En mi opinion "Los Chilenos" son excelentes en doblaje. Son una fuente motivadora. Los felicito por ese doblaje tan perfecto.
@Patricia_..6 жыл бұрын
Entre los actores de doblaje, Chile es un país muy respetado.
@abita79 жыл бұрын
a mi me encanta el doblaje no importa si sea mexicano, chileno, venezolano, de LA, mientras sea bien hecho lo aplaudo
@elisacrim6488 жыл бұрын
Asi se habla.
@quixen5 жыл бұрын
También el argentino lo hace muy bien y lo dice un mexicano.
@Merdicano3 жыл бұрын
@@quixen Soy colombiano, y apoyo esa moción. Me parece feo como hay gente que le tira hate
@Merdicano3 жыл бұрын
Mis enormes aplausos para el doblaje chileno 👏🏻👏🏻. Con una gran fila de series animadas, series live-action y personajes que forman un gran legado. Y hasta el día de hoy, considero firmemente que la mejor voz de Sonic El Erizo es de Chile ✊🏻✊🏻
@dianacontreras84319 жыл бұрын
siempre creí que las últimas dos voces que se alcanzaron a ver, eran de actrices mexicanas, el doblaje de Chile es muy muy muy bueno ;)
@fredycortescorrea68984 жыл бұрын
Años esperando terminar de ver este video!!
@enriquejelvez90044 жыл бұрын
Don Tulio Triviño 😂
@alejandrocalizzamarripa10205 жыл бұрын
Lindo video pero se traba en el minuto 2:27
@daguermuthsaynus684811 жыл бұрын
es algo a normal o esto se quedo pegado XDDDDDDDDDDDD
@mariapazvarastapia813210 жыл бұрын
Creo que es normal xd
@sakesyordi42344 жыл бұрын
No Hablar en Chileno??? Que de malo tiene nuestro Maravilloso acento?
@carolperiodista8 жыл бұрын
¿CÓMO SE LLAMA LA CHICA QUE DICE "NADA DE LO QUE HAGAS HARÁ QUE TE CEDA EL CONTROL DE MI EJÉRCITO"?
@Jose.Alejandro8 жыл бұрын
Maureen Herman
@vicentegutierrezv6 жыл бұрын
Seca!
@ASAOKA1512 жыл бұрын
... pero en conclusión los mexicanos son mejores en ese ámbito y sí queremos aprender a hacer un buen doblaje (me incluyo xq me encantaría doblar voces ,en lo especial de animé *O*) ahí q puro aprender teatro y viajar a méxico y tendremos un éxito seguro !!! :DD
@alekslombardi81936 жыл бұрын
Del 02:28 al 05:00 cambió mi vida 😢😢😢
@ASAOKA1512 жыл бұрын
soy chilena ...pero sinceramente en el mundo del doblaje lejos los mexicanos le vuelan la raja a los chilenos y cualkiera de los latinoamericanos ...se cacha altiro cuando doblaje está hecho en chile o en otro país q ni sea méxico ,primero xq se nota q es como fingido ,no se mete mucho en el personaje parece el doblajista y lo otro es q no....definitivamente esa vieja está
@vincentv81055 жыл бұрын
Qué periodista es?
@Patricia_..6 жыл бұрын
¿Porotos?
@josevillegas40956 жыл бұрын
Si eres de México alla les dicen frijoles
@Patricia_..6 жыл бұрын
@@josevillegas4095 Sí ya lo sabía. Soy de Uruguay pero mi papsi es mexicano.
@1Maestr00o311 жыл бұрын
YO ESCRIBO COMO SE ME DA LA GANA, ASÍ DE PELADA :) MIRA, USTEDES ESTÁN IMITANDO NUESTRO ASENTÓ, YA QUE EL ASENTÓ MEXICANO ES EL ACENTO LATINO, SI SABIAS ESO NO? ENTONCES AL IMITAR EL ACENTO LATINO IMITAN EL ACENTO MEXICANO, O DIME QUE OTRO PAÍS DE HABLA HISPANA LO HABLA? TAL VES UN POCO EN CENTROAMÉRICA, PERO ES DE NOSOTROS EL ACENTO, ASÍ QUE TE GUSTE O NO ES LA REALIDAD, O APOCO ESTOS DOBLAJES SON CON ACENTO CHILENO?, SI NO SE SUPIERA QUE SON DE CHILE TODOS DIRÍAN QUE SON MEXICANOS, ENTIENDES?
