Gracias al usuario @HSES912 por la idea del video!!
@elpollito-j7o9 ай бұрын
MUCHAS Gracias
@nmalver93909 ай бұрын
Bua, no tenía ni idea de que Indiana Jones había sido redoblada, siempre la había visto con Indy con la voz de Salvador Vidal, se me hace rarísimo oír otra
@troleador77924 ай бұрын
Búa lo mismo
@marioariascastro53313 ай бұрын
Lo mismito
@qasaprima5 ай бұрын
Las clásicas de Star Wars tienen a Constantino Romero como Vader. Ese señor era una eminencia del doblaje. No se puede decir en serio que "así le ponemos la voz actual" porque estoy seguro que el doblador actual es consciente de que no debería estar ahí, pero que alguien tiene que hacerlo. Y añado que también es un caso muy especial porque, en el original, el personaje tambien tiene una voz añadida en postproducción, de otro actorazo, James Earl Jones. Aquí tenemos que trabajar como una excepción a cualquier regla que queramos definir.
@armichevieradeniz3 ай бұрын
El actor de doblaje actual de Vader se llama Pedro Tena, y en una entrevista en un podcast (ya desaparecido) mencionaba como fue recoger el personaje. La prueba que le realizaron, para Rogue One, fue doblar una escena de Vader en El imperio contraataca. Y ya quienes lo convocaron lo tranquilizaron diciéndole que se apegase a James Earl Jones, si bien sabían que tendría a Constantino presente.
@womanrainy2 күн бұрын
Si fueras director de doblaje, de los que toman ese tipo de decisiones importantes, trabajarías muchísimo, con ese nivel de detalle y perfección... crearías escuela
@majinpulon20 сағат бұрын
@@womanrainy muchas gracias!!
@ansichan5009 ай бұрын
Aquí en Hispanoamérica otro redoblaje que enojó a media población fue el de one piece. Todo empezó en 2005 que doblaron one piece pero con una versión hiper censurada en manos de la empresa distribuidora 4kids (Aunque en realidad ellos también eran víctimas porque se dice que no querían tener one piece y fueron obligados a la fuerza por toei) luego tuvieron que pasar casi 14 años en tener una versión sin censura y media población se enojó por esto a pesar que el doblaje es muy bueno, hasta aun hay personas que siguen diciendo que el doblaje es malo y ni dicen argumentos solo dicen (El doblaje es malo porque si) de verdad como da rabia la gente así y eso que ahora el doblaje lo hacen personas que son fans de la obra y eso es bonito ❤
@majinpulon9 ай бұрын
Aquí ya se suma el factor nostalgia. Hay muchos doblajes que no son "objetivamente" buenos pero a mucha gente les encanta. Quizá lo que debieron haber hecho es continuar por donde se habían quedado en el doblaje clásico de OP pero ahora sí mejorando la traducción y sin censura
@Jaahun9 ай бұрын
A Mi Gustan Bastante Los Redoblajes Y Más Porque Hay Veces En Las Que El Redoblaje Es Mejor Que El Original
@magagotica93296 ай бұрын
También se da el caso de películas que durante la época de la dictadura franquista fueron censuradas y algunas de sus escenas fueron eliminadas y por lo tanto no fueron dobladas. Hay películas en las que se decidió que esas escenas eliminadas se doblaran, pero, por motivos obvios, en muchas ocasiones fueron realizadas con otros actores de doblaje, por lo que tenemos escenas en que las voces de los personajes cambian radicalmente. Un ejemplo emblemático es "Con la muerte en los talones". En otras ocasiones se decidió que lo mejor era doblar de nuevo la película entera con las escenas que habían sido eliminadas, porque la censura también había alterado muchos de los diálogos en la traducción. Es el caso de "Doce hombres sin piedad", por ejemplo, en que se suprimió en el doblaje original toda referencia a la democracia. Otros casos, sin embargo, mantienen el doblaje censurado, como es el caso de "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú." En cierta escena hablan en el original sobre "cajas de preservativos", mientras que en el doblaje dicen "cajas de chicles". En fin, todo un tema que se merece un vídeo aparte.
@ateneaessabia039912 күн бұрын
4:28 Así me sentí yo cuando vi Litte Women 1994 . Tuve que poner al maximo el volumen (de todos. Tanto del video como del ordenador)
@estebanperez6029 ай бұрын
Manga Films también redoblaba todo lo que sacaba en cierto momento. Por eso redoblaron "Akira", pero salió bien porque así quitaban la censura y mejoraban el sonido
@majinpulon9 ай бұрын
Y además, que el doblaje original de Akira tenía un guión muy lejano a la versión original, era difícil de entender la película
@Flip-ho3kl8 ай бұрын
Soy de los que prefieren la del doblaje original sin importar sus defectos.
