Рет қаралды 9,116
This channel hasn't got any political intentions. I intend to share historical music for the interest and the enjoyment of those who like it.
"Canto de Esperanza" (Song of Hope) is a part of the poem "Los comuneros", written by the Berciano poet Luis López Álvarez in 1972, based on the eleventh part of it. It is taken as the Hymn of Castile by the Castilian movements. One of the groups that made it more popular, putting music to his verses, was the musical ensemble Nuevo Mester de Juglaría in 1976. The album that included “Los comuneros” was republished in 2001.
Currently, it is tradition for the Castilianist groups to sing the "Canto de Esperanza" at the festivals held every April 23, especially the one held in Villalar de los Comuneros, as a claim to Castilianism.
It refers to the War of the Communities of Castile (1520-1522), which was a rebellion of mainly Castilian cities that occurred during the beginning of the reign of Charles I. This has been used by liberals and Castilianists in their favor. The importance of Villalar de Los Coumuneros is due to the fact that after a decisive victory for the royalists, the main leaders of the rebellion were executed in that town.
Lyrics:
Mil quinientos veintiuno,
en Abril para más señas,
en Villalar ajustician
quienes justicia pidieran;
en Villalar ajustician
quienes justicia pidieran.
¡Malditos sean aquellos
que firmaron la sentencia!
¡Malditos todos aquellos
los que ajusticiar quisieran,
al que luchó por el pueblo
y perdió tan justa guerra!
Desde entonces ya Castilla
no se ha vuelto a levantar; ¡ay, ay!
No se ha vuelto a levantar.
En manos de rey bastardo,
o de regente falaz, ¡ay, ay!
O de regente falaz.
Siempre añorando una junta
o esperando un capitán; ¡ay, ay!
O esperando un capitán.
Quién sabe si las cigüeñas
han de volver por San Blas,
si las heladas de Marzo
los brotes se han de llevar.
Si las llamas comuneras
otra vez crepitarán;
cuanto más vieja la yesca,
más fácil se prenderá.
Cuanto más vieja la yesca
y más duro el pedernal;
si los pinares ardieron,
¡aún nos queda el encinar!
Quién sabe si las cigüeñas
han de volver por San Blas,
si las heladas de Marzo
los brotes se han de llevar.
Si las llamas comuneras
otra vez crepitarán;
cuanto más vieja la yesca,
más fácil se prenderá.
Cuanto más vieja la yesca
y más duro el pedernal;
si los pinares ardieron,
¡aún nos queda el encinar!
Lyrics in English:
Fifteen twenty-one,
in April to be precise,
in Villalar they are executing
those who asked for justice;
in Villalar they are executing
those who asked for justice.
Cursed be those
who signed the sentence!
Cursed be all those
who wanted to execute,
the ones who fought for the people
and lost such a just war!
Since then Castile
hasn’t risen up again; alas, alas!
Hasn’t risen up again.
In the hands of a bastard king,
or of a deceitful regent; alas, alas!
Or of a deceitful regent.
Always longing for a junta,
or waiting for a captain; alas, alas!
Or waiting for a captain.
Who knows if the storks
Shall return by Saint Blaise’s day,
if the frosts of March
shall blow the sprouts.
If the comuneran flames,
will crackle once again;
the older the tinder,
the easier it will ignite.
The older the tinder,
and the harder the flint;
if the pine forests burnt down,
we still have the holm-oak grove!
Who knows if the storks
Shall return by Saint Blaise’s day,
if the frosts of March
shall blow the sprouts.
If the comuneran flames,
will crackle once again;
the older the tinder,
the easier it will ignite.
The older the tinder,
and the harder the flint;
if the pine forests burnt down,
we still have the holm-oak grove!