La película "Open Season: Amigos salvajes" también tiene un redoblaje de Argentina, sin embargo, esta comparación pertenece al corto animado.
@W4lmartbag Жыл бұрын
Como que la primer peli tuvo un redoblaje en mi pais?XD si solo sabia que este corto y opem season 4 tontos por el susto tenian doblaje argento ;-;
@IgorelpapelGoomba8925 Жыл бұрын
Una pregunta de dónde sacaste este video este te gustaba que te hundo Gracias pérdida de qué en qué medio lo sacaste
@W4lmartbag Жыл бұрын
@@IgorelpapelGoomba8925 el corto de boog y elliot con el redoblaje argento se puede ver en sony channel :v
@DC-iu7gn Жыл бұрын
El redoblaje de la primera pelicula es el unico que no tengo nada que opinar porque no lo he visto y hasta ahora es como lost media porque aun no hay grabaciones ni retransmisiones de ese doblaje, siempre dan el primer doblaje.
@retro-man7891 Жыл бұрын
Sabes dónde puedo conseguir ese redoblaje? Porque lo pregunté por la Lost Media Wiki y no me respondieron.
@eduardovazquez9122 Жыл бұрын
PRIMER DOBLAJE 🇲🇽 Boog: Reyli Elliot: Jaime Camil Gordie: Ernesto Casillas Robbie: Lourdes Morán (Q.E.P.D) Sr Salchicha: Ernesto Lezama SEGUNDO DOBLAJE 🇦🇷 Boog: René Sagastume Elliot y Gordie: Diego Brizzi Robbie: Loló Muñoz Sr Salchicha: Hernán Bravo
@miguelperez3353 Жыл бұрын
Me sorprenden dos cosas: 1- El no saber jamas de este corto. 2- Que sean las voces originales!!!!😢😢
@mr.noseybonk3440 Жыл бұрын
Si eso te sorprende, en la versión del DVD de la película hay unos cuantos cortos animados en 2d, que afortunadamente, también alcanzaron a ser doblados por los mismos actores.
@guillermovalenzuelamartine2972 Жыл бұрын
Qué recuerdos, ese corto venía incluido en el DVD (doblaje mexicano), si no mal recuerdo, el texto inicial venía traducido en español de ahí que no tenga un inserto narrado.
@DestinoFinalForever Жыл бұрын
Wow, está buenisimo el redoblaje.
@Perritoalt Жыл бұрын
Ni idea que Open Season tuvo un corto luego de su primer película
@W4lmartbag Жыл бұрын
Yo ni enterado de que la primer peli fue redoblada en mi pais XD
@scrat5saeangueia337 Жыл бұрын
Yo si conocia el corto pero no sabia que lo habian doblado y mucho menos 2 doblajes
@DC-iu7gn Жыл бұрын
Yo crei que el corto solo tenia un doblaje hecho en argentina, no sabia de su primer doblaje mexicano.
@alexisyanez8666 Жыл бұрын
Yo lo vi en mi DVD pirata pero solo estaba en inglés nomas
@cristiantigse3484 Жыл бұрын
Ambos doblajes están bastante bien.....
@CircusBlueberry616 Жыл бұрын
Me gustan las dos voces de Eliot, pero en cuanto a Boog, me quedo con la mexicana
@marckpineda2989 Жыл бұрын
Grande Reyli Barba
@FandeFurrball Жыл бұрын
Nada más porque el argentino es el narrador de TTTE
@matiassaravia315 Жыл бұрын
0:46 René Sagastume, el maestro de una increíble y magnífica voz 😎😎
@yokandbkai Жыл бұрын
Él también es originario de México 😅
@W4lmartbag Жыл бұрын
@@yokandbkaiyo pensaba que era argentino :"/ Un caso paso con otro actor de doblaje,siendo este sebastian llapur (voz del abuelo simpson desde la temporada 14 de los simpson y voz de quico en el chavo animado)ya que el es de mi pais (argentina)pero se mudo a mexico XD
@chestercorey7826 Жыл бұрын
En México fue un Procineas
@chestercorey7826 Жыл бұрын
El triturador de Thundercats
@camil719 Жыл бұрын
Pues claro, fue en sus inicios en el doblaje mexicano en la cooperativa
@quehaydenuevoviejo5750 Жыл бұрын
Estas voces están mejores que los de la 4ta película (hablo de los de Argentina)
@dandy2492 Жыл бұрын
El doblaje es tan Malo como la película en si
@quehaydenuevoviejo5750 Жыл бұрын
@@dandy2492 cierto, la 4 me parece innecesaria. Prefiero ver la segunda o tercera
@logrey39 Жыл бұрын
@@dandy2492 tan mala que ni siquiera los actores originales participaron, vamos; ni siquiera se hizo en estado unidos sino en Canadá y fue lanzada directo a DVD
@DC-iu7gn Жыл бұрын
Tu no eres el indicado para decir eso........, eres un fanboy del doblaje de las peliculas y ahora andas burlandote de mi porque doy mi opinion, dile no a las drogas.