@santyrommercury30469 ай бұрын
Algo igual de curioso es que también le hicieron redoblaje a la versión en Latino a Indiana Jones (no he terminado de ver el vídeo, por si se menciona más adelante)
@majinpulon9 ай бұрын
Ah, pues no lo sabía. Que curioso
@migueltorres43686 ай бұрын
Cuando se lanzó en DVD El Padrino sufrió un severo redoblaje. Sin embargo y para deleite está disponible el doblaje original como pista de audio. Otro ejemplo es Perseguido. Parece que el nuevo doblaje se adapta más a los diálogos originales (de hecho al programa lo llaman El corredor). No está mal escuchar la potente voz del recordado Ernesto Aura para nuestro querido Chuache pero para el caso le quedo con la de Héctor Cantolla
@TetsuShima9 ай бұрын
El problame con el redoblaje de El Asombroso Mundo de Gumball es que tambien le cambiaron en algun momento la voz a los demas miembros de la familia excepto a Nicole y no les redoblaron (salvo a Anais en algun episodio), por lo que eso de mantener la continuidad ya carece de sentido a estas alturas
@ateneaessabia039912 күн бұрын
1:51 Indiana Jones con la voz de Danny Zuko, que épico 🤣😎
@Jony838 ай бұрын
Me ha gustado la temática del vídeo y le he dado un likazo, pero ostras!, desear un redoblaje de la trilogía clásica de Star Wars perdiendo así la insuperable voz de Constantino Romero como Darth Vader es un auténtico sacrilegio! Si tuviera una vela negra por aqui te la pondría, xD 😂
@majinpulon8 ай бұрын
Jajajajaja tienes toda la razón. Por eso habria que dar la doble opcion! Que puedas verla con el doblaje clasico y con el nuevo
@elmandaloriano90359 ай бұрын
Por lo menos con el redoblaje tenemos a Indy con una sola voz en toda la saga
@Deth69Destruction9 ай бұрын
Esto de los redoblajes también pasa en latinoámerica. Por ejemplo, el redoblaje de "Jumanji" es terrible y lo peor es que siempre es la versión que pasan por cable, ya no pasan la original. En latinoámerica, los redoblajes suelen ocurrir por alguna remasterización o para las versiones de Blue-Ray
@armichevieradeniz6 ай бұрын
Sé lo que dices. Pasó aquí en España con La máscara de 1994, de Jim Carrey: hubo un redoblaje que no contó con la voz de Luis Posada, voz de Carrey. Lo más curioso es que si se busca por internet la película con doblaje de España el 90% de las veces aparece el doblaje original con Luis Posada.
@yordangarridogonzalez61353 ай бұрын
Acá en Hispanoamérica tenemos un problema jodido con la película Ben Hur (la de los 50). La película tuvo 3 doblajes: el original de cine, del que no se sabe caso nada, y está perdido; el redoblaje clásico de los 80 (el más conocido, que pasaban en tv abierta en semana santa), y un tercer redoblaje. La gente siempre ha estado muy encantada con el redoblaje ochentero, pero ahora solo se transmite en tv con el tercer doblaje, y eso le resta mucho a la película. Sumado a lo anterior, los derechos de la versión de los 80 están en el aire, ya que el único doblaje que de editó en Blu Ray fue el castellano, que incluso llegó a oírse en el canal 5 mexicano
@RayoMcQueenYT20109 ай бұрын
La película de South Park merece un redoblaje con las voces de la serie
@majinpulon9 ай бұрын
¡Cierto!
@RayoMcQueenYT20109 ай бұрын
@@majinpulon gracias
@matutesantiago46569 ай бұрын
a ver si algun dia la redoblan con el doblaje de miami, la version mexicana no le hace justicia
@RayoMcQueenYT20108 ай бұрын
La película de South Park la van a reestrenar en los cines por su 25 aniversario, así que espero que hagan un redoblaje con las voces de la serie en Castellano y latino
@gacd21043 ай бұрын
@@RayoMcQueenYT2010 Pero eso es solo en EEUU. Aunque aquí se estrenó en el 2000, así que aún hay alguna posibilidad de reestreno.
@kepagl9 ай бұрын
Igual con el caso de Star Wars se podrían limpiar las pistas usando IA, es básicamente los que los beatles han usado para hacer su última canción, usando una grabación con mucho ruido de John lennon tocando el piano y cantando han conseguido separarla en pistas y limpiarlas, sería una pena perder a Constantino Romero como Vader
@majinpulon9 ай бұрын
Sería muy interesante ver como queda!! Ojalá algun dia lo prueben
@kepagl9 ай бұрын
@@majinpulon de hecho no creo que tarde en aparecer algún vídeo de alguien que lo haga por su cuenta, la tecnología ya la tenemos, un saludo!! 🫡
@majinpulon9 ай бұрын
@@kepagl un saludo Bro!!
