3:01 Y así se convierte un vídeo normal en corriente en uno con restricción de edad
@ThEspectrum202 ай бұрын
Era eso o que restrinjan los comentarios supongo
@elmotapes2 ай бұрын
Beerus ❌ El Cervezas✅
@Albergarri788Ай бұрын
El Wishkis
@ChairmanLorАй бұрын
Como dato curioso, es un caso parecido al de Cell, en la serie ahora se le llama Cell, pero en los videojuegos se le sigue llamando Célula (Yo prefiero Célula). Con Bills es igual, en el Sparking Zero se le llama Bills.
@majinpulonАй бұрын
Yo tambien prefiero Célula, pensaba que era el único
@ChairmanLorАй бұрын
@@majinpulon En absoluto, Célula es más imponente.
@leo_leon_oficial2 ай бұрын
Yo siempre lo llame Bills, pero no conocía este trasfondo tan caótico 💀
@dd22koopaesverde582 ай бұрын
se llama gato pelao y castrao de la destrucion
@DavidGil-j5s2 ай бұрын
Después de súper hero no se puede decir que este castrado
@pedrorubiotejero_aka_prt2 ай бұрын
2:57 Lo que diga Majin va a misa
@arrowentertainment87392 ай бұрын
Se llama Guimardo
@wilymoto65012 ай бұрын
¡¿Dónde hay que firmar?!
@lokero302 ай бұрын
Sinceramente no me sorprende que en nuestro doblaje se haga tantos malabares con los nombres. Me sorprendería que no pasará 😂😂😂
@Jet_Set_Sonic2 ай бұрын
Es Austin de los Backyardigans.
@Huguik2 ай бұрын
Ahora yo reformulo la pregunta de Seldion. Porque cojones Toei solo vino a tocar los huevos a España para que lo cambiaran, cuando estaba el termino Bills tan establecido?
@DavidGil-j5s2 ай бұрын
Bueno en México le cambiaron el nombre a chichi por milk ya que chichi se usaba de manera bulgar, y luego le cambiaron el nombre a el dr.Gero por maki Gero solo por conveniencia cuando toei se enteró hablo el tema con la casa traductora y tras explicar sus razones les permitieron mantener esos cambios así que el latino se puede decir que tiene un permiso especial para ello y ademas el doblaje de españa trata de ser lo mas fiel que puedan al original
@luiscarrillo60392 ай бұрын
Más que nada. Karma por el mal doblaje de españa
@themaxis90782 ай бұрын
@@luiscarrillo6039 que
@dylanthesupercrack4562 ай бұрын
@@DavidGil-j5s Y eso que el nombre de Maki Gero se fué en DBZKAI y se cambió por Dr. Gero.
@DavidGil-j5s2 ай бұрын
@@dylanthesupercrack456 el doblaje de Kai está basado en el gringo, yo vi zKai antes que z
@absalon14262 ай бұрын
0:24 Me dio un sintax error en la sala de cine
@izanagi332 ай бұрын
Tal vez vaya contra la mayoría, pero yo prefiero llamarlo por su nombre, Lord Beerus. Es como menciona otro comentario., regodearse con “Bills” es como montar en cólera porque ya no se siga diciendo “Onda Vital” a cualquier técnica de Ki o no usar más el nombre “Son Goanda”. En cuanto a lo que pasa en Latinoamérica… ya sabemos lo que les cuesta admitir que han cometido una cagada al recordar cosas como “Milk”, “Picoro Daimaku”, “Vegueta”, “Doctor Makigero”… Nunca lo cambiarán, porque eso significaría admitir que han cometido un error.
