Lo rovescio per terra? Come? Lo vovescio pev tevva? Oh sì pev favove! 🤣🤣🤣
@virnabrunetto89112 жыл бұрын
Eh beh...quando pvonuncio il nome di Mavco Pisellonio...meravigliosi :D PEVCUOTILO MOLTO VUDEMENTE 😀
@cinziaberardi12 жыл бұрын
Fantastica...l'ho vista x volte ma mi sganascio sempre..
@krissblade53304 жыл бұрын
Le guardie erano persone prese dalla strada e a loro era stato detto che se avessero riso non li avrebbero pagati
@kathryncicero67752 жыл бұрын
No - sono attore inglese.
@lapolambs2140 Жыл бұрын
Senza il doppiaggio di Mario Marenco, non sarebbe stata la stessa scena :-)
@MaurizioZanetti Жыл бұрын
Mi fa sempre ridere a @3:01 il movimento per liberarsi del soldato: come se fosse un "pick & roll" con un compagno invisibile che porta blocco.
@VinceStrokes8712 жыл бұрын
E' la scena migliore del film, secondo me
@luigicavallo2703 жыл бұрын
Questa e la lapidazione
@flonsie3 жыл бұрын
Insieme a quella del latino:)
@danielecosta9583 жыл бұрын
Confermo.
@pasqualetondo6405 Жыл бұрын
Muoio dalle risate tutte le volte che vedo sta scena
@francescamolinaroli98507 жыл бұрын
verso le undici signore
@matteosavino797711 ай бұрын
Pevcuotilo centurione molto vudemente
@vincenzomarzullo584 ай бұрын
incontinentia deretana!🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@FrancisMetal Жыл бұрын
in inglese "Biggus Dickus", che è simile a "Minchius Maximus". Occasione sfumata per fare una trasposizione più fedele. Anche se la risata dei militi ha senso se il secondo nome fa ridere, cioè "Pisellonio" o "Dickus", visto che "Marco" o "Biggus" di per sé non sono parole risibili (come dice Cesare)
@angeloguerinoquaglia65975 жыл бұрын
3:53 Incontinenzia Deretana...
@CoDMcamper033 жыл бұрын
3:52
@superfasa09 жыл бұрын
Mavvavavdo.
@robertobobo53138 жыл бұрын
era meglio il doppiaggio del 1991 con Mario Marenco
@danielecosta9583 жыл бұрын
È questo il doppiaggio che dice. La voce di Pilato è quella di Mario Marenco.
@GasHub96Ай бұрын
Allova, giudeo mavvamavdo..
@giacomobellagente41343 жыл бұрын
In italiano non fa ridere per niente, almeno doppiato così... non che fosse necessariamente facile, sia chiaro.
@danielecosta9583 жыл бұрын
Questo è il doppiaggio originale.
@giacomobellagente41343 жыл бұрын
@@danielecosta958 facevo un paragone con il video in lingua originale, in italiano sembra perdere di senso quasi
@unutentequalunque2 жыл бұрын
@@giacomobellagente4134 - My father was a roman. - A voman? - No, a roman. Questa purtroppo è intraducibile e si perde.
@RenatoPantanella Жыл бұрын
Infatti a me non fa ridere affatto.
@lorenzoiaccarini69663 жыл бұрын
che doppiaggio penoso ahahah
@ipoddaro3 жыл бұрын
I doppiatori di Chapman e Cleese sono quelli ufficiali, ma è proprio il doppiaggio a non funzionare - specie per Palin
@ispettoregranmastercard36273 жыл бұрын
@Alastor e invece è proprio così peccato che non lo capisci, è impossibile doppiare come si deve i mothy phyton ce poco da fare ....
@Welverance Жыл бұрын
ma scherzate??!?!?!!? è un doppiaggio da capolavoro!!! rende centomila volte di più l'umorismo!!! oltretutto quella pronuncia...!!! è un assoluto capolavore della comicità italica!
@lorenzoiaccarini6966 Жыл бұрын
@@Welverance non so se hai visto l'originale, il doppiato perde parecchio