@danyhurtado-u3v9 ай бұрын
Para mí un redoblaje es bueno siempre y cuando haya una buena razón para hacerlo. Por ejemplo en Latinoamérica Evangelion en Netflix tiene un redoblaje, ya que es la versión Renewal que es ligeramente diferente y había que hacerlo para tener la mayor calidad que ofrece esa versión, además de tener continuidad de voces ya que también se doblaron por primera vez las películas en la región, aparte de que el doblaje original de Locomotion está descontinuado porque la empresa desapareció y obvio no hay una empresa con quien negociar Mismo caso con Cowboy Bebop, que el doblaje original tenía cagadas varias y también está descontinuado. P.D.: No sabía que en España no tenían redoblaje de Star Wars, acá en Latinoamérica se redobló hace tiempo para la version esta que sacó George Lucas y es el doblaje que conocemos casi todos
@majinpulon9 ай бұрын
En esos casos, sí que me parece genial un Redoblaje!! Estoy de acuerdo contigo
@Tapiovic_BX9 ай бұрын
A mi me paso al reves, vi la trilogia de Indy tarde (2012-13 por ahi) y el Arca Perdida ya estaba con la voz de Vidal y me acostumbre a ella, y cuando me prepare para ver la quinta y me puse el Arca Perdida en Disney Plus que pusieron la original, me quede loco pensando que ese era el redoblaje xD. PD: no puedo imaginarme al Darth Vader de la trilogia original sin la vo de Constantino Romero
@majinpulon9 ай бұрын
Te pasó igual que a mí con Superman, me acostumbré al redoblaje jajajajaja
@elmandaloriano90359 ай бұрын
Gracias por no mencionar Shippuden por mucho que Selecta se empeñe en decir que tal ultraje que hicieron es un redoblaje. Dragon Ball Kai creo que lo podremos considerar el redoblaje de Z que nunca llegó.
@javi94369 ай бұрын
Ufff Superman se ve con la voz de Manolo Garcia. No soporto el redoblaje.
@majinpulon9 ай бұрын
Es que Manolo es muy icónico
@janiji16 күн бұрын
Otra razón para redoblar es que se empeñan en hacer un 5.1. Poquísimas veces he visto incluir 2 doblajes en un disco, aunque se tengan los derechos.
@falco_beach_boye9 ай бұрын
No sabía que indiana jones tenía redoblaje. Me pregunto en qué pensaban entonces con el juego de IJ y El Gran Círculo
@cvcvcvcvcv8 ай бұрын
Pero las voces de Darwing y Richard (Watterson) también cambiaron. La de Darwing se volvió más grave a partir de la segunda temporada y la de Richard mas aguda unas temporadas después. No han tenido redoblaje que yo sepa.
@Chamisio9 ай бұрын
Yo estoy de acuerdo con los redoblajes, por ejemplo, en Los Caballeros de la Mesa Cuadrada, en el original es muy soso, pero en el redoblaje del DVD lo hicieron para que se suene como el doblaje original, y luego hubo gente quejándose porque cambiaron almaciga por panterre🤣🤣
@GROUCHO_MARX_JOKER8 ай бұрын
Ni me digas, acá en America latina redoblaron casi todas por desgracia de los FANS, estaban en Stereo o en Mono 2.0 con buena calidad y eran los doblajes que veíamos de niños, TOP GUN, INDIANA JONES, BAD MOON, STARMAN, SUPERMAN 1 y 2 con Cristopher Reeve, y las de STAR WARS la trilogia original 😭😭😭😭😭😭😭😭
@daveyforever20029 ай бұрын
Recuerdo que algunos takes de Darwin de la primera temporada fueron redoblados por la boz de la segunda temporada
@majinpulon9 ай бұрын
Lo de Darwin es una movida, porque a diferencia de Gumball no redoblaron todos sus takes de la primera y segunda temporada
@daveyforever20029 ай бұрын
La voz de Darwin de la temporada 2 es muy parecida pero un poco más grave@@majinpulon
@losgolesdemascherano92669 ай бұрын
@daveyforever2002 Es la misma en ambas, solo que Ivan Sánchez tenia la pubertad en la segunda, y eso se va notando en el paso de los capítulos.
@daveyforever20029 ай бұрын
@@losgolesdemascherano9266 Para la segunda temporada pone que fue otra persona y es muy parecida a la primera
@Sr.Vuelolibre9 ай бұрын
Un redoblaje que me chocó en su momento fue el de Scarface del 83. Me la vi en Netflix y estaba el doblaje original con Ricardo Solans como Tony Montana, voz tb conocida por ser habitualmente la de Robert De Niro. Pero cuando la fui a ver en FILMIN, este tenía el redoblaje de 2004 con Juan Carlos Lóriz como Tony. El cambio me llamó mucho la atención, pero es verdad que en el doblaje de los 80 se oía demasiado a los personajes y los sonidos de fondo se escuchaban súper bajitos, como es el caso de las armas. Así que, yo diría que el redoblaje a veces viene bien para solucionar los problemas técnicos que tuvo el primero. Pero más allá de eso no lo creo necesario. Por el resto, muy buen vídeo, Majin. El tema del doblaje es imprescindible en este canal.👌👌👌
@majinpulon9 ай бұрын
Muchas gracias Bro!! Sí, me enteré tiempo después que habían redoblado Scarface, pero yo siempre que la he visto en alguna plataforma me la he encontrado con el doblaje original (menos mal). Sí que es verdad que el original no mantiene el acento cubano, pero merece la pena para ver a Solans desatado
@Sr.Vuelolibre9 ай бұрын
@@majinpulon Ricardo Solans está siempre increíble. Y actualmente sigue trabajando, lo cuál es genial. El día que ya no esté, el mundo del doblaje sufrirá un gran golpe.