@davidblaze20912 ай бұрын
Para mí lo de Beerus es más bien comparable a lo de Hermione en Harry Potter. La pronunciación en el doblaje de las películas viene de como los fans leían el nombre en los libros, ya que al no ser un nombre anglosajón no se leía en inglés, y no había una referencia a la hora de leer el nombre. Así que al adaptar el doblaje de las películas se adaptó por leerlo como "Ermión", adoptando como oficial la pronunciación del fandom. Lo mismo pasa en este caso. El nombre de Bills viene por una mala lectura de los katakana, y el fandom lo empezó a llamar así de forma no oficial, y ambos doblajes adoptaron el nombre del fandom como oficial. Y la verdad, creo que queda peor cambiar la pronunciación ya establecida en mitad de la serie que si simplemente hubiesen dejado Bills hasta el final. Es como si a Hermione se la hubiese llamado "Ermión" en las 7 primeras películas y para la segunda parte de las Reliquias de la Muerte se le cambiase a "Germaioni" para ser 100% fiel al inglés. Para mí es exactamente lo mismo.
@MrRings642 ай бұрын
Hasta los mismos actores en latino saben que esos nombres son incorrectos aún que sea una adaptación para Latinoamérica ellos mismos saben que esos nombres son incorrectos pero los fans algunos no todos se ponen a endiosar el doblaje y no reconocen que también se pueden cometer errores e su doblaje y se ponen a tirar mierda al castellano.
@dylanthesupercrack4562 ай бұрын
@@davidblaze2091 Lo mismo pasó en Sonic X, ya que la mayoría usó el guión de 4Kids porque TMS lo distribuyó así(Salvo Francia y Asia. Japón no cuenta ya que es su país de origen, obviamente), pero si hablamos de los términos, en el doblaje latino se tradujeron los nombres de los personajes(Tails y Knuckles pasaron a see Colas y Nudillos), cosa que en España no pasó, hasta que llegamos a lo de "puercoespín" y "Sombra"(si, sé que España la erró en eso, pero el doblaje latino hizo lo mismo). Lo de Shadow a "Sombra", al igual que lo de "Puercoespín" al Erizo se cambió para la saga de los Metarex en el doblaje de España(¿Por qué? Porque si), debido al cambio de director. Pero si era un error, debía cambiarlo solo 1 capítulo después, no después de 2 temporadas y en la tercera supuestamente lo corriges para que en un cameo(OK.KO Let's be heroes en el episodio de "conozcamos a Sonic") y donde vuelve "Rafael Alonso Naranjo Jr." como Sonic se vuelva a repetir(digo, en ese cameo se dijo "Sonic el erizo", pero "Sombra el puercoespín" se metió anda a saber por qué). Después de ahí, "Sonic el erizo" forever, pero igual se tardaron un siglo, y ni consistente fué.
@ansichan500Ай бұрын
@@izanagi33 viejo soy latino y admito que es un error pero ya no hay vuelta atrás aunque bueno para que te alegres en la última película se llamo Gran Rey Demonio y no Daimaku y además ustedes con lobezno admiten que es un error pero les da igual y nunca lo van a cambiar y además mantienen la cabeza en alto y les gusta decirlo así como nosotros nos gusta decir Milk y Vegueta entonces respetémonos entre nosotros
@rodymancorvalli99262 күн бұрын
En ningún doblaje dicen veyita o kuririn, entonces en este contexto también esta mal?
@Jaahun2 ай бұрын
3:02 Ya No Me Sale Cmen 😔 XD
@robertops17Ай бұрын
Cómo se llama el gato morado dormilón: El billetes❌ El cervezas ✅
@Wachogramps2 ай бұрын
A mi el cambio tampoco me parece una cosa tan grave, beerus es su nombre original y ya está es como si alguien se fuera a quejar de que ahora digan kamehameha en lugar de onda vital
@sonicGD20062 ай бұрын
Mientras no le llamen EspaiderMan yo contenta. 😂
@XanderVJ20 күн бұрын
Yo estaba viviendo en Inglaterra cuando salieron las películas, así que lo escuché primero en japonés e inglés, por lo que me acostumbré a Beerus antes de escucharlo como Bills. De hecho, cuando lo cambiaron en el doblaje español, fue hasta "un alivio". :P
@MrLeugim1502 ай бұрын
Ya que estaban podrían internacionalizar otros términos también eliminando Millk, Kaito, Mutenroi, Corpetite, entre otros pero nah, sólo Bills purgan, será porque no hay factor nostalgia tan grande, es un misterio cómo el Latino sobrevivió a la purga del nombre Bills
@kapicrafty2 ай бұрын
Buen video! Deberias tener más suscriptores ,tu contenido es unico e increible. La verdad es que yo prefiero el nombre de Beerus porque aunque no he visto demasiado dragon ball, las veces que lo he visto lo han llamado así y me he acostumbrado.
