더 애용해야 겠네요. 궁금한 점 이 있는데 영작 할때 문법적인 부분에서 관사를 써야 할지 말아야 할지 접속사 나 관계 대명사를 무었을 써야할지 주어와 동사의 시제일치 때문에 영작 을 해놓고도 불안할 때가 굉장히 많은데 확인할수 있는 좋은 앱 이 혹시 있나요? 영상 을 보다보니 생각 이 나서 질문드립니다 라이브 방송 하시면 꼭 챙겨 보겠습니다 좋은 하루 되세요 좋은 정보 주셔서 항상 감사드립니다
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
그렇게까지 정확하게 문장을 첨삭해줄 수 있는 앱/프로그램/서비스는 현재 없습니다 ㅜㅜ (최소한 제가 알고 있기로는 없습니다! 사람에게 부탁하는 것만이 유일한 방법입니다 ㅜㅜ)
@user-dn9zg4ke4l
@user-dn9zg4ke4l 4 жыл бұрын
@@yseodang 답변 주셔서 감사드립니다 좋은 밤 보내세요
@user-se8wq8hw7c
@user-se8wq8hw7c 2 жыл бұрын
파파고 구글 뭐가 좋은지 영어쌤 추천할만거
@lovecat4493
@lovecat4493 4 жыл бұрын
전문적인 내용의 경우, 또는 저널에 나온 논문을 빨리 스키밍하기에 도움이 되는 것은, 구글이고, 파파고는 일상적인 생활에서 접할 수 있는 상황이나 컨텐츠를 좀 더 실제 뜻과 비슷하게 번역하는 것 같더라구요. 번역기에 절대ㅡ의존할 수는 없고, 만약 읽어야 할 논문의 총 챕터가 10개인데 그 중 실제로 참고자료로 써야하는 부분이 두 개 정도의 챕터라면, 그 두 개는 직접 꼼꼼하게 읽고, 나머지 8개를 전체 내용을 좀 빠르게 확인하는 정도의 용도로 저는 주로 구글을 쓰고 있어요. (귀찮은 전공 관련 생소한 단어들을 구글이 한 번에 찾아놓는 정도의 수준만 기대합니다, 문장이 매끄럽게 말이 될거라는 생각은 전혀 안하지요. ㅎㅎㅎㅎ)
@user-bs6sj7ml8r
@user-bs6sj7ml8r 4 жыл бұрын
인도네시아 언어는 구글이 최고더라구요...ㅋㅋ
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
그렇군요! 얼른 우리말-영어 번역 수준이 올라갔으면 좋겠습니다! ^^
@soosoo4548
@soosoo4548 3 жыл бұрын
음 전 뭐랄까 영어를 한글로 제대로 나올때 까지 막 번역시켜요 ㅋㅋㅋ 접속사를 붙이거나 앞뒤를 바꾸면 한글로는 해석이 잘되라고요 핳
@heejinhan1791
@heejinhan1791 4 жыл бұрын
선생님, 오랜만이에요~~~ 요즘도 KZbin 하시죠? 한동안 영상이 잘 안 올라오는 것 같아서요. 예전에 KZbin로 매주 생방하셨는데 시간대가 안 맞아서 참여가 어려웠거든요. 요즘 선생님 강의를 어디서 들을 수 있을까요? 코로나에 건강하세요!
