Ela me explicou como se eu fosse burra, exatamente como eu precisava.
@navtonborghi96263 жыл бұрын
kkkkkkkkkkkkkkkkk dois
@donadosenso36383 жыл бұрын
Kkkkk três
@leticiaaruiz88092 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkkkkiki
@jobianchi Жыл бұрын
Morri 🤣🤣🤣🤣
@paulorobertosantos45258 ай бұрын
que pena mas ja dancei sem contar ser o burrinho 4
@renatomaia76566 жыл бұрын
Atualizando o vídeo. Quem pensa em apostilar em Minas Gerais esquece!!!! Pra não variar, ele atualizaram o preço e cobram (2018) R$ 106,40 por folha. O estado mais barato (2018) é Santa Catarina R$ 35,40, por enquanto!!! Porque entender o Brasil, como bem disse Tom Jobim, não é pra amadores....
@traducaojuramentadaviabili60616 жыл бұрын
E Minas Gerais ainda cobra mais R$ 21,62 por folha adicional.
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Nossa que pena! Infelizmente eles sempre dão um jeito de ganhar mais :(
@silviamat16545 жыл бұрын
Boa tarde , vc tem o contato e pode passar ?
@tradutormg5 жыл бұрын
E o absurdo, passram de R$35,00 para R$100 de um dia pra o outro! E ficou por isso mesmo (dito por um tradutor juramentado).
@andersoncolucci4 жыл бұрын
@@Umdiadesoloficial não entendi sobre o apostilamento..vc disse que 'foram burros" pois fez em sp e pagou caro, mas no fim explicam o pulo do gato que foi tirar na italia e nao precisar apostilar e fizeram isso...dai fiquei meio na duvida...vlw
@orlandoforsan97205 жыл бұрын
Esse pulo do gato foi demais ..nao sabia disso que poderia ser traduzida as certidões ai na Itália e e economizar com as apostilagem obrigado garota!!!
@FalaLobinho5 жыл бұрын
Além de simpática, nos fornece as melhores dicas! Muito obrigado Ana e Mateus!
@brembx6 жыл бұрын
FINALMENTEEEE!!! Alguém que explicou tudo perfeitamente!!! Muito obrigado meeeesmo... Ganhou um inscrito e vou indicar pra vários amigos... Valeeeeeu... 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Gratidão!!!!! fico super feliz em saber que consegui levar informação a mais pessoas!!!!! grande beijo Ana
@sueylla.castro6 жыл бұрын
Adorei a sinceridade e a parceria com os inscritos,alias me inscrevi,bjos e obrigada. Ser verdadeiro e um dom.
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oi Querida! Nossa seu comentário deixou meu dia mais feliz! Muito obrigada! Espero que os vídeos possam te ajudar! Grande beijo Ana
@FernandoSantos-lr2sg6 жыл бұрын
Atualização: Minas Gerais agora tb está 107 reais. Adorei o canal.
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Eles não perdem tempo!!! :( Vamos fazer no Sul então rsrs Muito obrigada! Fico muito feliz que tem gostado dos vídeos! Grande abraço Ana
@NAOMORRASEMVIVER5 жыл бұрын
Amando o canal de vocês! Muito bem explicado e você não tem ideia o quanto está ajudando. Queria dar um abraço em vocês!
@wagnerjosedesouza2114 Жыл бұрын
Explicação muito boa e tranquila.
@regiafreitas98195 жыл бұрын
Obrigada pelas dicas 😀 seu video tirou muitas dúvidas, vou levar para traduzir na italia 😉 economizar é o que eu preciso. Adorei seu canal. 😘
@jrmagalhaes335 жыл бұрын
Mais um belo vídeo do Casal Ana e Matheus... Muito bom e bem interessante. Obrigado por compartilhar conosco. Seguindo vcs por aqui e acompanhando direto os vídeos. DEUS OS ABENÇOE!!!
@osselosestaosendoabertos18183 жыл бұрын
Amei a dica de tradução na Italia
@jorgeandara90773 жыл бұрын
muito obrigado pelas orientaçoes.
@cibelebilancieri5 жыл бұрын
Olá Ana, conheci seus vídeos e estou gostando bastante! Estou no meio do meu processo e essa dica foi total novidade. Muito interessante!
@catarinaoliveira28215 жыл бұрын
Anaaaaa, te amo! Baita Dica!!