@majinpulon2 ай бұрын
Muchas gracias!
@ImanoolArnez2 ай бұрын
Al menos en latam siempre lo llamamos bills sin ningun desmadre xd
@javibustabaddominguez26962 ай бұрын
De pequeño yo pensaba que "Bills" era el diminutivo de "Bearous" xdd
@pedrorubiotejero_aka_prt2 ай бұрын
1:23 ¿Por qué la voz del profesor de esta minilección de japonés es la misma que la voz masculina de la app de Flashscore?
@clutischannel2 ай бұрын
És Marcel Navarro
@JonSanchezR72 ай бұрын
1:23 En Marcel Navarro (Whis) fent una classe de japonès.
@elrincondejojo446923 күн бұрын
Lo mejor del video, el meme final Like
@victormarcoscobreros25932 ай бұрын
Te sugiero que hables del episodio 1 de La Amenaza Fantasma, con el doblaje de la Reina Amidala y su señuelo, son personas diferentes pero en España les pusieron la misma voz y es bastante confuso. El canal de El mundo de Defu tiene un vídeo al respecto
@majinpulon2 ай бұрын
Quiero hablar de eso!! Es muy interesante
@antonioveloz_20112 ай бұрын
Yo lo dejaría como asi Bills es el apodo y Beerus fuera el real
@luisadellan-caricaturasyan94782 ай бұрын
A mi me gusta mas bills que beerus es mas comodo
@Omega632 ай бұрын
La verdad, su nombre es todo un lío, pero yo prefiero Bills. Beerus no está mal y es más correcto, pero Bills es breve, fácil de recordar y está bastante estandarizado en la comunidad hispana. Eso sí, me da gracia que los juegos no les importa todo esto y aún le llaman Bills, igual que los juegos de Spider-Man aún le llaman Espíderman y no Espáiderman como en las pelis actuales. P.D.: 0:16 Qué rara la voz de Kaito en inglés XD.
@ajustes9972 ай бұрын
Para mi es Bills, me suena mejor porque es como decir que es vil
@PATRICIOESTRELLA19992 ай бұрын
Majin porfa, habla de si se dobló al castellano la canción de la canción de la fogata de bob esponja pls
@majinpulon2 ай бұрын
Hasta donde yo sé, jamas se doblo no??
@PATRICIOESTRELLA19992 ай бұрын
@@majinpulon Supongo que no, pero me gustaría que se doblara
@PaBoLo_06Ай бұрын
Pues hay un especial recopilatorio llamado "La fiesta playera de Patchy" donde redoblaron un montón de escenas pasadas, entre ellas un segmento de la canción de la canción de la fogata (bueno, "La canción del fuego del campamento" como decidieron llamarla ahí…). Es relativamente reciente, temporada 12. Hay una escena en la que sale Squilliam, pero por desgracia no llegan a mencionar su nombre. Qué ganas tenía de que se inventaran otro pa la colección 🥲
@MARIOIRANZOBLASCO2 ай бұрын
Aunque ahora se llame Beerus, yo prefiero mil veces que se llame Bills
@victorrvelezmiranda94332 ай бұрын
Beerus❤
@adriangilesmartinez6930Ай бұрын
En el Dragon Ball Sparking zero está puesto como Bills
@lauramarsanchez1452 ай бұрын
Ni Bills ni Beerus. Se llama Ankha :v
@javibustabaddominguez26962 ай бұрын
Por la cara
@ElConejo-xw4hk2 ай бұрын
Yo de pequeño siempre lo he escuchado como bills pero no me di cuenta de su cambio de nombre
@SenkaPress2 ай бұрын
Sinceramente, que sea el nombre que sea, pero que ya no lo toquen más. Si en Super Hero en catalán lo llaman Beerus, solo pido que si han hecho el cambio en esa película, que se mantenga en Super vez de ir saltando entre uno y otro, solo pido eso.
