em cũng đang dạy tiếng Việt nên có xem video của chị ạ. Ở phần “cảm ơn anh phụ hành lý của em” thì trong tiếng Việt không sử dụng câu đó nên khi nói có thể người nghe sẽ không hiểu ạ. Nhưng chị có bổ sung câu sau là “cảm ơn anh giúp đỡ” thì đúng hơn nhưng về phần ngữ pháp em thấy là sử dụng “ cảm ơn anh đã giúp đỡ “ thì hợp lý hơn ạ. video của chị thật sự rất giúp ích cho em ạ, em cảm ơn.
Có vẻ là có khá nhiều người Nhật thích học tiếng Việt nhỉ? Chị chắc là ở miền nam Việt Nam phải k chị? Cảm ơn đã giới thiệu tiếng Việt và văn hoá Việt Nam cho mọi người biết.
@takasan46124 жыл бұрын
cảm ơn についてcảm ơn anh / Chi の表現が多い(つまり人称代名詞が自分より上の表現が多い)ですが、 Cảm ơn rât nhiềuなど自分より年下などに使うのは不適切ですか?
@フライペン匿名 Жыл бұрын
発音が難しすぎる⋯
@山田大郎-c8s4 жыл бұрын
大阪のベトナム人は、ありがとうemとかありがとうchiとかよく言ってるw 中国語の「しぇしぇ」もそうだけど、Cảm ơn は確かにありがとうほどの気軽さはないですね。だから大阪のベトナム人も、Cảm ơn em ではなく、ありがとうem と言うのだろう。
@VNSnake19995 жыл бұрын
Video bạn làm rất hay và chi tiết! Fun fact: - Cảm = 感 - Ơn = 恩
@BEBAvietnam5 жыл бұрын
Cảm ơn bạn cho lời khen ngợi video cua Beba! “Cảm ơn” cũng có nghĩa là"感恩" vầy ạ! Cảm ơn bạn rất nhiều!
@ucjapan47885 жыл бұрын
Beba giỏi tiếng Việt nhỉ! Bạn có dạy tiếng nhật cho người Việt tại nhật không?
@hanchan21210 ай бұрын
Đi khen người Việt giỏi tiếng Việt. B ấy sống ở Nhật từ bé ..