@fabianovonscharten53233 жыл бұрын
Muito Boas suas dicas! Parabens!!!!
@tradutormg5 жыл бұрын
Os documentos/traduções podem ser apostilados em em diferentes estados, mas para isso é necessário reconhecer as firmas dos documentos e traduções na cidade onde forma emitidos.
@sergiosardelari3 жыл бұрын
Nossa vou ter muito trabalho obrigado pela dica
@ligiapadilha88895 жыл бұрын
Gostei muito!!! Você é uma graça 🤗
@F04F266 жыл бұрын
Ciaaaao! Tutto bene? Poxa, cheguei hoje sem querer no seu canal. e já estou adorando, achei esse o vídeo mais explicativo quanto ao processo de tradução!
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Ciaoo!!!!! Benissimo e tu? Grazie milee!!!!!! Buona fortuna a te!!!! Grande bacio, Ana
@brianhazlehurst2152 Жыл бұрын
Obrigado pelo vídeo. Tenho uma dúvida: no Brasil a traduçaõ tem que ser espremida entre 2 margens bem largas na página ? om a margens enormes fica dificil / impossível manter a diagramação ("layout") de, por exempl o, tabelas com 8 colunas.
@tatitique-tatiartesanatos70276 жыл бұрын
Muito legal saber que pode traduzir aí também, assim temos opções e escolhas, valeu!!!
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Simmmmmm escolha sempre gera poder de negociação!!!!!! amoooo poder negociar ;) Grande beijo Ana
@brunatessaro7076 жыл бұрын
Amei as dicas! que pulo do gato hein! Passa esse contatinho de tradutor juramentado, pleasee!!!
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Bom dia Bruna. Tudo bem? Que bom que gostou do vídeo!!! O e-mail dela é analu.dascanio@gmail.com! beijosss
@sarahopf78306 жыл бұрын
QuemCasaNaoQuerCasa f
@linebarros360barros24 жыл бұрын
@@Umdiadesoloficial Oi Ana , tudo bem ?? Me tira uma dúvida, então Eu morando aqui no Brasil, ele está Argélia, eu posso falar pra ele trazer traduzidos os documentos juramentada é isso mesmo ????? Sério, ? Mais Ana deve trazer juramentada no idioma do país dele Argélia ?
@pereirac.1174 Жыл бұрын
ainda esta valendo a tradução na italia e nao precisar apostilar? voce me salvou de gastar uma grana, obrigado voce é um anjo
@wandermanduca4 жыл бұрын
excelente. muito detalhado parabens"!
@marciabarbosa23783 жыл бұрын
Complicado
@eduardoluccarini25875 жыл бұрын
Ana/Matheus, td bem!! os videos são bem legais. minha descendência é direta, (Avô, Pai, Eu) - ok. Já consegui da Itália (lucca) o Nascimento do avô recente jan/19 - óbito também ta fácil (brasil), casamento/óbito do meu pai - ok, e minha certidão de casamento- ok. Agora, não consigo a certidão de casamento do Avô/Avó será que é necessário, já que provo a descendência direta?? Obs.: vou aproveitar a dica da tradutora ai na Itália que vcs falaram. Vou fazer MBA na Espanha vcs tem alguma ideia de tempo de demora para pedir a cidadania no consulado italiano na Espanha?
@JoseRicardo-qg6uv8 ай бұрын
A comune de Mansuè me enviou a certidão de nascimento do meu avô, em um ofício carimbado. Para apostilar, ela é anexada em sua forma original, sem passar por tradução(até mesmo porque já está em italiano), correto? Ou precisa fazer a tradução para o português?