@Eliumàn2 ай бұрын
Like si te saltaste la clase de japonés
@Francesc_Rodriguez2 ай бұрын
Claramente se llama Bills
@ansichan5002 ай бұрын
2:24 así también pasó con kakarot y recuerdo un comentario de un latino quejándose de que en el doblaje no se le llame así pero wey Kakarotto es correcto ¿Entonces como vas a formar el nombre de Vegetto? apuesto que es fan de Vegerot
@MrLeugim1502 ай бұрын
Tengo entendido que -tto es un sufijo que sólo se usa en Japón cómo -jin del Saiyan o el -su de Zamas
@davidblaze20912 ай бұрын
@@MrLeugim150 No exactamente. Lo que pasa en japonés es que, debido a como funcionan el katakana y el hiragana, las palabras en japonés terminan en vocal *obligatoriamente*, no pueden terminar en consonante. De forma que nombres como Kakarot o Hit en japonés se escriben con la sílaba "-to" (ト), por lo que en japonés se leen como "Kakarotto" y "Hitto" respectivamente. Lo mismo pasa con Zamas, que en japonés termina en "-su" (ス), por lo que en japonés se lee "Zamasu" La única excepción es la letra N, que en japonés se escribe con los símbolos ん y ン en hiragana y katakana respectivamente. Ahora lo del -jin es una cosa distinta, porque hablamos de un kanji. Los kanjis sirven para indicar qué significa una palabra, ya que cada kanji tiene un significado propio, funcionan básicamente como abreviaturas. En el caso de Saiyajin en japonés se escribe con el kanji "hito" (人), que significa persona. Por lo que "Saiyajin" (サイヤ人) de forma literal significa "Persona Saiya".
@ansichan5002 ай бұрын
@@MrLeugim150 Si en la parte del Saiyajin se entiende que no se puede decir en español ya que es el nombre de una raza y lo correcto sería Saiyanos y Saiyan. Pero en lo de Kakarotto ya es demasiado complicado en explicarlo, es que kakarot y Kakarotto son correctos en cuestión de medios oficiales pero Kakarotto quedaría mejor para formar el nombre de Vegetto algo que con el Kakarot no quedaría e incluso en traducciones del manga lo notaron y le cambiaron el nombre a Vegerot. De verdad es muy complicado como quisiera que Majin Pulon hiciera un vídeo detallado acerca de este caso
@AlejandroJoseRoa2 ай бұрын
Yo también prefiero llamarlo Bills.
@Gogeta769_Shippuden2 ай бұрын
2:56 Yo tambien prefiero Bills
@Warbandit-902 ай бұрын
Acá en Portugal le seguimos llamando también Bills hasta el dia de hoy. Pero creo que lo hacen sin conocimiento de Toei, ya que de igual modo seguimos llamando Coraçãozinho de Satan a Piccolo, Guerreiros do Espaço a los Saiyans, y otros terminos de Z, para agradar a los fans antiguos - algo que, creo, si Toei tuviera conocimiento nos mandaria cambiar todo a los nombres originales.
@javibustabaddominguez26962 ай бұрын
HAL 9000 👍
@JoubinJoJo2 ай бұрын
En catalán tambien llaman a Piccolo Cor Petit/ Satanas Cor Petit y a los Saiyans Guerrers de l'espai pero por alguna razon le cambiaron el nombre de Bills a Beerus
@Yoguanem2 ай бұрын
Hola tio Como vas, en amphibia pasa lo mismo, primero dicen olms y luego proteos en castellano, si te la ves y te gusta molaria un video del doblaje
@NeuterComment2 ай бұрын
Luffy se llama Ruffy en catalán ? Eso suena más a la forma en la que Franky lo llama o mejor dicho como lo pronuncia
@roygz882 ай бұрын
El término que debería haberse establecido en occidente es “BEERS”, creo que hubiese sido lo más correcto
@WeskerSegaАй бұрын
Así es como le dicen en gallego, de hecho.
