Bonjour à vous et merci pour vos vidéos ! J'apprend seul l'arabe depuis quelques jours et j'ai une question concernant ce qui vient d'être abordé : Si le sujet et "je" (Je lis un livre), je met "ANA" en deuxième position ou pas ? D'avance, merci !
@norati12 жыл бұрын
Bonjour , dans la phrase je lis un livre on doit pas normalement commencer par le pronom personnel ANA puisque dans le verbe اقرا AKRA OU , c est la forme de verbe qui indique le sujet c'est a dire celui qui fait la lecture de livre.
@arabeen1clicАй бұрын
Merci pour votre question... Question très pertinente. Pour introduire un début de réponses il faut tout d'abord savoir ceci : il n'éxiste que Deux types de phrases en arabe et seulement 2. 1>Verbale 2> Nominale Comment savoir ce que j'ai en face de moi ? Réponse très simple ... : Si je commence la phrase par un verbe ce sera donc une phrase 'Verbale' Ainsi la règle de linguistique de 'NAHO' dit que le 'Sujet' de ce verbe sera exclusivement après le verbe ! [ NAHO = équivalent de grammaire ] Il n’existe aucun sujet avant un verbe... Jamais ! ... et ce quoi qu'il arrive. Donc Si je rajoute أنا 'ANA' ( étant un pronom donc considéré comme un "Nom" alors la phrase devient une phrase Nominale ) Donc 'ANA' ne sera jamais le sujet de ce verbe. Mais un 'Moubtada' ( cad le terme technique en NAHO pour désigner le 1er mot de la phrase Nominale' . Je m'arrête ici car le sujet est passionnant, mais demande plus de profondeur. Merci
@tinabirouf63313 жыл бұрын
très clair merci. Si j'ai bien compris en arabe je ne peux pas dire Christophe lit je suis obligé de dire christophe lit un livre ou christophe lit un journal ? La précision est obligatoire ?
@arabeen1clic3 жыл бұрын
Très bonne question ! Si bien sur c'est possible d'utilisez que le sujet après le verbe et ne rien ajouter derrière. Ici l'exemple : Mohamad a lu un livre ... on peut dire si l'on souhaite : " Mohammad a lu " => قرأ محمد Seulement si on ajoute un complément il aura des règles précises comme sur la vidéo. L'intérêt ici est de montrer que le sujet aura toujours une terminologie différente du "complément" ce qui facilite grandement la compréhension... car on ne peut les confondre. D'ou la grande simplicité et facilité des règles en arabe