@quehaydenuevoviejo5750 Жыл бұрын
@@DC-iu7gn opinión que no es respetada, xenofobo
@luisadellan-caricaturasyan9478 Жыл бұрын
Rene sagastume siempre usa modismos mexicanos en los doblajes realizados en argentina Y recientemente hace la voz de diamondo en el doblaje castellano de best y bester usando frases de su pais natal mexico grabando desde argentina
@mr.noseybonk34408 ай бұрын
Pero también tiene un rango bastante limitado. Es decir, todos sus personajes se oyen igual. Muy rara vez intenta modular su voz.
@luisadellan-caricaturasyan94788 ай бұрын
@@mr.noseybonk3440 siendo un ejemplo scratch del el fantasma y molly mcgee
@Elinsanodelroblox Жыл бұрын
Dato Curioso en lo doblajes: - Mexico: Este seria el unico material extra y adicional fuera de la pelicula en que se incluiria a los Startalent Jaime Camill como Eliot y Reyli como Boog, lamentablemente fue la ultima vez que los veriamos en las voces de los personajes ya que las ultimas peliculas se irian a video y no se pondrian a los tartalents siendo reemplazados por Gerardo a Boog y Macias a Eliot. - Argentino: Para este redoblaje Las voces de Boog serian de Rene Sagastume y Eliot por Diego Brizzi, la verdad estas voces eran mucho mejores que las de la 4 pelicula que por razones desconocidas estas voces no doblaron la 4 pelicula siendo reemplazados por Marcos Abadi dando voz a Eliot y Gonzalo Espina dando voz a Boog siendo la 2 en doblarse en este pais
@DC-iu7gn Жыл бұрын
Honestamente prefiero las voces argentinas de este corto, aunque ambos doblajes son mejores que esas porquerias de doblajes que tuvieron sus peliculas.
@garabirielle Жыл бұрын
El doblaje mexicano sin duda.
@AbareKillerFan-yo7pe8 ай бұрын
Oh Dios, Elliot se convirtió en Saul Goodman (es su misma voz)
@Anthony-kg8pq Жыл бұрын
Día 3 pidiendo una comparación de doblaje de El eterno resplandor de una mente sin recuerdos
@transformersfan98 Жыл бұрын
Nunca escuchado eso de la versión argentina
@eduardovazquez9122 Жыл бұрын
Próximamente una serie animada en 2D
@angelmiguelssanchez95639 Жыл бұрын
Me parece una idea estúpida
@DC-iu7gn Жыл бұрын
@@angelmiguelssanchez95639 pero es real, aunque en si si es una mala idea.
@W4lmartbag Жыл бұрын
Soy de argentina y eh visto siempre el doblaje argentino pero....es raro que boog y elliot usen modismos mexicanos :"/
@yokandbkai Жыл бұрын
Tal vez el traductor del redoblaje es Mexicano 😅
@W4lmartbag Жыл бұрын
@@yokandbkai la verdad no se :v
@Eli_Butstrapp Жыл бұрын
Literal, lo más raro que he visto hoy... Doblaje Argentino usando modismos Mexicanos jaja!!
@W4lmartbag Жыл бұрын
@@Eli_Butstrapp lit ;-; No se si el redoblaje de open season use modismos pero se que la cuarta peli de open season no posee los modismos y eso que tambien se doblo en argentina :v
@yokandbkai Жыл бұрын
@@W4lmartbag Un caso bastante raro y especial en el doblaje Argentino xD
@esaugarcia1803 Жыл бұрын
Sube comparación death proof de doblaje por fis
@estebanaraya4570 Жыл бұрын
De Donde Lo Sacaste Ese Doblaje Argentino
@W4lmartbag Жыл бұрын
El doblaje argentino es el que se transmite en sony channel :v
Жыл бұрын
Lo grabé de una transmisión en televisión.