@santiagomalave88192 ай бұрын
Yo no soy fan de dragon ball pero pensé que le llaman beerus por el perro de la mitología griega yo prefiero llamarlo hilos por cierto god video
@AIDRAUZINGS2 ай бұрын
Yo lo llamo Juan Pablo.
@carlosgarcia689482 ай бұрын
1:30 o jeroglíficos como los kanjis. Sí los llamo jeroglíficos porque son literalmente símbolos para una palabra.
@davidblaze20912 ай бұрын
Lo que pasa es que los kanjis sirven para dar significado a las palabras. Son algo así como una abreviatura. En vez de escribir una palabras con sus sílabas, la escribes usando su kanji correspondiente. Pero para leer una palabra se utilizan los silabarios hiragana o katakana según si es una palabra japonesa o de una lengua extranjera respectivamente. Es por eso que decimos "Freezer" y no "Furisa", "Cell" en vez de "Seru", que en castellano dicen "Piccolo" en vez de "Pikoro", etc.
@Danolv84002 ай бұрын
Yo lo llamo Bills, pero a veces lo llamo Beerus de una forma tan rapida en la U que parece Beers.
@Eli-maze2 ай бұрын
Gracias a este video e podido responder mi duda ya que pensaba que le habían cambiado el nombre o algo así En lo personal lo seguiré llamando "bills"
@jhondevm7532 ай бұрын
Es Beerus y ya, el Bills es un error por algo hicieron la corrección
@DavidGil-j5s2 ай бұрын
No es un error es otra interpretación que existió por anos asta que en Toei decidieron que uno sonaba mejor pero en Latinoamérica no pasa porque hay como un permiso especial para esos cambios en el doblaje de dragón ball que viene desde que a milk le pusieron chichi, y si en españa hicieron que lo cambien y aquí se mantiene entonces no hace falta hacer malabares para ver qué con el latino no tiene problemas
@Kinjo109692 ай бұрын
Primera vez que oigo lo de "Beers", lol. Personalmente prefiero "Bills", porque es lo que estamos acostumbrados en Latinoamérica, aunque soy conciente de que no es precisamente la forma más correcta de llamar al personaje.
@MrPipo0012 ай бұрын
0:20 Donde puedo verlo en Catalán?
@doblajesyfandubs2 ай бұрын
Pregunta seria, por que sigue siendo el latino el unico doblaje que lo dice mal y aun asi siguen diciendo que es el mejor a pesar de no serlo?
@Huguik2 ай бұрын
@@doblajesyfandubs porque no quieren admitir sus cagadas
@doblajesyfandubs2 ай бұрын
@@Huguik basado
@dylanthesupercrack4562 ай бұрын
@@Huguik No solo es eso, sino porque si es un término demasiado estandarizado, no van a cambiarlo de manera tan abrupta.
@Huguik2 ай бұрын
@@dylanthesupercrack456 si pero el comentario no se refería a que lo cambiaran. Dice que porque se sigue diciendo que es el mejor a pesar de ser erróneo.
@davidblaze20912 ай бұрын
@@dylanthesupercrack456 Pero lo que no tiene sentido es que Toei no haya dicho nada a los del doblaje latino de cambiar el nombre. Sobretodo con el meme de Lalo Garza de "así lo quiso el cliente".
@1fanmas_delmonton2 ай бұрын
Bills ❎ Beerus ❎ Bilis ✅
@wilymoto65012 ай бұрын
Yo honestamente prefiero el nombre "Beerus". Aunque "Bills" tampoco está mal. Eso sí, "Beers" no me gusta nada.