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
안녕하세요! 요즘 영상이 좀 뜸했죠? 코로나 영향으로 이런 저런 일정 변경이 있었고 도서 집필 작업에 좀 더 매진하다보니 유튜브에 조금 소홀한 부분이 있는 상태입니다 ^^; 좋은 소식하나 전하자면, 라이브 방송은 조만간 다시 시작할 계획을 하고 있습니다! 전처럼 매주 진행하기는 어려울 듯 하지만, 그래도 구독자분들과 정기적으로 소통하는 차원에서 월 1회 이상은 진행코자 합니다! 아마도 다음 달? 부터는 진행할 수 있을듯 합니다! ^^
@coala72100
@coala72100 3 жыл бұрын
어모나! 너모너모 유익한 영상 공유해 주셔서 정말 고맙습니당! 실은 제가 좋아하는 이웃나라락밴드가 있는데 인서타 계시물 댓글 쓸때나 아미친구들과 소통할때 구글 번역기를 쓰는데 그들이 가끔씩 잘 못알아 듣더라구요 그래서 최근에 파파고로 쓰니깐 쫌 괜찮은것 같아서요 ~~ 오늘 이영상보고 앞으로는 파파고로~~~쭉~~~ 😂
@user-hp5tg3uw6u
@user-hp5tg3uw6u 4 жыл бұрын
구글번역기는 기본적인 문장도 오역이 너무 많아서 그래도 파파고가 낫던데
@user-ch1lo3ii8s
@user-ch1lo3ii8s 3 жыл бұрын
스페인어는 파파고가 못따라가더라구요
@checked5438
@checked5438 3 жыл бұрын
구글이 영어 - 다른 언어는 짱인데 다른 언어 - 다른 언어는 좀.... 그래서 한국어 - 영어는 파파고가 좀 좋음
@user-gd8tt2bm5v
@user-gd8tt2bm5v 11 ай бұрын
파파고는 정말 안좋음
@mklee711
@mklee711 3 жыл бұрын
영역 비교도 해주심 감사하겠네요
@dangsang-ky6uj
@dangsang-ky6uj 3 жыл бұрын
구글번역기 항상 언떤말도 한국어로 번역기하면 에 꼭나옴
@오키오키
@오키오키 4 жыл бұрын
아이들 책 가끔 파파고에서 번역하는데 엉터리가 많아요..(그래도 영어못하기에 저는 이용해요.) 엉터리 해석 아이들 보여주며 번역기를 믿으면 안된다는 이야기해줘요. ㅎㅎ
@user-dl3wj4ey2u
@user-dl3wj4ey2u 4 жыл бұрын
님들아 네이버에 윙딩어 번역기라 쳐보삼
@해원초방송부-o9m
@해원초방송부-o9m 3 жыл бұрын
1
@해원초방송부-o9m
@해원초방송부-o9m 3 жыл бұрын
E8r8eur
@ho1891
@ho1891 3 жыл бұрын
이걸보고 네이버샀어야 했는데
@IAmTop1Pro8263
@IAmTop1Pro8263 4 жыл бұрын
공감합니다. 저는 영포자 입니다. 파파고/구글의 명성(?)은 잘 알고 있습니다. 소시적에 배웠던 문장을 우리말로 번역했다가 영어로 역번역을 해서 믿을 수 없다는 걸 알았습니다. - 결론적으로 목마른 사람이 우물을 찾아야 한다는 거네요. - 중학교 영어교과서를 마스터 하면 의사소통에 무리가 없다는걸 지인을 통해서 확인 했으니 더늦기전에 시도할랍니다. 좋은정보 감사합니다.👍👍👍 ➡️ 이거는...😑 Which do you like better korean dresses or blue jeans? 더 나은 한국 드레스 또는 청바지를 좋아합니까? The train will the begin please get on the train. 기차가 시작됩니다. 기차를 타십시오. - 정말 기본에 충실한(?)번역 이네요. 🤣- 갈 길이 멀어 보입니다.
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
아직 한참 멀었죠 ^^ 알파고가 열심히 일해주길 바랍니다!
@Ian-sd5zn
@Ian-sd5zn 4 жыл бұрын
저는 모르는 문장이 나오면 사전에서 단어나 숙어로 찾아보고 그래도 약간 부정확한 느낌이 있으면 항상 구글에 쳐서 영어로 된 설명을 읽으면 좀 더 정확하게 어떤 느낌으로 이 단어나 숙어로 문장을 만드는지에 대해 알게되더라구요~!
@user-bl1en7jv1h
@user-bl1en7jv1h 4 жыл бұрын
잘보고 가요
@카노의가챠그림노래방
@카노의가챠그림노래방 3 жыл бұрын
누가 짱구 영어로 알려주세요 제가 뭐라 설명하지...음...제가 밈 영상을 좋아하는데 알고리즘에는 영어로 된 짱구로 찾아보고 싶거든요ㅠ제발 아무나 알려주세요ㅠㅠ
@yseodang
@yseodang 3 жыл бұрын
짱구는 못말려(크레용신짱) 말씀하시는 거라면 shinchan 으로 검색해보세요! ^^
@카노의가챠그림노래방
@카노의가챠그림노래방 3 жыл бұрын
@@yseodang 감사합니다!
@user-sp8wc2zn8h
@user-sp8wc2zn8h 2 жыл бұрын
플리토가 짱입니다.