@andersoncolucci4 жыл бұрын
@QuemCasaNaoQuerCasa não entendi sobre o apostilamento..vc disse que 'foram burros" pois fez em sp e pagou caro, mas no fim explicam o pulo do gato que foi tirar na italia e nao precisar apostilar e fizeram isso...dai fiquei meio na duvida...vlw
@adrianasilva6204 Жыл бұрын
Muito bom esse vídeo
@danidvdr235 жыл бұрын
Ana é sério isso??? Pelo amor gente eu já li muito sobre isso e nunca tinha ouvido falar que se pode fazer a tradução aí e não precisar de apostilamento, eu to quase tendo um treco rs porque nunca ninguém comentou sobre isso antes genteeee nossa se for verdade isso será uma bênção para mim 😍🤗
@julemaracosta76396 жыл бұрын
Muito esclarecedor, Bem objetiva 😚
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Muito obrigada!!! Fico muito Feliz! Grande beijo Ana
@crazy777ful6 жыл бұрын
Muito obrigado por essas dicas extras que ninguém fala haha
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Gratidao!!!!! beijo grande Ana
@duranvan556 жыл бұрын
Muito bom o seu canal. Adorei o pulo do gato. Você conta uma coisa que não vi em outros canais. Que é fazer a tradução aí na Itália. Pelo contrário, sempre recomendam em fazer as traduções e apostilamentos aqui no Brasil antes de se viajar. Até entendo a preocupação deles pois, pode dar algo errado mas, não citar uma uma informação dessa também não é muito bom. Parabéns para vocês e Sucesso sempre!!! Abraço da Baixada Santista.
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oi Carlos! que bom que gostou! acho que todas as opções e possibilidades devem ser apresentadas para que a gente possa escolher o que melhor nos atende! fico muito feliz que tenha gostado! Boa sorte no seu processo. Grande abraço Ana
@ImaculadaPsico Жыл бұрын
@@Umdiadesoloficial Bom dia, por favor o valor aproximado. Precisando fazer. Obrigada
@Umdiadesoloficial Жыл бұрын
@@ImaculadaPsico Ola, infelizmente nao podemos falar qq valor, pois desde a gravacao do video os precos mudaram muito, e continuam mudando dependendo do lugar que vc vai fazer. Mil desculpas ;)
@ImaculadaPsico Жыл бұрын
@@Umdiadesoloficial Compreendi. Grata por sua atenção
@karenparmezani5 жыл бұрын
Boa noite Ana, tudo bem!? Já ganhou uma inscrita. Muito explicativo seu vídeo.. Uma pergunta!? Eu posso sendo de São Paulo fazer esses documentos em outro Estado? Isso não pode prejudicar meu processo?
@jussaralotti532523 күн бұрын
Seria bom se tivesse a indicação de tradutores Telefones deles ❤
@LucasBonani5 жыл бұрын
Olá Ana e Matheus, minha esposa e eu adoramos seus vídeos. Simplesmente o mais esclarecedor que encontramos. Simples, claros e diretos. Perfeitos! Parabéns
@VeronicaScarparo6 жыл бұрын
Adorei o vídeo mas acho que você poderia ter falado das retificadoras (qdo necessário) estou maratonando! Beijos!
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oi Verônica! tudo bem? Vou fazer um vídeo só sobre retificações, mas esse assunto é bem delicado e varia muito.... mas prometo falar sobre isso! beijos Ana
@taniadiniz78465 жыл бұрын
Olá Ana e Mateus, primeiramente parabéns, simplesmente sensacional, por acaso procurei no google, como apostilar e traduzir, achei seu canal e amei esse primeiro video, super, mega, blaster bem explicado! Desejo a voce muito mais sucesso que ja conquistou até aqui. Enfim, vamos as perguntas: Além desse tema, gostaria de saber sobre as retificações, em que momento isso são feitas? antes de apostilar? Outra pergunta, Minha bisavó, nasceu na Italia, os demais documentos dela são do Brasil, então, devo apostilar o Estrato de Battesimo na Itália e só apos isso inicio as retificações e apostilamento para ai então traduzi-las e novamente apostilar as traduções? Quais documentos retificar? só da italiana ou dos descendentes tb? Grata Bjs
@tradutormg5 жыл бұрын
Para países não signatários da convenção de Haia, ainda vale a consularização e autenticação do Itamaraty. LISTA DE PAÍSES SIGNATÁRIOS: www.cnj.jus.br/poder-judiciario/relacoes-internacionais/convencao-da-apostila-da-haia/paises-signatarios
@denisecirelli38025 жыл бұрын
Boa tarde. Fiquei um pouco confusa. Você traduziu na Itália e apostilou no Brasil? E poderia passar o contato do tradutor ? Desde já agradeço!
@elisangela20886 жыл бұрын
Adorei as dicas! Vc pode passar o nome do tradutor aí na Itália por favor? Desde já agradeço.
