ЗдОрово! Спасибо за ваши поиски! Наконец кто-то набрался смелости задать правильные вопросы и, не боясь навлечь на себя гнев и критику, найти правильную тональность произведения
@ЮрийПшеничный-ь9ы5 жыл бұрын
Я слушал монолог с закрытыми глазами. Низкий Вам поклон.
@Vertogradskiy5 жыл бұрын
Иван, спасибо. Пожалуйста продолжайте работу дальше!
@ТАТЬЯНАМУРЗО-г1п5 жыл бұрын
Максим Вертоградский «Продолжайте» не требует слова «дальше»: плеоназм, типа «поднять руку вверх» Не в обиду.
@OXANAZERT123 жыл бұрын
Не могу оторваться
@pjatrasnestras54613 жыл бұрын
БРАВО МАЭСТРО.
@denys115 жыл бұрын
спасибо за перевод!очень интересно!
@aexana5 жыл бұрын
И вам огромное спасибо! Теперь хотя бы смысл на месте. )
@Дмитрий1984-д7ф5 жыл бұрын
Занимаю место в очереди за билетами на премьеру первым.
@nikitonix_ Жыл бұрын
Я второй тогда)
@igorfurmanov23645 жыл бұрын
Новую занавеску сразу оценил! Перевод шикарный!
@ОльгаНизамутдинова-ш6я2 жыл бұрын
Вы мне нравитесь.И это слово,-честное
@ДаниилКонотоп-б6х5 жыл бұрын
Спасибо Вам❤️❤️❤️❤️
@Jenya_Menko5 жыл бұрын
Очень интересно, спасибо.
@allofuspilgrims5 жыл бұрын
Спасибо!
@АлександрИванов-н1хАй бұрын
Браво!
@koe4toto5 жыл бұрын
Прекрасно! Спасибо!
@2010Djami5 жыл бұрын
Глубоко, Иван! )) (с)
@gregoryarkadin96495 жыл бұрын
Если вы про дно - полностью согласен. Иван - очень глубокое дно.
@valentinkassimov75555 жыл бұрын
Конспект: 1. Нельзя вырывать монолог из контекста. 2. Гамлет интригует, провоцируя Клавдия. 3. Пропущенная фраза: "Дайте отдохнуть после смерти (В *опу загробный мир)".
@syelchin5 жыл бұрын
Обязательно сходил бы на театральную постановку с вашей версией перевода Гамлета! ...Или на фильм!
@gregoryarkadin96495 жыл бұрын
А в Кащенко уже давно ставят - приходите, вас там ждут.
@Mikhmikhc5 жыл бұрын
правильно, Иван! так держать!
@owlstav5 жыл бұрын
Великолепно!
@ДмитрийСельдин5 жыл бұрын
17:36 "никто в мире этого еще не находил" не льстиье себе, Иван, подойдите ближе) при всем уважении к вам, если никто в мире не боролся успешно за такую трактовку еще не значит что никто в мире этого еще не находил. кроме вас очень много других умных людей читали в оригинале, и не обязательно это были умнейшие режиссеры) наверняка были и достаточно умные истоики и философы понявшие это же за века до нас, но не посчитавшие важным отстоять такое мнение публично :) успехов, всех благё, отсутствия ложной скромности и наличия разумной!)) :Р да, лайк вам поставил, ждем новых роликов)
@antonlunev10835 жыл бұрын
🤤 Круто!
@armyant61875 жыл бұрын
Теперь понимание пришло, что это. «There`s the respect» явно относится к must give us pause. А дальше следует уже фраза сожаления, что загробный сон (точнее страх перед ним) makes calamity of so long life
@VirtuousSaint4 жыл бұрын
конечно, относится, в тексте между этими двумя фразами запятая стоит (а в более поздних изданиях - двоеточие), куда уж более явно )
@kettler10005 жыл бұрын
Разбор отличный. Маленький оффтоп. Сегодня по телеку показывали какую то из частей "отставника". Телевизор говорил фоном, толком и не смотрел. Но услышал знакомый голос и увидел, что Иван играет мужа дочери глав героя.
@istoriaonlain5 жыл бұрын
Интересно, а на сцене тогда показывали как Гамлет голый ходит и к Афелии пристаёт со своим хозяйством?