@majinpulon9 ай бұрын
@@Sr.Vuelolibre De los mejores actores de doblaje de España SIN DUDA!!
@Davinero_649 ай бұрын
oye majin, existe un lost media que es "el doraemon del 73" ¿podrías hablar de eso?
@majinpulon9 ай бұрын
Lamentablemente, al ser Lost Media, no hay nada que pueda mostrar en pantalla🤣 ojalá algún día se recupere!!
@Hugo2003DBZ9 ай бұрын
@@majinpulon Me temo que hasta que no termine la serie actual de Doraemon no se va a publicar lo que(por lo menos se sabe) se ha encontrado. Calculo que mis nietos podrán ver la serie algún día xD
@Davinero_649 ай бұрын
@@majinpulon esta la intro y los creditos
@sr.saiyan11539 ай бұрын
Aunque a veces los redoblajes toquen los huevos, si es cierto que sin ellos una peli de Studio Ghibli no sería lo mismo. "El castillo en el cielo" contó con un doblaje en 2003 donde cambiaron el nombre del castillo de "laputa" a "lapuntu" debido a que sonaba "controvertido" (excusas); pero cuando llegó su redoblaje en 2010, si lo dijeron como debería ser, "laputa"
@majinpulon9 ай бұрын
Lapuntu😂😂 jajajajaja
@JoseleteFandubs3 ай бұрын
¿Podrías hablar de los Redoblajes que hay de Halloween de 1971? Es algo que da muchísima curiosidad xd
@willysterling39419 ай бұрын
Creo que el exorcista tuvo redoblaje tambien asi como el latam y akira pelicula anime tuvo 3 doblajes en españa y en latam 4 y naruto shippuden estan redoblandolo en españa tambien vaya hasta España no se salva de los redoblajes y eso que aca en latam a veces sucedia lo del redoblaje xq en la epoca de los 80y90 la versiones en vhs no llegaban con doblaje las peliculas solo en subtitulos y idioma original y solo los dibujos animados noma venia en español latino solo en la tv se veia una pelicula con doblaje en la era vhs x eso muchos doblaje de peliculas se perdieron en latinoamerica y en la era del dvd vino muchas peliculas con redoblaje en los 90s si conseguias una pelicula doblada era en castellano de españa o grabada de la tv🤣 gracias por el video interesante ver cosas del doblaje castellano ya que casi no hay canales que hablan del doblaje de españa a mi en lo particular me gusta los 2 doblajes latino y castellano creci viendo animes en castellano y peliculas asi como las versiones en español latino saludos desde Asuncion Paraguay
@majinpulon9 ай бұрын
Saludos bro!! Yo por ejemplo, tenia un DVD de episodios de Liga de la justicia y estaba en latino. Cuando empezaron a echarla por la tele en castellano, se me hizo raro al principio jajaja
@janiji16 күн бұрын
@@majinpulonHa sido muy habitual que primero hiciesen un doblaje para VHS y/o DVD, o aprovechasen uno latino, y cuando una cadena de TV adquirían la serie redoblasen lo que ya estaba hecho por continuidad con los siguientes episodios. Así con los episodios piloto, desde Miami Vice (ha tenido 4 doblajes) a Smallville, o los VHS sin censura de las Tortugas Ninja, y algunos VHS de Batman del Futuro.