@W4lmartbag Жыл бұрын
@ lo se porque el corto se transmite con el doblaje argento No se si la primer peli tenga eso:v
@estebanaraya4570 Жыл бұрын
El Doblaje México Esta En El DVD Verdad
@yokandbkai Жыл бұрын
@@W4lmartbag Lo curioso es que el corto también se transmitió en Discovery kids con el redoblaje argentino
@agustinhernandez7692 Жыл бұрын
Pensé que solo existía un doblaje de esta película
@angelramonsotobaptista4635 Жыл бұрын
El del Doblaje Mexicano demuestra que los Startalents no son sinonimo de que automáticamente sera un desastre , mas de la mitad de las Voces fueron hechas por Celebridades y quedaron perfectas , y hasta hace poco no me habia dado cuenta de que Fanny Lu era la voz de Beth la Guardabosques
@FranmolU2 ай бұрын
Startalents actores* He visto como muchos actores que suelen hacer teatro pero no doblaje, aún podrían hacer unos muy buenos. Cuando ponen a influencers a hacer doblaje ahí la cosa cambia xd
@SlingshotFeatherBS1209 ай бұрын
Nunca habia visto este corto de Open Season Cuando lo dieron??? y haciendo de lado la comparacion del doblaje, no se supone que el Sr Salchicha ya conocia a Boog y a Elliot mientras preparaban todo para pelear contra los cazadores?
@KRuskea Жыл бұрын
Cuando pequeño vi Pinocho doblada en Argentina, con el acento muy marcado. He visto (oído) el doblaje Argentino neutro y lo encuentro bastante bueno. Aún así, no cambio el mexicano, seguido de Venezuela y Chile, en ese orden
@ArabLatino Жыл бұрын
Pero si la voz del oso es mexicana en el doblaje argentino, René Sagastume
@KRuskea Жыл бұрын
@@ArabLatino Gracias. Lo ignoraba
@VictorDonovanVargas4 ай бұрын
2:11
@Jaahun Жыл бұрын
El doblaje mexicano lo vi por Sony Channel hace meses
@W4lmartbag Жыл бұрын
Que raro Yo veo ese canal y siempre pasan el corto con el doblaje argento Lo mismo pasa con la peli de jumaji,ya que esta tambien posee redoblaje argento :^
@Jaahun Жыл бұрын
Honestamente no recuerdo mucho porque fue hace meses pero recuerdo que fue en la madrugada y si mi memoria no me falla Eliot tenía la voz del doblaje latino
@W4lmartbag Жыл бұрын
@@Jaahun osea la del star talent que hizo a elliot en la primer peli?:v Osea me refiero a que elliot en la primer peli y en el corto tenia la voz del actor mexicano jaime camill :v
@DC-iu7gn Жыл бұрын
Lo curioso es que siempre emiten cortos animados de madrugada.
@Jaahun Жыл бұрын
Si me refería a Jaime Camil y si los cortos casi siempre los pasan en la madrugada como el de los Pitufos de navidad
@alexisyanez8666 Жыл бұрын
Recuerdo que vi este corto en mi DVD pirata, pero como es pirata solo lo traía en inglés y también recuerdo cuando vi a esa gorda sin ropa cuando llegó ese guardabosques jajajaja
@MarceloGutierrez3462 ай бұрын
Es surrealista escuchar un doblaje argentino con modismos mexicanos
@allangamer59654 ай бұрын
Este corto es canon en la película es pregunta no afirmación
@MaloTe-w4h10 ай бұрын
Si no me equivoco yo siempre escuché en la tv el segundo doblaje
@zine20055 ай бұрын
Creo el redoblaje era emitido en canales de Sony
@alexisyanez8666 Жыл бұрын
Se me hace muy truculento que ahora subas vídeos solo para miembros, quiero ver el vídeo comparación de la película de Aliens
Жыл бұрын
Hola amigo, no te preocupes, todos los videos serán públicos. La única diferencia es que los miembros del canal tienen acceso adelantado a esos videos en agradecimiento al apoyo que brindan al canal. Pronto compartiré los videos.
@alexisyanez8666 Жыл бұрын
@ Entendido 👍👍👍 Eres muy bueno en lo que haces y como lo consegues todo
@fran-mh2nu7 ай бұрын
Soy el único que se dio cuenta que el redoblaje argentino tiene modismos mexicanos xd?
