"Mo Ran, don't be afraid.. The fire is lit" --Wherever there is Chu Wanning, there is light.
@stressbytheidiotsaroundme90453 жыл бұрын
Yess love ranwan 🤧
@yona15572 жыл бұрын
Is this a novel ? Can you tell me the name pretty please ? 😩
@p.priyadarshini91462 жыл бұрын
@@yona1557 This is a novel named "Dumb husky and his white cat Shizun".
@yona1557 Жыл бұрын
@@p.priyadarshini9146 thank you
@ahumanbeing812 Жыл бұрын
Song title: 渡人间 (I shall be your light.) (Before the song starts) 【墨燃】:灯……想要灯......黑的……都是黑的……阿娘……我想回家…… Mo Ran: Lamp … I want the lamp … dark … it is too dark … mother … I want to go home … 【楚晚宁】:墨燃,灯亮了……你不要怕。你醒一醒,好不好........ 你理理我,好不好…… Chu Wan Ning: Mo Ran, the lamp has been lit. … Don’t be afraid. Wake up, okay?... Talk to me, okay?... (The song starts.) (合) (Both singers) 红尘多少执念 飘洒人间 都化做云烟 How many kinds of obssessed passions are there in this world? They scatter around and become clouds and smoke. 又是漫天飞雪 三千长阶 血满山前 The sky is covered in snow again. The three thousand steps of stairs in front of the mountain are stained with blood. 爱恨散落成信笺 坠入无尽的永夜 Love and hate disperse like letters and fall into the endless nights. 只一愿 寻你归人间 I have only one wish: to bring you back to the human world. 竹: (Singer Zhu) 海棠落弦,落在我的指尖 Begonia flowers fall from the trees and land on my fingertips. 风雪之巅,忆如初见那年 At the Death and Life Summit, all is as it was in that year we met. 逸: (Singer Yi) 灯火人间,星光明月皎洁 The lamps of the mortal world are lit. A luminous moon hangs high in the starry night. 流萤漫天,与你相见 Among the fireflies that were flying everywhere, I met you. -- 竹:春日的海棠独留余香 Zhu: The fragrance of the begonia flowers that bloomed in springtime still lingers. 逸:道相思长 Yi: The yearning is eternal. 竹:月下孤饮一杯梨花酿 Zhu: I drink the peach flower wine alone under the moon, 逸:独自惆怅 Yi: tiring out my melancholy in loneliness. 竹:天地间回荡 前尘往事不敢想 Zhu: Past events still reverberate between heaven and earth, but I dare not to ponder them. 逸:独我一人怎敢离场 Yi: How could I bear to leave? __ 竹:红尘多少执念 飘洒人间 都化做云烟 Zhu: How many kinds of obsessed passions are there in this world? They scatter around and become clouds and smoke. 逸:又是漫天飞雪 三千长阶 血满山前 Yi: The sky is covered in snow again. The three thousand steps of stairs in front of the mountain are stained with blood. 竹:爱恨散落成信笺 Zhu: Love and hate disperse like letters ... 逸:坠入无尽的永夜 Yi: ... and fall into the endless nights. 合:只一愿 寻你归人间 (Together): I have only one wish: to bring you back to the human world. __ 间奏 (Interlude) 【少年墨燃】:师尊!师尊!我在山下尝到了一种特别好喝的酒,请你喝。 Young Mo Ran: Mater! Master! I found a particularly fine wine in the town at the bottom of the mountain. I bought it for you. 【楚晚宁】:你哪儿来的钱? Chu Wan Ning: Where did you get the money from? 【少年墨燃】:问伯父借的。 Young Mo Ran: I borrowed it from uncle. 【师尊】:何必破费。 Master: You shouldn’t waste money. 【少年墨燃】:因为师尊喜欢我。我也喜欢师尊呀。 Young MO Ran: Because master has been nice to me, and I am fond of master as well. -- 逸:灯火阑珊 尽是喧嚣人间 Yi: Dimly lit lights shine the hustling and bustling world. 竹:暮色微浅 只剩你我并肩 Zhu: It is twilight. You and I are the only ones standing shoulder-to-shoulder in the semi-dimness. 逸:杨柳岸边 看你点灯寻月 Yi: At the bank lined with willow trees, I watch you kindle the water lantern and put it in the river. The lantern floats in the water, as if it is chasing after the reflection of the moon. 竹:心上一眼 再未忘却 Zhu: Just one look - and I never forget you. __ 逸:街巷的孩童欢笑颜颜 Yi: Children are playing and laughing in the streets. 竹:映入眸眼 Zhu: Their impishly gleeful faces are reflected in people’s eyes. 逸:人间多百味就此入间 Yi: There are a hundred kinds of flavors in this world. 竹:偏你喜甜 Zhu: And you prefer sweetness. 逸:沏开雾气仙 一红一白一线牵 Yi: Tea is being made. The steam of the boiling water turns into white mist in the air, and it looks like a fairyland. A thread with red and white ends connects us together. 