@vern06548 ай бұрын
4:11 - 4:20 No se de donde te has sacado esa información de que están perdidos los masters originales, supongo será por el hecho de quer se han dejado de usar hace años (despues de la edición limitada en DVD de 2004), pero no significa que automaticamente estén perdidos. Ademas, la razón de porque el dobaje se escucha mal, no es porque solo conserven audios de mala calidad (que de hecho sería lo contrario), sino por como han hecho su remasterización
@majinpulon8 ай бұрын
Vi en foros de doblaje que los masters de audio estaban desaparecidos. Y sinceramente, si desde hace años no usan los masters originales, no será por placer, será porque no los tienen, digo yo😂
@vern06548 ай бұрын
@@majinpulon yo creo que es por la remasterización, en donde hicieron una remezcla desde cero mal hecha (mezclando el audio de las voces (donde en el episodio V, le aplicaron como un filtro) con la pista sin voces a un volumen más alto, al menos en los episodios IV y VI) para las versiones con cambios de George Lucas
@vern06548 ай бұрын
@@majinpulon además, esa remasterización ya viene del primer DVD (del primer pack de 2004) con su respectivo tercer montaje, y el disco 2 de las mencionad ediciónes limitadas viene la mezcla original, así que si, si dejaron de usar los masters originales fue por qué son de sus montajes originales, y prefieren usar el último remontaje que se haya hecho
@majinpulon8 ай бұрын
@@vern0654 pues si es verdad lo que dices, menudo desastre
@vern06546 ай бұрын
@@majinpulon aunque, el montajes originales en edición limitada, son digitalizaciónes de los Laserdisc de 1993, así que, puede ser que el audio original, este sacado de los Laserdisc españoles
@themariorex49 ай бұрын
¿Podrías hacer video de el doblaje castellano perdido de los próximos vengadores: héroes del mañana? Porfi...
@majinpulon9 ай бұрын
He estado buscando ese doblaje por todos lados, como el de Hulk vs Lobezno, pero no lo encuentro😂
@themariorex49 ай бұрын
@@majinpulonPor eso dije "El Doblaje Perdido"
@majinpulon9 ай бұрын
@@themariorex4 si encuentro una copia por ahí, hago video!!
@carlesmoreno7533Ай бұрын
esto lo esta haciendo en dragon ball kai
@Hugo2003DBZ9 ай бұрын
Yo hay una cosa que tengo clara: REDOBLAJE DE EL RESPLANDOR POR FAVOR. Por cierto, del redoblaje de Ponyo no me di cuenta que era redoblaje hasta pasada media hora xD. Evangelion el redoblaje me gustó mucho la verdad, el original tenia cagadas varias xD
@majinpulon9 ай бұрын
SI POR FAVOR, GRACIAS
@nmalver93909 ай бұрын
Definitivamente SÍ
@Hugo2003DBZ9 ай бұрын
@@majinpulon Joder es que vaya doblaje de mierda que hicieron, no entiendo por qué en los 2000 redoblaron TANTAS pelis pa DVD que ya tenían un gran doblaje pero justo la que tenía un doblaje basura esa se sigue quedando con el doblaje basura.
@majinpulon9 ай бұрын
@@Hugo2003DBZ supongo que porque fue el que escogió Kubrick... Un desastre la verdad
@nmalver93909 ай бұрын
@@majinpulon Desde luego se lució el colega 🤦🏻♀️
@adriagonzalezarnau62909 ай бұрын
Jo creo que depende la situacion como tu dices si hay algo que impida usar el doblaje original entonces que se haga uno nuevo al menos esa es mi opinion saludos
@JackWells10007 ай бұрын
Aparte del redoblaje de Superman, 2 redoblajes que me fastidiaron mucho fueron los de Tiburón (1975) y el de L a máscara (1994).
@javi94366 ай бұрын
Lo de La Máscara no es un Redoblaje, de hecho ese doblaje se hizo primero, para vuelos en avion. Luego ya se hizó el Doblaje con Luis Posada que es el Oficial.
@JackWells10006 ай бұрын
@@javi9436 Ya conozco la historia que mencionas, pero para mí como si lo fuera. El doblaje con el que vi la película en cines y luego en VHS, es el de Luis Posada.
@davidgameranimations6 ай бұрын
Yo esperando a que saquen de nuevo el doblaje original de la primera temporada de gumball (Gumball tenía una voz distinta y lo reboblaron para que en TV no sea tan inconsistente en reposiciones)
@davidgameranimations6 ай бұрын
Lo comenté antes de acabar el vídeo 😢
@--T--6 ай бұрын
Está perdido?
@davidgameranimations6 ай бұрын
@@--T-- no, para nada, solo no hay manera legal de verlo, pero se puede piratear sin problema
@Terrene30009 ай бұрын
Gran video papu
@majinpulon9 ай бұрын
Gracias bro!!
@taichiichinose516 ай бұрын
Piensa que los pobres italianos sufrieron con las películas de ghibli casi todas tuvieron un redoblaje hecho por cannarsi un director y adaptador de doblaje con muy mala fama por sus traducciones sin sentido por darles un ejemplo el tipo seria capaz de traducir bullshit con mierda toro Y lo peor es que cuando las películas se estrenaron al cine todas las pelis tenian el doblaje de cannarsi y actualmente algunas películas con viejo doblaje se volvieron lost media
@Elqueobserva6 ай бұрын
Habla más fuerte cøñö, jaja😂😂😂 Estoy d acuerdo jajaja.