@FranmolU2 ай бұрын
Sip, René Sagastume de hecho es mexicano, solo que hace doblaje en Argentina.
@jahirhernandez7816 Жыл бұрын
Como siempre el doblaje mexicano el mejor.
@ricoluigi93elcomediante10 ай бұрын
Para el doblaje argentino se retomaria a partir en open season 4 tontos por el susto
@Anthony-kg8pq Жыл бұрын
Día 3 pidiendo una comparación de doblaje de 17 otra vez
@alexisyanez8666 Жыл бұрын
No creí que esa película tiene Redoblaje, yo siempre la conozco con la voz que siempre la ponen a Zack Efrom en casi todas sus películas
@Anthony-kg8pq Жыл бұрын
@@alexisyanez8666 La otra versión fue hecha por Videomax y creo que la voz de Zac Efron es hecha por Rafael Pacheco
@ivsmug_p Жыл бұрын
Achinga, como que el doblaje argentino utiliza modismos mexicanos xd
@almeb9564 Жыл бұрын
Don René Sagastume es Mexicano supongo que estuvo presente en la adaptación
@lucycordova815 Жыл бұрын
Oye, yo te conozco
@ivsmug_p Жыл бұрын
@@lucycordova815 Lucyyy!!!!! :"D
@afrovader4267Ай бұрын
Los doblajes argentinos de 80 , 90 y del principio del 2000 se sentían muy forzados
@chestercorey7826 Жыл бұрын
Pues me gusta más la voz de René Sagastume como el oso Boog
@logrey39 Жыл бұрын
Es la segunda vez que escucho modismos mexicanos en un doblaje argentino, la prinera fue en una película de LEGO y ahora en esta... Pues no se quejaban tanto de los modismos. Ok se que el doblaje argentino esta un mexicano, asi que creo que esa es la razón
@DC-iu7gn Жыл бұрын
En realidad en el doblaje no se queja, es su publico, aparte de que rene a tenido muchos privilegios desde que se mudo a argentina, dobla 1000 personajes alli en menos de 1 mes.
@logrey39 Жыл бұрын
@@DC-iu7gn las personas de este foro, siempre se han quejado de los modismos mexicanos en las películas, y cuando tienen la oportunidad de doblar una película en exclusiva para su país lo primero que hacen los estudios de doblaje de ese país es retacarla de modismos propios ( como el caso de las versiones de Pixar para argentina) La diferencia es que las películas con modismos mexicanos se ven en todos lados y las otras solo son pará uso local. No sé que tan privilegiado puede sentirse un actor al que claramente lo están sobre explotando, por una parte bien por el porque tiene mucho trabajo, pero creo que hay una gran diferencia en que siempre te llamen por ser bueno en lo que hacés; a que siempre te llamen porque no tienen de donde escoger. Cuál será el caso de este actor... No lo sé
@DC-iu7gn Жыл бұрын
@@logrey39 ¿pero que tiene de malo el uso de modismos en un doblaje exclusivo para un pais o para un sitio local?, parece mas una excusa mala de justificar tu argumento, y mientras con rene, para mi tiene mucho privilegios porque siempre lo contratan para todo, y hasta probablemente sea el actor de doblaje mejor pagado por sus cantidades de trabajo, ya en si el doblaje es mal pagado y muchos actores argentinos han dicho eso, pero como tal, no sabemos que opina el propio rene al respecto.
@logrey39 Жыл бұрын
@@DC-iu7gnperdón, pero yo nunca dije que tener un doblaje con modismos para cada región o país fuera malo, no se de dónde sacas eso. A lo que yo me refería y tal vez no entendiste o no me explique bien, es que se me hace hipócrita que se quejen cuando un doblaje mexicano tiene modismos (que se hacen originalmente solo para México, pero que por alguna razón los clientes deciden sacarlo para los demás países) y no dicen nada cuando sacan uno con modismos locales. Y peor aún que países como Argentina o Venezuela utilicen modismos mexicanos en sus trabajos; no es tan común ( al menos yo lo he escuchado poco ) pero existen ( creo también he escuchado uno que otro en doblajes peruanos, pero no estoy muy seguro) Es más he visto mucho videos de KZbinrs queriendo hablar como mexicanos.