@gregoryarkadin96495 жыл бұрын
В фильме "Влюблённый Шекспир" Мэддена - ответ на ваш вопрос.
@polarvedmed42875 жыл бұрын
Пора перечитать текст нового перевода! Спасибо!
@andrewyanrossa73215 жыл бұрын
Смысл… да важен безусловно !
@janflorentin3633 жыл бұрын
Ну кто же так тонет?!! Вот как надо!
@АлександрГоголев-ц5ю5 жыл бұрын
«... не про мужиков в кальсонах и трусах! ..» Даешь Гамлета без штанов ! )))
@michaelc.16785 жыл бұрын
Юбку Гамлету!
@Bombility5 жыл бұрын
@@michaelc.1678 Нет... Я буду Гамлетом! (всё-таки "Колобок" Питера - это классика КВН, как Шекспир в литературе)
@PaulinaKor5 жыл бұрын
Он не в штанах -в чулках ))). Бричз сшитые только на спине. Гульфик не завязывай да и всех делов )))
@funkenspieller3 жыл бұрын
Великие моменты превращаются в ничто-это уже два логических шага)))
@DEXTER-TV-series5 жыл бұрын
"Убить или не убить?" - Декстер ответил "убить". И получил ответ на вопрос "Быть или не быть?".
@tfause37105 жыл бұрын
Был бы интересен разбор кино-версий "Гамлета" и постановок (с Л. Оливье и с И. Смоктуновским)
@Лопайчтодают5 жыл бұрын
Иван, спасибо вам. Но с оценкой фильма Григория Козинцева вы погарячились. Козинцев проделал СВОЮ работу. И его ошибки - это именно ЕГО ошибки. Этим ценны все работы Козинцева. Никогда ни у кого он не списывал.
@коньякКоньяк5 жыл бұрын
Я понимаю, Иван, в таком монологе вам не хочется повторять за кем-то, но мне кажется классическое "Быть или не быть?! Вот в чём вопрос." уже так глубоко вошло в культурное поле, что "вот он вопрос" заставляет чувствовать себя не уютно, как будто фальшивый звук от не настроенной струны. Может я и не прав и только мне так ухо резануло.
@Серыйёшкинкот5 жыл бұрын
к сожалению, "Вот в чём вопрос" уже превратился в шутливую поговорку (наряду с "вот где собака порылась"), так что лучше "вот он вопрос" или "вот вопрос". ИМХО
@коньякКоньяк5 жыл бұрын
@@Серыйёшкинкот , любое явление настолько глубоко вросшее в культурное поле вызывает кучу пародий, подражаний, шуток, заигрываний: Мона Лиза, Сотворение Адама, смерть Анны Карениной. Не думаю, что человек, встав перед фреской Микеланджело будет ухахатываться, упуская шедевр из вида и будет вспоминать мемчики. Вполне возможно, что сейчас таких найдётся достаточно, но как бы это совсем не аудитория Шекспира. Какие бы слова Иван не подбирал, они всё равно повалят на "Аэлиту боевого ангела". Так что речь только об образованной аудитории. Мне, например, с "вот в чём вопрос" уютнее и звучнее.
@ilyagusev69815 жыл бұрын
Фраза that is the question правильнее переводится именно так, как у Ивана.
@chupa20005 жыл бұрын
Ilya Gusev, нет - ничего не переводится буквально, а только в контексте и в традиции. По-русски говориться «вопрос в том, что ...», отсюда на вопрос «в чем твой вопрос?» благозвучно будет ответить «вот, в чем». Я бы вообще написал «быть или не быть? вот ТАК вопрос..»
@ilyagusev69815 жыл бұрын
@@chupa2000 , как в известном меме:"вот это поворот!" :-)
@ЯринаВетер5 жыл бұрын
Резюмирую: Гамлет первый внятный литературный атеист, а возможно, и сам Вильям наш, Шекспир, был таковым))
@armyant61875 жыл бұрын
Пролетают и Набоков, и Пастернак
@Color_bit5 жыл бұрын
Новые шторы))
@AttraCardio6 ай бұрын
Must give us pause-there's the respect, это текст был правильно переведен Пастернаком не по словам, а по сути "Вот в чем разгадка" и его смысл в том, что Гамлет нашел Разгадку и она состоит в том, что есть НЕРАЗРЕШИМАЯ в рамках земной жизни ЗАГАДКА. То есть Разгадка в Загадке. А Ваша интерпретация, она представляет Гамлета как малодушного эгоиста. Но смысл, как раз в обратном, что Гамлет выбирает путь самопожертвования.
