Acerca de la canción: "Hablando con varios fans a lo largo de los años, me he dado cuenta de que nadie sabe lo que dice Sakurai en el estribillo de "Misty Blue", en 1:49 y 2:04 respectivamente. La mayoría de los fans, japoneses o no, parecen pensar que Sakurai está cantando "ohh Jesus Christ...dare mo inai". Está claro que está diciendo algo en inglés y no lo pronuncia bien, pero sea lo que sea, no está escrito en el folleto de la letra. Algunos fans extranjeros han aplaudido el hecho de que Sakurai haya aceptado a Jesús como su salvador personal (de alguna manera dudo que esa sea la verdadera historia). Los fans japoneses simplemente han estado confundidos y han preguntado: "¿Qué tiene que ver nuestro señor Jesucristo con las compresiones pélvicas y la pornografia?". En la banda sonora del album Aku no Hana, la letra que faltaba estaba escrita en realidad en la partitura... No hay Jesús. Resulta que lo que Sakurai canta en realidad es "ohh (she just goes - ella sólo se va) dare mo inai"...etc." -Cayce 1:17 En este verso, se tradujo como “en tu cintura” era en realidad “koshitsuki” o “empujes pélvicos” en la letra original en Japonés. Pero se tradujo de esa forma porque sonaba un poco más poético. Nota: La palabra en inglés “azul” es usualmente usada en el Japón contemporánea para sexo o contenido sexual. El título “Perfect Blue”, la película de Kon Satoshi sobre una idolatría e inestabilidad sexual; las películas de anime “Perfect Blue” y “La Blue Girl”, e “Increase Blue”, la canción de Dir en Grey sobre una estrella XXX son sólo unos ejemplos. Claramente, esta canción no es una excepción.
@AlanL022 ай бұрын
Link donde pueden consultar el fragmento de la partitura de la canción: blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzwPB3_Oy0cfAQmsmITppsecdYtIUi-j0Xymt-zMM1vRDrvVsysCujl5A3hSoxoDS62ro09VG6yGTGD_xCMYbxjuXNrBsiN6FOP7HgV2ClItkUJn-eHfh-sbhFJ469kmEUDh_qZbPUtuc/s1600/shejustgoes.jpg