@linebarros360barros24 жыл бұрын
Que Legal
@fernandactes6 жыл бұрын
Só um porém, tem consulados que exigem o apostilamento das certidões sim. O Consulado de Cutiriba, por exemplo escreve nos procedimentos de cidadania deles que é preciso levar os documentos apostilados. ;)
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Olá Fernanda. Todos os documentos BRASILEIROS devem ser apostilados para qualquer comune! O que não precisa de apostilamento é apenas o documento traduzido caso ele seja juramentado na italia, porque nesse caso ele é um documento italiano. Desculpe se isso não ficou claro no video. Não podemos confundir "Original brasileiro de inteiro teor" com a "tradução juramentada" desse mesmo documento. Grande Beijo Ana
@dralaiscarolinesilva3094 Жыл бұрын
Olá, então é melhor reconhecer as assinaturas e fazer tudo no país de origem né isso?
@reginakalman4239 Жыл бұрын
Traducao pública não precisava ser apostilado. Hoje precisa ser apostilado hoje.
@annecaroline80535 жыл бұрын
Oii Tudo bem> Queria entender o que vc disse sobre ter pago caro para fazer o Apostilamento mas ter economizado traduzindo os docs diretamente na Italia... se traduzir todos por ai, ainda assim precisa ter apostilado> obrigada!!!!
@renancunhadeoliveira21534 жыл бұрын
Otimas dicas, mas só pra constar, este video esta sendo usao em uma plataforma de cursos chamado "Portal do Curso", caso não seja de vocês, exijam seu direito de imagem.
@Umdiadesoloficial4 жыл бұрын
caracaaaa nao sabiamos, muito obrigado por nos avisar
@thainararamao52772 жыл бұрын
Tinham me dito que eu tinha que apsotilar no Brasil e podia traduzir na italia. Não sabia que dava de traduzir la e ja sair apostilada.
@DiegoSantos-st7eo4 жыл бұрын
Bem,então se for fazer a tradução no país onde se vai apresentar o documento, não precisa apostilas no Brasil, posso levar todos os originais então? Adorei a explicação, mas fiquei confuso nessa parte.
@marcias47106 жыл бұрын
Olá tudo bem? SÓ uma correção: a certidão era R$ 25,00 a partir do mês de Março/18 É R$ 102,00. Os cartórios não perem tempo. Minha família é de Cremona, tenho que entrar com o processo somente no Comuni de Cremona? Amando seus vídeos.Obrigada. Bj
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Olá! tudo bem e você? Nossaaaaa não acredito que subiu tudo isso!!!!! é um abuso e a gente é refém e não tem muito o que fazer.... obrigada por compartilhar a informação. Sobre o comune, você pode fazer o reconhecimento em qualquer comune da Itália, independente da região que seu antenato era. isso porque você faz o processo de reconhecimento na cidade que você é RESIDENTE e não nato.... entende? Boa sorte!!!! Grande abraço Ana
@samuelsantos89012 жыл бұрын
Uma dúvida, gostaria que se outras pessoas também puderem contribuir, ficaria grato! Na preparação do AFFIDAVIT para convite de estrangeiros para o Brasil, eu vou precisar fazer a tradução juramentada do AFFIDAVIT e dos documentos anexados como comprovante de renda, etc?
@TaisSalati4 жыл бұрын
Oi oi sou tradutora juramentada aqui na Itaila. Foi um cliente que me mostrou seu video. achei super legal. posso publica-lo na minha pagina facebook? Grata!
@isabellabellato39154 жыл бұрын
Tais Stangarlin tenho interesse !! Me passa seu contato por favor
@TaisSalati4 жыл бұрын
@@isabellabellato3915 Tais.stangarlin@gmail.com
@ingridmartinez76046 жыл бұрын
Obrigada pelas dicas principalmente a última rs Vc poderia passar o contato de onde vcs traduziram ai na Itália?
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Olá flor! Td bem? Claro que sim! O email da tradutora é Analu.dascanio@gmail.com
@Filmesretro2 жыл бұрын
Olá!me tire uma dúvida as minhas duas certidões a de nascimento é de solteiro eu só fiz apostilamento não fiz sinal público pois eu fiz apostimamento não foi feito em tabelionato e no cartório do país que vou casar disse que não precisa de sinal público
@neliost5 жыл бұрын
Ana/Matheus parabéns e obrigado pelas dicas.. estamos pensando em fazer o processo na Itália, adorei saber que posso traduzir na Itália.. pode me dar alguma indicação? Como encontro?