@anna-lobanova5 жыл бұрын
Интересно.
@NonameNoname-pz9dh3 жыл бұрын
Изобразить себя сумасшедшим-это лишить себя претензий на трон! Странный способ надежды на избрание королём... И если Гамлет ищет доказательства покушения на его жизнь со стороны Клавдия, то сопроводительное письмо в Англию - это улика покушения! Вот такие противоречия в новом взгляде на пьесу! Хотя согласен что романтический Гамлет - это интерпретация рождённая постшекспировским временем и скорее всего двужением бури и натиск Шиллеровкого толка... Временем "открытия" Шекспира Европой....
@salipenfurtuah81735 жыл бұрын
Иван, разберите Однажды в Америке
@armen.zakarian3 жыл бұрын
Гамлета старшего должен играть большой актёр с шевелюрой и проседью в бороде. Чтобы вылитый Карл Маркс был. Призрак ведь всё-таки. =0) Интересно, а не стоит ли за всем этим балаганом в Датском королевстве Гертруда? Уж больно актёр, игравший призрака, её защищал перед Гамлетом. Либо её сын - принц Норвежский так хитёр: устроил с помощью мамаши переворот, а затем зачистил Клавдия и Лаэрта с помощью Гамлета. При этом на всякий случай собрал армию для интервенции. (А бродячие артисты - норвежские шпионы.) Гамлет конечно фигура. Но чувство мести не позволяет ему подняться до самостоятельности. Он неосознанно действует в чьих-то интересах. Возможно понимает это, но месть его влечёт сильнее, чем расчёт.
@_A_M_5 жыл бұрын
Короче... Гамлету в мгновенье до его монолога (за сценой) кто-то говорит (может быть Горацио?): "You can't be a killer and a hero. You can't be... to be..." Поэтому и знаменитое "to be or not be", типа "быть или казаться, хоть героем, хоть убийцей" Понятное дело, в голове Гамлета всё запутывается в стиле "What if l'd been an assasin?" P.S. А без штанов он или в них, роли здесь не играет.
@ДмитрийКозин-б9ц5 жыл бұрын
Давайте не молчать! Ю. Дудь.
@TipaEvgen5 жыл бұрын
Всё притянутее и притянутее становятся доводы и интерпретация.
@niksev63565 жыл бұрын
Арнольд как всегда был прав :-)))
@gallucinogenia5 жыл бұрын
"Not to be!"
@steelrat36735 жыл бұрын
Давайте будем трепаться не смотря на то, что снег выпал и пора бы подумать о том, что зима дело серьёзное. :)
@pavluntos5 жыл бұрын
Кайф
@ekkofizz51565 жыл бұрын
спасибо Иван поясснил я отправил его в Анлию
@Etheriall15 жыл бұрын
Бить или не бить?
@ОстапБендер-э8я4 жыл бұрын
Спойлеров много ) но всеравно лайкос
@PaulinaKor5 жыл бұрын
Не надо ходить полуголым )). Достаточно не завязать гульфик на шоссах и бричз не надевать )). Торчащая откуда надо белая рубаха -камиза всем все расскажет
@superkashalot92895 жыл бұрын
Это было понятно для зрителей конца 16 века - а вот для современных, чтобы врубились, приходится трясти -мудями- прелестями...
@PaulinaKor5 жыл бұрын
@@superkashalot9289, полуголыми сейчас никого не удивить. А вот мужик с торчащей из ширинки рубашкой , застегнутой не на те пуговицы- вполне себе имеет вид не здорового психически.
@vitask11205 жыл бұрын
рубашка застёгнутая на одно яйцо - красноречивее))))
@КонстантинОбрезанов-е1у Жыл бұрын
Наверное всем очень хорошо на планете земля , кроме самой земли , будьте миролюбивы , вы , человече , один из созданий демиурга , но не конечный результат , раз мы -есть , , а он-наверху - идёт , Бог , идёт , вечное движение , лента , играли в ленточки ?
@zeydlitzderfflinger26705 жыл бұрын
Иван, а остальную часть второго акта пропустили? И начало 3-го.?