@bgaz09zadaz26
@bgaz09zadaz26 3 жыл бұрын
그냥 파파고 써야함
@initialj9406
@initialj9406 4 жыл бұрын
구글, 다음, 네이버 동시에 다 킴/ 파파고가 걔들중 최악이었음
@IAmTop1Pro8263
@IAmTop1Pro8263 4 жыл бұрын
INITIAL 구글/파파고 도긴개긴 입니다.😆
@user-hn9pj7rj4e
@user-hn9pj7rj4e 4 жыл бұрын
변역기는 구글변역기죠
@user-vk6cf4js7e
@user-vk6cf4js7e 4 жыл бұрын
오케이 구글!
@KRBS51
@KRBS51 3 жыл бұрын
찐빵 번역했는데 steamedbuns 라고 나왔어요 맞나요?
@yseodang
@yseodang 3 жыл бұрын
문자 그대로만 보자면 맞는 번역입니다만 우리가 겨울에 먹는 그 찐빵을 좀 더 정확히 묘사하려면 steamed buns with red bean paste filling 혹은 steamed red bean paste buns 아니면 짧게 red bean buns 정도로 말해주면 되겠습니다! ^^
@내구독자일본망활확률
@내구독자일본망활확률 3 жыл бұрын
네이버 변역기 진심 개쓰레기 이상하게 변역됨
@so-rz6be
@so-rz6be 3 жыл бұрын
You can trust me enough. I think I have perfect translation skills that are completely different from Papago's.
@TAeJUnJANg
@TAeJUnJANg 4 жыл бұрын
한글을 영어로 번역 했을때 어느게 잘나오는지도 좀 ㅎㅎ
@minlee6105
@minlee6105 3 жыл бұрын
파파고 100퍼
@user-vr6pc3ih8v
@user-vr6pc3ih8v 4 жыл бұрын
저는 파파고 좋던데ㅋㅋ 다들실력들이 좋으시군요...부럽..
@양상식-l5s
@양상식-l5s 2 жыл бұрын
설명도 난해하기가 만만찮다.
@haemin4032
@haemin4032 4 жыл бұрын
단어도 믿어도 되나요?? 단어는 어떻하죠??
@yseodang
@yseodang 4 жыл бұрын
맥락이 없이 단어만으로는 어떤 번역기도 제대로 그 뜻을 파악하기 어려울 겁니다 ^^ 하나의 단어의 뜻이 궁금하신 것이라면 사전을 쓰시는 것을 추천드립니다!
@덕-v6z
@덕-v6z 2 жыл бұрын
neomu joh-eun yeongsang gusgus
@cjfflgkr
@cjfflgkr 3 жыл бұрын
파파고 승
@옼케발
@옼케발 4 жыл бұрын
구글 번역기는 학술. 신문 기사 읽을 때 그럭저럭 쓸만하고... ㅡㅡ 논문은 죄다 3형식이니.. 조금만 문법형식을 꼬았거나 애매하거나 했다간 바보짓을 하더군요 ㅎㅎ 파파고는 의사표현을 할 때, 내 의도를 상대 영어 초보에게 전달하는 용도가 좋지... (영한 보다 한영이 좋습니다...) ㅡ 적절한 표현이란 보장은 없습니다 ㅋㅋ 애초에 어린이용 서적을 들이대려면.. 아마 DB가 딸릴거에요. 좋은 영상 잘 봤습니다.
언어능력 200% 향상시키는 원서읽기 방법
29:59
영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV
Рет қаралды 19 М.
小丑和白天使的比试。#天使 #小丑 #超人不会飞
00:51
超人不会飞
Рет қаралды 38 МЛН
Electric Flying Bird with Hanging Wire Automatic for Ceiling Parrot
00:15
هذه الحلوى قد تقتلني 😱🍬
00:22
Cool Tool SHORTS Arabic
Рет қаралды 96 МЛН
Touching Act of Kindness Brings Hope to the Homeless #shorts
00:18
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 18 МЛН
미드 영어 공부법 | 한 번에 제대로 해서 200% 효과보기
15:42
영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV
Рет қаралды 49 М.
Be careful when translating Korean to English  2
4:07
션 파블로 Sean Pablo
Рет қаралды 28 М.
영어 쓰기 공부법 꿀팁 6가지 대방출 (feat. 영어 일기를 쓰지 말라니?!)
12:56
영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV
Рет қаралды 109 М.
본인 머리가 나쁜건지 확인하는 방법
6:59
유휘운-공무원변호사
Рет қаралды 993 М.
小丑和白天使的比试。#天使 #小丑 #超人不会飞
00:51
超人不会飞
Рет қаралды 38 МЛН