@Freezer5min5 ай бұрын
No estoy en contra de los redoblajes, en lo personal han habido muy buenos trabajos, como el redoblar Evangelion, que cuenta con una mejor traducción y, siendo honesto, quien da voz a Shinji es muy superior al anterior; o con Akira, que los dos doblajes posteriores fueron muy buenos; o lo que estamos viendo actualmente en DBZ Kai en castellano (para quien quiera considerarlo redoblaje), cuyo doblaje ha pasado a ser sobresaliente. Sin embargo, considero que también se están haciendo redoblajes a series y pelis que no lo necesitan, lo mejor sería priorizar obras con traducciones defectuosas, como DB, DB GT, o las pelis de DB (son los casos más extremos que me vienen a la cabeza) Y una cosa que me gustaría añadir es que si se va a hacer un redoblaje de una película del siglo pasado (Decada de los 60, 70, 80 o 90) que se tomen la molestia de añadir filtros de ruido, u otros efectos que hagan parecer que la película pertenece a aquellos años. El Padrino tuvo un redoblaje bastante bueno, pese a que prefiero el original, pero que al estar grabada con un equipo moderno (2008), me saca completamente de la inmersión de estar viendo una película perteneciente a los años 70.
@chami52179 ай бұрын
Del redoblaje que le van a hacer a Kai aquí en España?? Por mi que no llegue censurada y con la mayoría de vocês actuales por favor selecta visión, hazlo
@majinpulon9 ай бұрын
Yo estoy seguro de que será sin censura y con las voces de siempre
@chami52179 ай бұрын
@@majinpulon esperemos, recemos para que sea así
@migueltorres43686 ай бұрын
Unos redoblajes que me dejaron con el culo torcido fueron Blancanieves y los siete enanitos, La Cenicienta y La Sirenita cuando fueron lanzadas en DVD tras ser remasterizadas. Las voces en castellano no pegan ni con cola. Suerte que tanto en formato físico como en Disney+ se puede cambiar la pista de audio para oír el doblaje latino. Llamadlo factor nostalgia. Uno bastante curioso por necesidad es el de Jesús de Nazaret. Originalmente podíamos oír voces tan reconocibles como Ricardo Solans o Salvador Vidal. El doblaje se rehizo debido a que se reeditó una versión extendida en la cual hay escenas que fueron eliminadas
@majinpulon6 ай бұрын
Justo ahora estoy haciendo un video del tema del redoblaje castellano de Disney!! Lo intentare subir este sabado :D
@Wachogramps6 ай бұрын
Ojalá hagan un redoblaje de dragon ball clásico, Z y gt en castellano ese sería un sueño para mi
@woffydoggy6863 ай бұрын
Estoy buscando desesperadamente en DVD las dos primeras de Indy con el doblaje profesional y no el que da cáncer...
@luisadellan-musicasescenas41489 ай бұрын
Gran videazo Si el redoblaje puede llegar a gustar o no dependiendo del publico que crecio con cada doblaje en general En mi caso Hay redoblajes buenos en latam siendo las aventuras de rocky y bullwinkle,el escuadron diabolico Pero Hay redoblajes inecesarios como su unico capitulo de los supersonicos que se doblo en 2021 a pesar que aun esta en buenas condiciones el doblaje original Y hay redoblajes de españa que tuvieron que redoblar porque el doblaje original tenia nombres españolizados y el redoblaje tenia que respetar los nombres originales japoneses
@majinpulon9 ай бұрын
Hay mucha gente que pide un Redoblaje de Z en castellano, pero ahora que tendremos Z Kai finalmente, creo que con esto servirá. Un saludo Bro!!
@danyhurtado-u3v9 ай бұрын
@@majinpulon Yo soy de LATAM y aún así espero ese doblaje castellano, es hora de se resuman, esperamos que no hagan nada raro
@armichevieradeniz9 ай бұрын
1:12 Espera. ¿En el redoblaje de Superman Juan Antonio Bernal es Clark/Superman? 😖😖😖 Mira que Bernal es un actorazo como la copa de un pino, pero soy de que cree que ciertos actores no calzan con según qué personaje, y creo que éste es uno... Un punto que dejas fuera con el tema del redoblaje es el tiempo. He visto muchas entrevistas a actores de doblaje donde dicen que actualmente una sesión de doblaje es lo que hace veinte años eran dos o tres sesiones. Si perdemos un poquito de calidad de audio frente a una actualización a la que le falta frescura y naturalidad, lo prefiero (salvo que sea algún tipo de reestreno en cines, cosa que no es habitual). Además, con la tecnología actual se pueden hacer maravillas con el audio. Si las empresas no quieren invertir una ínfima parte de lo que ganan en hacer lo hay que hacer, allá ellas, pero le están haciendo un flaco favor a su imagen de marca.
@majinpulon9 ай бұрын
A mí me gusta mucho, pero seguramente porque estoy acostumbrado
@Sooxt3 ай бұрын
No tiene nada que ver con el doblaje peroooooo, alguien sabe donde puedo ver evangelion que no sea Netflix por que que tenga 25 eps me parece un poco raro
@venomperga31076 ай бұрын
5:25 ¿y como pondran los dos?