@fernandalara62072 жыл бұрын
Estão me cobrando R$ 1.500,00 para traduzir e juramentar meu histórico escolar ( 2 páginas) e minha certidão de conclusão do ensino médio (1 página) Vocês acham caro??? Em 2022
@silvana37505 жыл бұрын
Olá tudo bem você sumiu.... mas mesmo assim vou perguntar.... deixa ver se entendi , se for traduzir na Itália não precisa apostilar?
@diegochiaralo6 жыл бұрын
Olá. Pelas minhas pesquisas, as certidões Brasileiras e inclusive as traduções, todas o consulado Italiano no Brasil exigem apostilamento sim.
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Olá...exatamente, se vc vai fazer o processo no Brasil tudo tem que ser apostilado, porém se vc fizer na Itália vc "somente" precisaria apostilar as originais. ;)
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Sobre as traduções e apostilamento, não podemos confundir "Original brasileiro de inteiro teor" com a "tradução juramentada" desse mesmo documento. TODO documento emitido no Brasil deve ser apostilado, logo todas as certidões de inteiro teor emitidas pelos cartórios brasileiros deverão ser apostiladas e depois enviadas para tradução juramentada. Nesse caso, se a TRADUÇÃO for juramentada no brasil, ela é um documento brasileiro logo, deve ser apostilada, mas se vc fizer a tradução juramentada na Itália com um tradutor juramentado italiano, o documento é italiano, logo não precisa apostilar a tradução. Se o processo for ser feito no Brasil, cada consulado pode apresentar uma regra, mas dificilmente vai compensar vc mandar os documentos para traduzir e juramentar na Itália, logooooo você traduzirá no Brasil e por isso precisará apostilar. Espero que agora tenha ficado claro. Grande Beijo Ana
@Amanda-nk5oe6 жыл бұрын
Boa noite. Parabéns pelo vídeo!!! Gostaria de saber como se materializa a CNN no cartório ?
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oi Amanda! Tudo bem? Fiz um video falando só sobre isso pq tivemos problema no nosso.... mas basicamente faça uma normal pelo site, leve no cartório peça para materializar esse "documento eletrônico" que eles vão refazer, imprimir e dizer que a informação é verdadeira..... basicamente isso.... e te cobrar claro.... Grande beijo Ana
@J.JR122 жыл бұрын
No df também é barato (em relação aos outros estados
@ninatrep5 жыл бұрын
Parabéns pelos vídeo! Mas fiquei com uma dúvida, que pode ser "tosca" rs. Como faço pra saber se a pessoa a quem eu entreguei meu documento é apta a traduzir? Há algum site pra eu verificar? Pergunto isso, pois minha professora de inglês tem curso em Cambridge, foi tradutora na Copa, tem outros cursos e afins, mas não sei se ela é apta a traduzir. Obgdo!! Obs: ao meu ver, ela é super capacitada rs
@kelvinteixeira1025 жыл бұрын
Muito legal o vídeo! Eu gostaria de saber, se uma vez feita a tradução diretamente na Itália , se ela seria juramentada ou não , e se caso não, depois teria que juramentas ela? Beijos...
@claudiafialhomodesto40005 жыл бұрын
Penso que se não for juramentada não fale nada deve ser juramentada por um tradutor juridico em italia 👍
@guinalondon6 жыл бұрын
Parabéns sua didática é ótima! Vc teria algum tradutor juramentado de confiança q poderia indicar?Obgd
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Olá Agnaldo! Tudo bem? Fico muito feliz que tenha gostado do vídeo! Vou te dar o contato de quem fez as nossas traduções ela é de confiança mas não sei como estão os valores atualmente, o e-mail dela é analu.dascanio@gmail.com. Grande abraço Ana
@andrewbatista11366 жыл бұрын
adorei o video tenho uma pergunta .meu avô nasceu e casou-se na italia é necessario traduzir a tradução para o portugues
@MaruWorld6 жыл бұрын
Olá adorei o video de vocês ganhou mais um inscrito parabéns :) .Quanto é vocês gastaram mais ou menos? A tradução juramentada na Itália onde conseguimos encontrar?qual é o preço mais ou menos quando é feito a tradução na Itália? Se faz a tradução na Itália demora quantos dias para eles traduzirem cada documento?