@1Maestr00o311 жыл бұрын
MARIO CASTAÑEDA HABLA COMO YO, OSEA NO LE ENCUENTRO DIFERENCIA ENTRE SU ACENTO Y EL MIO, ENTONCES A VER, A QUE TE SUENA EL ACENTO DE ESTOS ACTORES DE DOBLAJE? QUE ACENTO TIENEN?, EL DE ARGENTINA? EL DE ESPAÑA?, MEN, ADMITE QUE ES EL MEXICANO, QUE ES IGUAL QUE EL QUE HABLAMOS NOSOTROS, JAJA, PORQUE CREES QUE ELLOS TOMAN CLASES PARA QUITARSE ESE SU ACENTO NATAL, Y LOS MEXICANOS NO? VES? :)
@Patricia_..6 жыл бұрын
suspect . Los mexicanos también estudian pronunciación.
@selrios55946 жыл бұрын
@@Patricia_.. pero es acento mexicano a final de cuentas, los doblajes argentinos, chilenos venezolanos tienen que quitar su acento y se vuelve acento mexicano y lo hacen excelente.
@1Maestr00o311 жыл бұрын
CLARO QUE NO HACEN LA VOZ REAL SUYA, PORQUE HACEN OTRA VOZ DIFERENTE, ES COMO YUYA, LA VOZ DE SUS VÍDEOS NO ES SU VOZ REAL, PERO EL ACENTO SI, EJEMPLO, EL DE GOKU, FINGEN LA VOZ, OSEA ME REFIERO A QUE LA CAMBIAN, PERO EL ACENTO ES EL MISMO, COMO CHABELO HAS DE CUENTA, SI ES QUE LO CONOCES, DEBES DE CONOCERLO, ASÍ QUE USTEDES SI LO IMITAN, WEY TE CONSTA QUE ESE ES NUESTRO ACENTO, VE EL MANUAL DE NED, ESTA DOBLADO EN CHILE PERO ESCUCHA Y VERAS QUE HABLAN COMO NOSOTROS, JAJA
@1Maestr00o311 жыл бұрын
ESO ES PORQUE EN MÉXICO LOS DOBLAJES SON DE PRECIOS MUY ELEVADOS, MUY CAROS, Y LAS EMPRESAS BUSCAN UN BAJO PRESUPUESTO, POR ESO SE DIRIGEN A SUDAMÉRICA, PERO QUE SI MÉXICO COBRARA BARATO, USTEDES NO HARÍAN NINGUN DOBLAJE, LO QUE TRATO DE DECIR ES QUE USTEDES HACEN LO QUE MÉXICO DEJA, ENTIENDES?, ADEMAS DE QUE USTEDES TIENEN QUE IMITAR NUESTRO ACENTO(el mexicano)YA QUE ES EL ESPAÑOL LATINO, SALUDOS :D
@Adagiodesu11 жыл бұрын
Estoy de acuerdo con que los Chilenos no imitan el acento del Mexicano, primero que todo NI SIQUIERA LOS MEXICANOS HABLAN CON SU ACENTO, es un acento neutral el que usan, si te fijas, cuando entrevistan a los actores mexicanos nunca hablan como el personaje a quien le hacen la voz... podrias ser un poco mas observador antes de andar hablando por ahi cosas sin argumento.
@fede19695 жыл бұрын
Los doblajes chilenos no son malos. Lo único que me molesta es que pronuncian la "SH" como "CH" (por ejemplo, en vez de "show" , dice "chow". También pronuncian las palabras con las sílabas "JE" y "GE" como "JIE" y "GIE" (por ejemplo "MUJIER" en vez de "MUJER". Ya que hacen doblajes en castellano neutro, deberían intentar modificar esa pronunciación.