@СергейНехорошев-и4в5 жыл бұрын
Я не знаю как но научить меня любить и ненавидеть сложно
@nikolaysokolov5473 ай бұрын
И что-же мешало Вам, разглядеть эту мысль, в переводе Б. Пастернака? ..........«Ай, Моська! знать она сильна, Что лает на Слона!»
@DmitryPekarev5 жыл бұрын
Удивительно, как это так носители языка столетиями не понимали (и не смогли нормально поставить) того, что написал Шекспир. А Иван взял, да и разобрал... Прям даже не знаю, смеяться или как?.. Бесспорно, версия Ивана острее и откровеннее. Но вопрос то остаётся...
@ЛилияМустаева-с6иАй бұрын
Не совсем согласна, если Гамлет показывается всем психом, как его могут выбрать королём? Ему это не выгодно быть бсихом, чтобы претендовать, на корону, у него другая цель! Поэтому он и рискует быть сумасшедшим.
@andrewyanrossa73215 жыл бұрын
Иван, логично правельно !… но как то шероховатые моменты по рифме…!?!
@ТАТЬЯНАМУРЗО-г1п5 жыл бұрын
Там белый стих, какие рифмы?
@elenatuchka19155 жыл бұрын
А мне тот занавес больше нравился( веселенький такой был 😕
@Александра-ы7у5ж5 жыл бұрын
Вопрос к знатокам. Я, может быть, профан в английском языке, поэтому многое не понимаю. Почему фразу "Soft you now!" переводят традиционно именно как призыв быть тише или как-нибудь в этом роде? Безглагольное восклицательное предложение не всегда означает побудительное наклонение. Иногда глагол опускают ради лаконичности или чтобы попасть в такт стихотворному ритму. Вполне возможно, что фразу можно перевести таким образом: "Теперь ты податлив (мягок, уступчив)". То есть как-бы финальный аккорд для предыдущих слов об утраченной воле. Ну вот что-то непонятно. Второй вопрос к знатокам. "To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer....". Я не понимаю точно, к какому слово относится дополнение in the mind. К прилагательному или глаголу? "Что благороднее, в душе (в уме, внутри себя) сражаться с ударами и стрелами судьбы". Почему так не переводят? Извините за вторжение и небольшой оффтоп. Буду благодарна за любые соображения.
@gregoryarkadin96495 жыл бұрын
Александра, а вы уверены, что среди зрителей Ивана есть хоть один специалист по английскому языку 16-го века?)))
@Александра-ы7у5ж5 жыл бұрын
@@gregoryarkadin9649 почему нет? 😉
@БорисСелютин-г8л5 жыл бұрын
"Почему фразу "Soft you now!" переводят традиционно именно как призыв" - Если взять фразу изолированно, поддерживаю Ваш перевод, но, как Вы понимаете, контекст может многое поменять. Не могли бы дать ссылку на текст перевода?
@alexnikos14 жыл бұрын
Трактовка Гамлета -- произв. мне интересна Тарковского, что касается Козинцева его видение Гамлета гениальна, особенно сцена Гертруды с Гамлетом когда он убил Полония, мне кажется это и есть центральная сцена, и не тебе дурачку характеризовать Козинцева горе -критик..............
@zeydlitzderfflinger26705 жыл бұрын
Иван, а почему вы перевели bodkin (шило) как нож? И concience вы перевели как "осознание", хотя здесь все-таки именно "сознание" или "разум" (а может даже "совесть"). p.S. Кстати, в этом монологе забавные расхождения в версиях: в F1, к примеру, insolence of law заменено на insolence of Office (то есть не закона, а правительства(
@POV775235 жыл бұрын
Я в английском полный ноль. Но яндекс дает перевод и как кинжал.
@zeydlitzderfflinger26705 жыл бұрын
@@POV77523 Это потому что современный английский текст Шекспира так переводит. Но это ошибка -- в XVII веке разницу ощущали. Этимология этого слова не очень ясна, хотя русское слово "бодать" вполне возможно с ним связано, как индоевропейская морфема *bod встречается в этом значении в разных языках.
@PaulinaKor5 жыл бұрын
Возможно это тонкий клинок типа стилет ? Шпилька для волос в некоторых периодах -банальный , довольно острый металлический стилет
@POV775235 жыл бұрын
А есть ли адекватные словари той эпохи?