@gacd21043 ай бұрын
Pues te ponen 2 opciones de audio: "Español (España) V1" y "Español (España) V2"
@venomperga31073 ай бұрын
@@gacd2104 α
@brinqueira9 ай бұрын
bueno no se también estaria bien que el doblaje antiguo lo mejoraran con ia, ya que la tecnología existe
@clutischannel9 ай бұрын
Y el redoblaje castellano de Dragon Ball Super Broly?
@majinpulon9 ай бұрын
Esa no está redoblada en castellano. La redoblaron en latino para el público argentino
@clutischannel9 ай бұрын
@@majinpulon preguntale a XilerGMR 😈
@exonnarea34829 ай бұрын
@@majinpulon El doblaje se realizó en Argentina y fue hecho exclusivamente para el público hispanohablante de Estados Unidos. Aquí una corta explicación: Sony fue el encargado de distribuir la película en Estados Unidos, mientras que en Hispanoamérica fue Twenty Century Fox. Debido a esto, Sony realizó otro doblaje en Argentina ya que no podía utilizar el doblaje Mexicano realizado por Twenty Century Fox.
@SonGoku_Bruv8 ай бұрын
@@exonnarea3482Bardock Inglés
@losgolesdemascherano92669 ай бұрын
En el caso de Gumball si bien entiendo el hecho de que le quieran meter cierta continuidad al doblaje, en ese caso fue bastante apresurado y está lleno de errores, y sinceramente al menos a mí no me importa que haya un cambio de voz si está justificado (siendo ese el caso de Mario García)
@fernandogd38525 ай бұрын
Hay un redoblaje que me hincha los huevos tanto que era inútil porque el original estaba genial y he visto que han ido mejorando la calidad de la película sin redoblarlo, pero por lo visto si que lo redoblaron. El que digo es la película tan legendaria de Robin Hood que sale Morgan Freeman, este actor en esta película tenía el pelo negro de lo joven que era. Pues eso, de tantas veces que lo he visto en la tele, va y uno de los canales en los últimos años pone el del redoblaje y escuchar a todos los personajes con voz diferente me hincho los huevos, el único que mantenia el doblaje fue el Robin Hood El resto cambiado y creo que a mal porque me falto profundidad, sobretodo el fraile que se oia demasiado normal. Creo que lo hicieron rapidito para venderlo lo antes posible
@sps94919 ай бұрын
Yo habría tenido en cuenta el doblaje de Dragon Ball Z en España. No porque el doblaje original sea malo en interpretación (que para mí no lo es), sino porque tiene fallos que se podrían arreglar con el equipo que ha doblado Dragon Ball Super. Edit: Con fallos me refiero a traducciones incorrectas, diálogos que no se pronuncian, sonidos de fondo que interrumpen las escenas, etc. Aunque bueno, ya tendremos Dragon Ball Z Kai para dejar contento al personal 😅
@majinpulon9 ай бұрын
Pienso igual que tú, con Z Kai creo que nos sirve
@BBznake9 ай бұрын
@@majinpulon He visto Z Kai y hay detalles que no me han gustado nada. Momentos epiquísimos con su banda sonora fuera de serie, acortados y sin su tema, quitando toda emotividad y esencia. Lo tuve que dejar de ver porque no me motivó a seguir, por eso, sigo recomendando la serie original. En mi opinión, sería preferible que ésa fuera redoblada y que se olviden de Z Kai.
@majinpulon9 ай бұрын
@@BBznake yo tb prefiero Z, pero entiendo que es más importante doblar la serie nueva que redoblar una que ya está doblada
@BBznake9 ай бұрын
@@majinpulon Coincido al 100%.
@losbosquesdeendor24719 ай бұрын
algunos redoblajes si y otros no
@guillebravolujan9 ай бұрын
de acuerdo con el tema de star wars como fan acérrimo nunca me gustó especialmente, de hecho comencé a consumir contenido en VO por la trilogía original. Aunque las precuelas molaban, el original es icónico Además, Luke tiene el mismo qctor de doblaje que Qui-Gon en el episodio I Yo por mí que recuperasen el metraje original y rehiciesen todas las escenas que involucren efectos especiales con tecnología de hoy en día. Ojalá por el 50 aniversario en 2027
@guillebravolujan9 ай бұрын
gran vídeo, por cierto
@Na-ps7do9 ай бұрын
El video esta bastante bien aunque con lo de star wars discrepo en algunas cosas, ya que yo prefiero a darth vader con la voz de constantino por ejemplo, y obi wan yo creo que tiene sentido que el joven y el viejo tengan voces diferentes, creo que preferiría redoblar por ejemplo cuando dicen reverso tenebroso cambiarlo a lado oscuro o también cuando pronuncian yedi cambiarlo a yedai.