合:浮华岁月与你并肩 Both: In this ostentatious and flashy world, I will stand with you till the end. __ 副歌2 (Refrain) 合 (Both): 红尘多少执念 飘洒人间 都化做云烟 How many kinds of obsessed passions were there in this world? They scatter around and become clouds and smoke. 又是天音判劫 真假难辩 偏信传言 The Court of Heaven’s Voice is trying to issue a verdict again. With the rumors flying around, it is difficult to distinguish between truth and falsehood. ___(Note: In the story, “天音个” is administered by gods’ descendants. It exists like the highest court in any modern nation. Its verdicts represent haven’s decision and are final and indisputable. It is for this reason that I rendered the translation of “天音阁” as the Court of Haven’s Voice.) ___ 刀落溅起的残片 血刹染尽我指尖 The executioner’s dagger falls on the condemned. Blood splashes on my fingertips. 只一愿 与你坠深渊 I have only one wish: I will fall down the chasm with you. __ (Interlude) 【楚晚宁】:墨燃! Chu Wan Ning: Mo Ran! 【墨燃】:师……尊…… Mo Ran: Master … 【楚晚宁】:你们……不能这样对他…… Chu Wan Ning: You cannot treat him this way … 【过客】:他在说什么?他疯了吗?墨燃是丧心病狂的杀人犯啊! Onlooker: What is he saying? Is he crazy? Mo Ran is a frantic murderer! 【楚晚宁】:判错了……判错了……别拿匕首扎他,扎我吧。扎我吧…… Chu Wan Ning: This is a wrong judgement … wrong judgement … Don’t stab him with the dagger. Stab me… stab me… 【墨燃】:别看。 Mo Ran: Don’t look. 【楚晚宁】:不要--!! Chu Wan Ning: No ---!! __ 戏腔:(Chinese style theatrical singing) 寒夜风雪余生多漫长 It is a cold, windy and snowy night. The remaining days will be long and trying. 前尘往事怕大梦一场 The past feels as if it has been a long nightmare. 原是心头、命中一缕光 Fortunate am I that there is a ray of light in my life! 除却三尺 谁人配白裳 Except for the three feet of snow, no one is as worthy of the color of pure white as you. __ 竹:又是春花秋月 沧海桑田 海棠落满肩 Zhu: After the blossoming and withering of the flowers in springtime, the rise and set of the moon in autumn, and sharp vicissitude of the world, the begonia flowers bloom and then fall on my shoulders again. ___(Note: “沧海桑田” means big changes.)___ 逸:踏过烽火狼烟 一句誓言 也能兑现’ Yi: After all those struggles, the promise is finally realized. ___(Note: “烽火狼烟” literally means “beacon fire and wolf fire”. It is a metaphor for wars, conflicts, struggles.)___ 合:通天塔下的少年 相逢几世未曾变 终把你 渡回了人间 Both: After two lives, the young man by the Tower of Babel hasn’t changed yet. I have finally brought you back to the human world. ___(Note: In Babylonian, the Tower of Babel means “gate to gods”. Word-by-word,“通天塔” means the tower that reaches heaven. In Chinese mythology, heaven is where the gods reside. Hence, I borrowed from the Babylonian language and rendered the translation of “通天塔” as the Tower of Babel.)___ __ 【楚晚宁】:那一年,通天塔前那么多人,为什么拜我呀? Chu Wan Ning: That year, there were many people by the Tower of Babel. Why did you choose me as your master? 【少年墨燃】:因为我喜欢你,觉得你亲切呀。 Mo Ran: Because I liked you. I felt that you were a kind person. (The end)
@HUALIAN-y2z8 ай бұрын
❤
@กบน้อยเคโระตึงโป๊ะตึงโป๊ะ7 ай бұрын
Thank you very much. that's very kind of you.
@match-i37302 жыл бұрын
MR: Hurts I want to hurt. Dark Everything's dark. Mother, I want to go home. CW: Mo Ran, there's light now. Don't be afraid. Please wake up, okay? Don't leave me, okay? [Song] MR: Shizun! Shizun, I found this very good wine at the base of the mountain. Please try some! (offers) CW: With what money? (Read: tsun tsun cat) MR: From uncle CW: Why bother? MR: Because shizun likes me, and I like Shizun! [Song] CW: Mo Ran! MR: Shi...shizun. CW: you guys, please don't treat him like this. Passerby: What is he saying? Is he mad?! Mo Ran is an insane murderer! CW: You are wrong. You are wrong. He isn't to be blamed. It's me. It's all my fault. MR: Don't look. CW: No..! [Song] CW: That year, there were so many others. Why did you pick me? (to be your shizun) MR: Because you looked kind, and I like you. (appearance-wise) === I had to retype this so many times LOL.I had to ask some more fluent speakers to help understand some words, but hopefully I didn't butcher it too much.