@venomperga31072 ай бұрын
0:00 no a todos
@Hugo2003DBZ2 ай бұрын
1:59 entonces la pronunciación del gallego es la más correcta? En Battle of Gods y Fukkatsu no F dicen Birs
@majinpulon2 ай бұрын
Supongo que sí jajaja
@Hugo2003DBZ2 ай бұрын
@@majinpulon GALICIA CALIDADE
@Deathtrooper-kn7cr2 ай бұрын
Soy latino y prefiero Beerus por ser el verdadero nombre y que tiene a lo que hace referencia el nombre. Ojalá Toei metiera manos aqui en LATAM para que arregle los errores que han durado años
@Vector33022 ай бұрын
Mamador, ojala a Toei le importaramos lo suficiente para hacer el doblaje latino a los juegos.
@crarpanime79862 ай бұрын
BILLS>>>>>>>Beerus Change my mind.
@sps94912 ай бұрын
Hay que decir que es un caos el cambio de nombre de Bills (prefiero llamarlo así porque llegó con ese nombre al doblaje de España). La curiosidad de hoy: el final original de American History X. Esta película podría haber tenido un final muy deprimente si no fuera por Edward Norton. ALERTA DE SPOILER PARA LOS QUE LO LEAN El final del director (Tony Kaye) iba a ser el siguiente: después de que Danny (Edward Furlong) es asesinado por un pandillero de la banda con la que Derek (Edward Norton) estaba peleado al principio, este vuelve a su casa para raparse la cabeza otra vez mientras sonríe maliciosamente delante del espejo del baño y unirse nuevamente a la banda neonazi. Habría sido una conclusión muy contradictoria ya que se supone que el mensaje a lo largo de la película habla sobre lo malo que es dejar que el odio controle tu vida. Por suerte (o por desgracia para Tony Kaye) Edward Norton no estaba de acuerdo con esto, así que, tras presionar a New Line Cinema (la productora), se metió en la sala de edición de la película y construyó su propio montaje, en el que Derek llega corriendo al baño del instituto y se encuentra el cadáver de Danny para sostenerlo llorando en sus brazos. Finalmente la peli cierra con el soliloquio de Danny en contra del odio y a favor de la reconciliación que cerraba el trabajo que le encargó el director Sweeney. Cuando Tony Kaye (quien ya estaba enfrentado con Norton desde antes por sus diferencias creativas) se enteró de esto, montó en cólera y quiso retirar su nombre de la producción, cambiándolo por un seudónimo (Humpty Dumpty). Pero el Sindicato de Directores de América le dijo que no podía hacerlo. Si no me equivoco, creo que fue porque le dijeron que había roto la norma de no revelar las razones por las que lo hacía, cosa que Kaye hizo en diversas entrevistas. Ante esto, Tony decidió tomar medidas legales, llevando a New Line y al Sindicato a juicio por 200 millones de dólares, pero perdió. Harto de todo, optó por renegar de la película porque sentía que estaban "abusando de su creatividad", y no le volvieron a contratar para ningún proyecto hasta que se disculpó y admitió que su ego le impedía ser alguien con quien trabajar tranquilamente. Majin, creo que ya tengo el rol de suscriptor de las curiosidades, ya que si hay temas que no puedes tratar por falta de tiempo o lo que sea, aquí estoy yo para comentarlos 🤣
@majinpulon2 ай бұрын
Jajajajajaaja increíble
@octopol3132 ай бұрын
En el 1:24, se que habla una IA, pero no tiene la misma voz que Whis en catalan o es cosa mia?
@majinpulon2 ай бұрын
Se parecen
@alexturnes53882 ай бұрын
Bills o barbarie
@themariorex42 ай бұрын
2 Videos seguidos de Dragón Ball, como se nota que estás emocionado por Dragón Ball Super en Catalán ¿No? 😏
@majinpulon2 ай бұрын
SISISISISIS JAJAJAJA
@AguayoGamerYT2 ай бұрын
luffy bills>>>>>> ruffy beerus
@deltadaylight19242 ай бұрын
Oficialmente se llama "beerus", pero en Latinoamérica también es válido llamarle Bills. Es un nombre más coloquial.