@DC-iu7gn Жыл бұрын
@@logrey39 ah, ya entiendo el punto, y si, tienes razon que la mayoria de su publico es hipocrita (hay algunos argentinos que les gusta los modismos mexicanos) y suena raro el hecho de que fueran los primeros en quejarse de los modismos cuando a la final ahora lo estan normalizando.
@addgz Жыл бұрын
Me gustaron ambos ❤
@angelmiguelssanchez95639 Жыл бұрын
Y yo que pensaba que Amigos salvajes fue doblado en un estudio un poco más conocido como Prime Dubb México
@DC-iu7gn Жыл бұрын
A la final fue doblado en un estudio diferente y el doblaje de su pelicula es terrible, prime dubb pudo hacerlo mejor al menos en su primera pelicula.
@angelmiguelssanchez95639 Жыл бұрын
@@DC-iu7gn Bajo la dirección del Alcalde de Saltadilla, Marlín y el Papá de Dexter (alias Hermán López) tendríamos un resultado como este Boog: Igor Cruz Eliott: Jaime Camil Beth: Belinda Martínez Shaw: Carlos Segundo Guido (la ardilla): Húmberto Solorzano Giselle: Cony Madera Ian: Alejandro Vargas Lugo El erizo: Víctor Ugarte El señor salchicha: Eduardo Giaccardi Reylli: Juan Carlos Tinoco María: Maggie Vera Rosie: Monica Manjarrez Gordie: Enrique Cervantes Robbie: Lourdes Morán Serge: Luis Daniel Ramírez Deni: Mario Filio Ordoñez (el castor): Luis Alfonso Padilla
@quehaydenuevoviejo5750 Жыл бұрын
@@DC-iu7gn jajaja, lo que tú digas. Miren me soy un experto del doblaje y voy a hablar para ustedes, ñah, ñah, ñah, ñah, ñah
@DC-iu7gn Жыл бұрын
@@quehaydenuevoviejo5750 yo no soy experto en doblajes drogadicto, solo doy mis opiniones y lo que pienso al respecto, ya deja las drogas, te hacen daño.
@DC-iu7gn Жыл бұрын
@@angelmiguelssanchez95639 ese elenco de voces no es muy de mi opinion pero me encantaba los doblajes dirigidos por herman lopez (Q.D.E.P), asi que pudo haber tenido una calidad grandiosa de doblaje.
@Anthony-kg8pq Жыл бұрын
Día 1 pidiendo una comparación de doblaje de Dúplex
@tiempoderesubido4392 Жыл бұрын
La voz del oso y del ciervo tienen más acento argentino en el doblaje mexicano y en doblaje argentino tiene acento de Centroamérica.
@FranmolU Жыл бұрын
Eu, el doblaje argentino de hecho es bueno, y eso que es de Palmera Records, wtfff que está pasandooo Es más, hasta me gusta más xdd
@Josh_Mo Жыл бұрын
Ese es el título más malpensable que he escuchado.
@jinshioc1946 Жыл бұрын
Como que imitan y hasta hacen mucho modismo en el redoblaje
@DC-iu7gn Жыл бұрын
Que extraño, el doblaje de ambos cortos son mejores que el de sus peliculas, las primeras 3 peliculas siempre tuvo un terrible doblaje con voces feas, malas actuaciones, dialogos insoportables, etc., y la cuarta tambien sufre lo mismo solo que cambiaron de pais y no mejoraron en absolutamente nada, el doblaje fue igual de horrible, en cambio aqui en este corto me sorprende que tanto el doblaje mexicano como el doblaje argentino fueran buenos.
@quehaydenuevoviejo5750 Жыл бұрын
Jajaja, lo que tú digas experto en el doblaje, jajaja
@DC-iu7gn Жыл бұрын
@@quehaydenuevoviejo5750 vaya, siempre viven dolidos y traumados, obviamente tienen una salud mental muy buena.
@marialucero82557 ай бұрын
Además el doblaje argentino está horrible 🤮🤢 por cierto soy sky shadow
@angel.milf7-qr3sw Жыл бұрын
El tal mencionado reily, acaso es Reily Barba, el mexicano que canta "La descarada" de la telenovela "Rubí" de la uruguaya/mexicana Bárbara Mori?
@marckpineda2989 Жыл бұрын
El mismo
@logrey39 Жыл бұрын
Y también canta un tema en la película, por lo menos en la versión doblada en México