@chessezam11 жыл бұрын
Primero pues que pena me da que pienses que en tu país hablan con acento "Neutro", entonces me pregunto porque el gran Mario Castañeda no habla como “mexicano” cuando hace doblaje de "Goku", Jim Carrey o Bruce Willis??? Pues basta comparar su acento de doblaje con la de otro mexicano común y corriente... (Excepto tú, porque imagino que tu acento es neutral)
@elrastrillo16 жыл бұрын
Chesse Zam Mario "Goku" Castañeda se le nota de lejos que tiene acento Mexicano wey , estuvo en Chile , Concepción y es un "maestro" , si ustedes tienen trayectoria y experiencia , diria que tenian en su totalidad del mercado en doblajes al español , que ustedes esten "copados" esa fue la razón que Venezuela y Chile en los 90s se hayan adjudicado grandes producciones como Animaniacs o Gardfield respectivamente , ademas Colombia con los Padrinos Magicos y South Park lo ha hecho esplendido , quizas esas 4 grandes producciones que nombre pudo haberselas hecho Mexico pero ¿que paso? , los Doblajes Mexicanos tienen mucho mercado y el acento venezolano y chileno son mas "neutros" orales
@selrios55946 жыл бұрын
Cheese zam pues si, el doblaje de Jim Carrie y Bruce Willis en las peliculas, es acento mexicano y chilenos, venezolanos, colombianos o argentinos tienen que quitar su acento para hacer doblaje y convertirlo a mexicano a final de cuentas, y el acento de las peliculas es el acento de los mexicanos comunes y corrientes.
@ASAOKA1512 жыл бұрын
definitivamente esa vieja está mal, lo esencial para obtener éxito en un doblaje de voz y es... ser actor . . luego hay q especializarse en lo q es la voz ...pero primero es la actuación sin duda ...de hecho el doblaje es una rama de la actuación ...es mas. el término doblajista está mal dicho. (o a lo mejor se emplea para viejos mediocres en el rubro) pero lo correcto es ACTOR DE DOBLAJE! ... sí realmente quieren ser buenos en eso ..definitivamente hay que ir a méxico ..
@bloc1810 жыл бұрын
chilenos no se engañen, su doblaje no es el mejor, y aunque se esfuerzan y se ve que han copiado en lo que han podido al doblaje mexicano NO podran igualarlo si quiera NUNCA y la razon es sencilla...viene desde las raices desde su idiosincrasia... Ustedes tienen acentos muy marcados imposibles de quitarselos y la unica razon porla que han crecido no es por ser mejores, es porque sus doblajes son mas baratos. Ahora la verdad es que en México ya no todos hacen excelentes doblajes como antes, pero es en parte gracias a que ustedes empezaron a doblar mal y malbarataron la calidad que tenia Mexico..ustedes la destruyeron en gran parte...
@bloc1810 жыл бұрын
que objetivo eres jaja... idiota
@randomnamex110 жыл бұрын
muy mal referido al parecer, Mexico maneja la mayor parte de los doblajes por una razon muy sencilla, tienen mas mercado, ningun otro pais podria suplir doblaje cubriendo tanta demanda, pero en calidad han ido empeorando cada ves mas, y el resto va al reves, de subida, el doblaje mexicano hoy en dia es hablar en mexicano, nisiquiera se esfuerzan en cubrir o neutralizar el acento, incluso hasta usan sus modismos (desastre escuchar "wey, cabron" en una pelicula doblada... ¿QUE ES ESO?), Venezuela y Chile en este momento ofrecen la mayor calidad en doblajes, basta ver los doblajes de por ejemplo, documentales, que no escatiman en gastos, ahora son en su mayoria venezolanos y chilenos, y algunos colombianos. Es inlcuso de preferencia hoy en dia en esuchar un doblaje español que uno mexicano, y creeme que es algo bastante comun, porque escucharas menos "coños" que "weys" y eso es seguro. Si nos vamos a terreno de la musica, las cantantes de doblaje en mexico son, adivina, chilenas. Espero tus argumentos, si son insultos porfavor no te molestes en contestar. Saludos
@AlexclGamer10 жыл бұрын
Jajajaja xDD me dio risa... Chile no a copiado nada, el asentó chileno es más neutro que el Mexicano. Aparte actualmente el doblaje mexicano a decaido, los mismos actores mexicanos lo han dicho y le meten muchas palabras propias de ustedes... lo siento pero aceptalo, el doblaje chileno y mexicano estan a igual actualmente y depues en segundo sigue venezuela. Ademas el buen doblaje depende de los actores y el director.
@ESC.Maroth10 жыл бұрын
Lo dice sólo porque estados unidos ha dejado de utilizar sólo a mexico.