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Olá Maru, tudo bem? Que bom que gostou do vídeo! Fico realmente muito feliz. O valor da tradução na Itália pode variar bastante. No geral o tradutor vai ter um custo mínimo com a certidão de 16 euros da marca da bolo, e mais o trabalho dele pra traduzir e ir no tribunal juramentar. Então esse preço pode variar bastante pq muitos tradutores quando pegam vários documentos de uma mesma pessoa dão um desconto, já que lá não existe uma tabela de preço como no Brasil que padronize isso. O tempo também é relativo e deve ser negociado com o tradutor na contratação para não haver surpresas. Grande abraço, Ana
@Luannasuriani6 жыл бұрын
Oi tudo bem, adorei seu vídeo me ajudou muito, queria ver com você se pode passar o contato de quem fez o seu na itália, teria como ? Qual foi o prazo do tradutor , para traduzi-las?
@lizzabueno5 жыл бұрын
Em torno de 15 dias, encaminhei os papéis, eles perguntam se tu quer em menos tempo, mais daí é mais caro.
@silvana37506 жыл бұрын
Olá , sou nova aqui no seu canal e estou feliz com suas explicações, poderia dizer em que cidade você fez sua cidadania e o nome da pessoa que fez suas traduções.? E até agora não consigo entender, vc disse que se fazer as traduções aí na Itália não precisa apostilar? É isso?
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oi Silvana! tudo bem? Fizemos nosso processo em Pisa, mas atualmente não é mais um bom comune para fazer o reconhecimento pois uma consultoria/assessoria estragou o comune e agora eles estão demorando mais e só trabalhando com agendamento. Sobre as traduções e apostilamento, não podemos confundir "Original brasileiro de inteiro teor" com a "tradução juramentada" desse mesmo documento. TODO documento emitido no Brasil deve ser apostilado, logo todas as certidões de inteiro teor emitidas pelos cartórios brasileiros deverão ser apostiladas e depois enviadas para tradução juramentada. Nesse caso, se a TRADUÇÃO for juramentada no brasil, ela é um documento brasileiro logo, deve ser apostilada, mas se vc fizer a tradução juramentada na Itália com um tradutor juramentado italiano, o documento é italiano, logo não precisa apostilar a tradução. Espero que agora tenha ficado claro. Grande Beijo Ana
@3006-u6w4 жыл бұрын
Já gastei R$800,00...estou com medo de ver o video e descobrir que joguei dinheiro fora...
@sergiougazio79764 жыл бұрын
Poderia me ajudar, amigo. Estou precisando traduzir minha certidão de Nascimento do Português de Portugal para o Brasileiro. Gostaria de saber como proceder. Desde ja, obrigado.
@claudiafialhomodesto40005 жыл бұрын
Bom dia Eu me casei no Brasil com um italiano. Agora devo transferir o meu casamento para a Itália . No Brasil eu devo fazer: O documento em inteiro teor. O apostilamento de HAIA Eu deveria também fazer a traduçao juramentata de português para italiano. E depois de novo apostilar a traduçao com o selo de HAIA. Correto? Mas como voce falou no video. A tradução pide ser feita aqui na Itália? Com um tradutor juramentado aqui? Em qual cidade voce traduziu aqui na Itália. Eu moro entre Milão e Varese. Por favor mi esclareça esta duvida Obrigado Claudia
@claudionorgaldino91814 жыл бұрын
Boa Tarde Ana tudo bem gostaria de uma informaçao, se voce poderia me indicar alguem para fazer a traduçao e o apostilamento na Italia com preços legais, Ja possuo todos os documentos do meu Bisavo, pois meu primo esteve na Italia em 2017 e fez tudo diretamente na procinvia onde ele nasceu ROVIGO E se forpossivel vc me indicar um escritorio de advocacia na Italia que faça via Judicial , me indicaram o DE SEMONE PARTNER da cidade de Roma com o preço de 2.900,00 EURO e mais 200 euros por ascendente
@ollgalima4 жыл бұрын
Boa tarde! Sou tradutora juramentada na Itália e vou deixar o meu e-mail caso vc ainda precise de um orçamento: traduzirbrasilitalia@libero.it
@SulivanJJJ5 жыл бұрын
Tudo deveria ser feito automaticamente no cartório tanto tradução Qt apostilamento!
@rogeriosecondo7730 Жыл бұрын
uma pergunta boa tarde tudo bem? mas para as certidoes terem validade em outro pais nao precisam ser apostilada aqui no brasil?