@zeydlitzderfflinger26705 жыл бұрын
@@POV77523 Совсем адекватных нет. Я обычно пользуюсь archive.org/details/glossaryoftudors00skea/page/n6 (это издание 1914 года, очень приличное), но в нем типичные ошибки: bever переводится как "нижняя часть шлема/визор" (на самом деле, это вообще не часть шлема, это бувигер, специальная часть доспеха, надеваемая на горжет, возможно также верхняя подвижная часть горжета).
@AndyMounter5 жыл бұрын
+
@ZulanGrey5 жыл бұрын
Мысль о том, что все должны видеть в Гамлете безумца, а король нет, весьма интересна. Но идея немного входит в противоречие с обстоятельствами произнесения монолога: он точно должен быть уверен, что обращение услышит и поймёт именно король и только он. Но если там Полоний... то возникает вопрос: зачем нужна давать знать и Полонию? (впрочем, мне думается Полоний и без того в сумасшествие Гамлета не сильно верит). Либо это случайность, либо Полоний тоже - один из намеченных объектов для мести. Уж не знаю по какой причине (может скрытая деятельность против страны и короны?).
@2nd7335 жыл бұрын
Если демонстрировать актерами, полагаю допустимо вставить фразы по типу "в жопу загробный мир", чтобы современному человеку был понятен ход мысли отказа от страха перед религиозной информацией.
@СергейГубин-о8ж5 жыл бұрын
"Послать бы в задницу весь этот мир загробный, лишь пустоты хочу я, где можно отдохнуть..."
@СергейНехорошев-и4в5 жыл бұрын
Сложно сказать и перевод на русский язык сложно понять
@JamperVi8 ай бұрын
Зачем тмк подробно переводить. Мне кажется это излишним ведь текст Шекспир Шекспира не догма и не идеален сам по себе. Доказательством ому является гениальнейший перевод Бориса Пастернака, который является лучшим из лучших и намного превосходит все остальные переводы включая и сам Шекспировский оригинал..,
@alexalex-u2q Жыл бұрын
Суждение недостойного о достойном
@fileus074 жыл бұрын
Приземлил смысл. Акцент на сиюминутном. Идея - оттолкнуться от сиюминутного,земного к Вечному, здесь же наоборот - профанация полнейшая. Жесточайшее разочарование.
@gregoryarkadin96495 жыл бұрын
OMG! Я думал, автор пробил дно ещё своими роликами про кино, но снизу очень настойчиво стучат)). На 13:54 - 14:00 автор демонстрирует свой уровень английского. Кто-нибудь, подскажите Ивану произношение слова pause (гугл транслэйт ему, увы, недоступен). И этот человек берётся что-то переводить? И начинает с Шекспира? А почему не с Гомера или, скажем, Гёте?)) Иван, вы зря убежали с показа Джокера - там очень хорошо показаны грустные клоуны (хотя, может, поэтому и убежали?)
@gregoryarkadin96495 жыл бұрын
Вот в этом видео - вся суть второсортного нашего актёра, и по совместительству - режиссера, кинокритика, переводчика (что???) . Очнитесь, товарищ - вы не можете нормально прочитать монолог Гамлета не потому, что переводы не те (читайте на языке оригинала, в чем проблема?), а потому что вы ни в одном разе не Смоктуновский, Оливье, Хоук, даже не Гибсон). А навыки перевода у своего друга Гоблина одолжили? Так он такой же переводчик, как вы - актёр. И, кстати, я не говорю об обязательном профильном образовании - есть пример Бродского (ну, вы поняли мой сарказм). Прочитайте хоть "Сказать почти то же самое" У. Эко для начала. P. S. Один из самых одиозных персонажей русского ютуба. И бесталанных.
@andqu75575 жыл бұрын
Ять ! Очередной Суцлик...
@Evgeniy12064 жыл бұрын
Всё было б круто, кабы не гордыня: "Какой же я, ребята, молодец!"...😉
@srgn142 жыл бұрын
Вам надо за перевод Библии взяться.
@kolyabarmat65012 жыл бұрын
Быть или не быть стране орков ..
@3dbiz0n5 жыл бұрын
+
@СергейНехорошев-и4в5 жыл бұрын
Сложно сказать и перевод на русский язык сложно понять