@majinpulon9 ай бұрын
Claro es otra, tema de nombres y pronunciaciones que dicen mal. Podriamos ahorrarnos lo del Reverso Tenebroso o que a Leia la llamen a veces Lía
@izanagi339 ай бұрын
A mí también me dolería muchísimo que desapareciera la voz de Constantino Romero… se echa de menos su voz tan profunda
@fernandodonoso976 ай бұрын
Weon, hace poco estaba en casa de un amigo y queríamos ver una de Indiana Jones en Disney +, pero también cambiaron el doblaje latino de la película completa y es tremenda porquería
@crarpanime79869 ай бұрын
¿Qué doblaje de Evangelion prefieres? Para mí es un empate, los gritos y algunas actuaciones del de Netflix son cine, pero el original tiene al DIOS Trifol como Shinji y el guion es mejor la mayoría del tiempo.
@majinpulon9 ай бұрын
Pienso como tú. En gritos e interpretación, creo que me quedo con el nuevo. Pero el original tiene las voces icónicas y además dobla los textos que salen en pantalla en japonés (que parecerá una gilipollez, pero lo agradezco mucho)
@crarpanime79869 ай бұрын
@@majinpulon eso sí, para mi el definitivo es el de los Rebuild, ¿coincides?
@majinpulon9 ай бұрын
@@crarpanime7986 ¡Aún no he visto Rebuild! Lo sé, soy tonto
@TetsuShima9 ай бұрын
Para mi el peor redoblaje de la historia es el de Enrique V, de Kenneth Branagh. En 1990, dicha pelicula tuvo un doblaje SUBLIME hecho en Barcelona, con una pasion actoral que pocos otros doblajes conocieron. Sin embargo, Filmax en el 2000 se hizo con los derechos de distribucion y, para ahorrar costes, hicieron ellos mismos un redoblaje en un estudio barato de Galicia. Ambos doblajes don faciles de ver, y ya te digo yo que el del 2000 es una aberracion comparado sl original
@JackfrostAtreidesOmegaXZero9 ай бұрын
Generalmente los detesto, salvó algunas ocasiones y excepciones.
@Gogeta769_Shippuden8 ай бұрын
a super man la voz de iron man no le pega nada
@Flip-ho3kl8 ай бұрын
Es por el copyright. PD: Odio los redoblajes prefiero antes oir en ver. original subtitulado.
@Rokay935 ай бұрын
Vale, voy a decir esto aunque sea una opinión impopular: La voz de Constantino Romero NO SE REDOBLA. "Es que actualmente le dobla otro, Pedro Tena..." Da igual. Constantino ROmero NO SE REDOBLA y punto. ¿Que quieres cambiar la voz del Luke joven para que sea la misma que la de el mandaloriano a pesar de que es la misma que la del Luke viejo de las secuelas y lo mismo con la de Han Solo? Bueno, te lo paso. Pero a Constantino se le deja tranquilo
@estetigreestajodido17408 ай бұрын
Hay redoblajes mejores, redoblajes peores y redoblajes LAMENTABLES, como el de la versión original en DVD de "El resplandor" (cuando salieron los DVD's, para darle calidad de audio 5.1, supongo, o algo así) que el tipo que dobla a Jack Nicholson PARECE QUE ESTE COMIENDO (en serio, se le oía masticar y parecía que crujía al pillar cáscara o algo, pero seguía hablando como si la cogiera con los dedos y la sacara de la boca). A lo de la falta de la continuidad hay que adaptarse o estaríamos redoblándolo todo cada dos por tres por toda la eternidad... Por ejemplo en el caso de Indi me parecen doblajes maravillosos todos. Y sobre Star Wars, si alguien le quita la voz de Constantino Romero a Darth Vader, le buscaré, le encontraré y le m4t4ré.
@ALL-TRASH6 ай бұрын
En latam si hubo un redoblaje de las originales de STAR WARS con todas las voces actuales de los personajes. Pero igual es curioso escuchar casos del doblaje de España buen vidio tío 👍
@308Sport9 ай бұрын
Voy a poner 2 ejemplos, Reservoir Dogs y El Padrino, creo que para mí son redoblajes innecesarios, Jenner en El Padrino doblando a Don Vito en 2004 lo veo muy forzado, y en Redervoir Dogs las voces nuevas no pegan con sus personajes.
@majinpulon9 ай бұрын
Porque las redoblaron?? Por capricho o por algún problema de licencia??
@Tama_ESP-x9l21 күн бұрын
El redoblaje de Akira es mucho mejor, el original de los 80s tenia muy mala calidad y ademas era la traduccion del japo al ingles y luego al español. Vamos un lio 😅
@oscarrish6 ай бұрын
Prefiero el redoblaje
@elrichal0766 ай бұрын
Pero el doblaje original de Evangelion en Castellano es lamentable. En ese caso si estiendp que se redoblará