@keilafaruolo15498 ай бұрын
Uma pergunta! Troquei meu nome quando casei e quando divorciei, isso deve constar na minha certidão de nascimento ou só na de casamento?
@viktorlabutofragososerenor87902 жыл бұрын
Fora do Brasil é mais barata? Juramentado?
@traducaojuramentadaviabili60616 жыл бұрын
Será que você não se enganou ao dizer que não é preciso apostilar os documentos brasileiros se for dar entrada no processo num consulado italiano aqui no Brasil (minuto 3:00 mais ou menos)? Que eu saiba, todos os documentos brasileiros precisam ser vertidos por um tradutor público de italiano concursado no Brasil e precisam ser apostilados em um cartório brasileiro.
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oiee!!!! Realmente, nas minhas pesquisas eu havia encontrado informações que não precisava, mas agora que você comentou fui direto no site do consulado e realmente errei. Mesmo para fazer o processo no consulado no Brasil os documentos originais de inteiro teor e as traduções juramentadas devem ser todas apostiladas. Muito obrigada por avisar-nos. Vou ver como corrigir isso rsrs Grande abraço Ana
@gabrielbertozzi9255 жыл бұрын
Não precisa nem traduzir se for fazer aqui
@vanessaaraujo32816 жыл бұрын
Olá Ana, adoreiiii , pode indicar essa pessoa que traduz aí ?
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oi Querida, claro que posso, O e-mail dela é analu.dascanio@gmail.com. Não sei qual o valor dela atualmente. Grande beijo Ana
@chrisgaba54056 жыл бұрын
Oi Ana e Matheus! Muito legal os vídeos!! Parabéns!!! Vocês sabem me dizer se já posso pegar os documentos e esperar ser chamado pelo Consulado? Tem alguma validade de tempo? Obrigado.
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oi Chris, tudo bem? Se você vai fazer o processo no Brasil, você só deve preparar os documentos quando for chamado, porque como a fila é longa e leva muitos anos, você pode perder todo o valor gasto. Eles pedem que os documentos tenham menos de 1 ano (eu indico 6meses pq alguns são mais chatos e usam 6 meses) de emissão. Boa sorte e Grande Beijo Ana
@giuliana94384 жыл бұрын
Olá, poderia me dizer quanto custo em média uma tradução na Itália? Obg
@brunacarlaldsa7 ай бұрын
Oi, me ajuda aqui! Me casei nos eua pois meu marido é americano. Aí vou dar entrada na cidadania italiana e preciso apresentar minha certidão apostilada e traduzida, logo te pergunto: se eu traduzir com um tradutor italiano basta?!
@atIlacelio_3 ай бұрын
Olá, acredito que não. Se seu documento é brasileiro, então você tem que apostilar pra ele ter validade no exterior, logo, precisa ter a tradução juramentada em italiano.
@alinecamporezzi82434 жыл бұрын
Olá, estou gostando muito dos vídeos de vocês. Vou iniciar agora o meu processo, e ainda estou orçando com assessorias, etc....vc teria o contato dessa tradução juramentada italiana pra compartilhar, por favor? Muito obrigada!
@Umdiadesoloficial4 жыл бұрын
Olá tudo bem? Que bom ,estamos muito felizes em poder ajudar Claro que podemos passar o nome dela Ana Lúcia DAscanio - procure no face que ela sempre responde 🙏
@Bombom18B5 жыл бұрын
Acho que me enrolaram ! ? Envie documentos do meu noivo por e-mail para eles traduzirem e juramentar. Me pediram um sinal ( dinheiro ) , envie e agora eles me pediram para levar os documentos originais para carimbo com números das traduções. Aí falei que meu noivo não esta aqui agora ( não tinha a documentação original ) , aí disseram que não tinha problema que carimbaram os Pdfs , e que podia já buscar e levar o resto do dinheiro . Você acha que essa tradução vai valer na hora de fazer o registro no cartório de títulos e documentos ? Eles ( da tração ) , estão de ma fé comigo estão ?
@marciasantos1105 жыл бұрын
Oiii! Duvida, o documento original e a tradução vão junto no mesmo apostilamente? Ou é só a tradução juramentada? Muito obrigada!!!!
@claudiafialhomodesto40005 жыл бұрын
Oi daquilo que eu sei quando mi informei no cartorio em Minas Gerais. O original deverua ser feito em intero teor e apostilado Depois a tradução deveria ser de novo apostilada. Tem sempre que pagar 😞😞😞😞
@joseniceciribelli16016 жыл бұрын
Fale sobre a região da Cosenza sobre trabalho e custo de vida e saúde
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Oieeee Josenice! tudo bem??? Infelizmente não tenho informações suficientes para falar de Cosenza, mas podem ter diferenças significativas de um comune da Italia para outro. Hoje moramos na Região da Toscana. Mas muito obrigada pela sugestão... vou ver se consigo levantar informações para um vídeo sobre outras regiões e as diferenças! beijos
@decioabramo49466 жыл бұрын
Olá Ana, pode me dizer qual cidade vc está? Teria como te fazer umas perguntas sobre cidadania "in off" ?
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Olá! Fizemos nosso processo em Pisa, mas infelizmente não recomendo esse comune, logo que demos entrada deu vários problemas com um assessor e o comune agora vai pegar só 4 processos por mês e disse que vai levar de 5 a 6 meses :(... infelizmente.
@terapixxelsOFC5 жыл бұрын
Oi Ana!!! Não precisa retificar as certidões???
@euednamendonca98405 жыл бұрын
Indica quem fez a tradução p vcs
@acireist4 жыл бұрын
Bom dia!!! Fiquei com uma duvida. Eu preciso dos documentso originais ou pode ser aquele de inteiro teor?
@laliann90268 ай бұрын
E no meu caso q quero ir pra coreia ? Compensa fazer com alguém de lá ?
@rafaelfuzer75795 жыл бұрын
Apostilamento eu faço em cartorio mesmo? Tipo posso fazer em qualquer cartorio da minha cidade?
@estoicistapantograficomodu5899 Жыл бұрын
Quem conhece um Tradutor juramentado na Itália nos informe por favor!
@Vitoriacruz77 ай бұрын
Pode indicar a empresa em Minas Gerais?
@deborahcampos70225 жыл бұрын
Olá! Adorei as orientações! Te enviei um e-mail.
@kellysbrissa72645 жыл бұрын
Ana Boa tarde. Como eu faço pra conversar no privado com você? Obrigada
@ErickSilva-pn7ez6 жыл бұрын
Olá Anae Matheus bom dia, tudo bem? Meu nome é Erick Silva, sou um dos fundadores da H3 Traduções, achei muito legal seu vídeo, bastante institucional. Teria algum e-mail ou telefone de contato que poderiam conversar? Gostaria de conversar sobre algum tipo de parceria, se tens interesse. Muito obrigado
@joseniceciribelli16016 жыл бұрын
Muito bons Deus videos
@Umdiadesoloficial6 жыл бұрын
Obrigada querida! S2 ;D
@abnerfrattesi.5 жыл бұрын
Uma questão importante: É necessário reconhecer a firma do tradutor nas traduções. Eu faço isso antes ou depois de apostilar?
@ste.wharton4 жыл бұрын
Antes
@dts39684 жыл бұрын
Poderia indicar o tradutor?
@pregosolucoes73875 жыл бұрын
Não minha amiga, você não foi burra de apostilar no seu estado. Estou na Itália reconhecendo meu processo, e eis que apostilei em Brasília/DF, porém todos os meus descendentes são de São Paulo/SP, conforme todas as certidões emitidas. Aí vem o BO, pois o comune enviou o pedido da não renuncia para Brasília, onde apostilei os documentos. O consulado de Brasília enviou uma resposta, dizendo que não são os responsáveis pelo envio da não renuncia. Pedi ao oficial por gentileza que enviasse o pedido para o consulado de SP. Aaaaaaaaaaaaaaa, pra que? Fechou a cara e questionou, por que eu apostilei os documentos sendo que não moro nesse local. Foi bem difícil explicar, más ele entendeu e pediu para que eu fizesse uma RICHIESTA, nada mais nada menos que um pedido formal explicando a situação e solicitando o envio ao consulado correto. Mora da história. Esperei 30 dias a resposta da NR que foi enviado ao consulado errado, e agora terei que esperar sabe lá quantos dias para a resposta de SP. Ossoooooooooo!!!
@tradutormg5 жыл бұрын
Ter certeza de não cair na mão de charlatões aqui, certifique-se que o tradutor é registrado na junta comercial do estado e não contrate intermediários.