COMPARANDO AS TRADUÇÕES DE "O IDIOTA" DE DOSTOIÉVSKI | Marcos Amaro

  Рет қаралды 17,061

Marcos Amaro

Marcos Amaro

Күн бұрын

No vídeo de hoje faço um comparativo das traduções da obra "O Idiota" de Dostoiévski. Qual a melhor tradução? Nova Fronteira ou Editora 34? Aguardo a participação de todos. Abraços e ótima leitura.
* Adquira os livros citados pelos links abaixo:
Amazon: goo.gl/WfBgZB
* Livros mais Vendidos: amzn.to/2KhY8SM
* Livros em Oferta: amzn.to/2Km2dWi
* LIteratura e Ficção: amzn.to/2RkCdva
* Teoria e Crítica Literária: amzn.to/31C6bPS
* Lançamentos: amzn.to/2RmY7O7
* Universitário e Acadêmicos: amzn.to/2Rsb4GJ
* Inglês e Outras Línguas: amzn.to/2IjgOiJ
* HQ's e Mangás: amzn.to/2XhynIs
________________________________________________________________
O Idiota - Nova Fronteira: amzn.to/2YCSTk3
O Idiota - Editora 34: amzn.to/2XsdVR1
O Último dia de um condenado: amzn.to/2RVtorG
_________________________________________________________________
* Minha Wishlist na AMAZON
goo.gl/CL74ky
_________________________________________________________________
Endereço para envio de cartas, livros, presentes etc.
Marcos Amaro
Caixa Postal: 81169
CEP: 04366-972
São Paulo - SP
* O envio de livros ou qualquer produto não garante, em hipótese alguma, a divulgação. Portanto, para fins comerciais, entre em contato por meio do e-mail: teachermarcos10@gmail.com
______________________________________________________________
Minhas redes sociais
Skoob: www.skoob.com....
Instagram: @marcos.amar.o
Facebook: / dearmarco10
Blog: rastrosnaareia...
E-mail: teachermarcos10@gmail.com
______________________________________________________________
Regras para o seu comentário não ser apagado e você não ser banido.
1 - Respeite os usuários;
2 - Sem SPAMs, palavrões, xingamentos, ofensas e falta de respeito = removido e certamente banido do canal;
3 - Discussões saudáveis serão aceitáveis;
4 - Comentários repetidos, serão apagados.

Пікірлер: 196
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 3 жыл бұрын
LiterAmaros, o primeiro trecho é da Editora 34 e o segundo da Nova Fronteira. 😉😂❤️
@liammathpinky
@liammathpinky 3 жыл бұрын
Dostoiévski é maravilhoso!
@mikhailbakunin8334
@mikhailbakunin8334 3 жыл бұрын
Errei! 🤣🤣. Tenho "Os irmãos Karamasov" e "Crime e Castigo" da Martin Claret. Não gostei do trabalho dessa editora. Comprei os demais da 34
@jamesblus7141
@jamesblus7141 2 жыл бұрын
Mentira Marcos poxa cara Errei kkkk
@welinsonabreu3362
@welinsonabreu3362 Жыл бұрын
Eu também gosto demais da 34!
@anaeliza9241
@anaeliza9241 23 күн бұрын
Obrigado pelo trabalho, professor. atravès desta síntese, escolho a verção da editora 34. Alèm da riqueza de informações, nos transportando no espaço e no tempo, sempre opto por traduções a mais próximas possíveis. Afinal, sempre há uma certa perda de escência ao transmitir a outra língua, querendo ou não. mais uma vez, parabèns pelo trabalho!
@LucasSilva-ks6ty
@LucasSilva-ks6ty 5 жыл бұрын
O primeiro trecho é da editora 34 e o segundo da nova fronteira. Por mais q o segundo seja mais elegante e agradável aos ouvidos a tradução do Paulo Bezerra respeita muito mais o estilo do dostoiévski, que era criticado por vezes por ter uma escrita "desleixada". O próprio nabokov destetava publicamente dostoiévski e levando em conta q o autor de lolita sempre se preocupa com a posição de cada palavra é até entendível o pq de tanta crítica. A vdd é que os franceses sempre tiveram o péssimo costume de querer "melhorar" os textos que traduziam e isso pode se ver refletido na edição da nova fronteira, que traduzida do francês, tem linguagem bem mais rebuscada. Eu particulamente, como leitor de dostoiévski sempre vou optar por traduções diretas, pois sempre vão ser mais fieis ao estilo do autor.
@sidneimigueldossantossidne9426
@sidneimigueldossantossidne9426 5 жыл бұрын
Brilhante!
@maahes2783
@maahes2783 4 жыл бұрын
sim
@Herbert2892
@Herbert2892 4 жыл бұрын
O que você acha da editora Martin Claret, amigo? Estou pensando em comprar o livro mas o da 34 custa mais de 100 reais onde moro enquanto o da Martin está na faixa dos 60.
@MrFelipe1618
@MrFelipe1618 4 жыл бұрын
@@Herbert2892 A edição da Martin Claret (capa dura, marrom) também possui a tradução de José Geraldo Vieira (indireta, a partir do francês), mas com revisão técnica de Oleg Ameida, que comparou essa tradução com o original justamente para corrigir esses equívocos advindos desse costume de "melhorar" os textos que traduziam e preservar as peculiaridades estéticas o texto de Dostoiévski.
@welintoncristiansantos5741
@welintoncristiansantos5741 3 жыл бұрын
@@Herbert2892 Os livros da 34 estão com 50% no site da feira virtual da USP, vale a pena dar uma conferida.
@darlenneazevedobrauna8355
@darlenneazevedobrauna8355 5 жыл бұрын
Eu senti a mesma coisa, comparando a edição de Jane Eyre da Nova Fronteira e da Zahar. A Zahar e recheada de notas de rodapé. A Nova Fronteira tem edições belíssimas, mas peca muito no material de apoio do livro. Obrigada pela integridade das suas palavras.
@leonardobrunoassisoliveira1210
@leonardobrunoassisoliveira1210 5 жыл бұрын
Engraçado como gosto é muito pessoal. Eu já acho as capas minimalistas da Editora 34 muito mais bonitas do que as tradicionais. E acho que a tradução diretamente do russo é essencial. O francês romantiza muito. Na minha opinião, perde-se muito da essência do que o autor quiz dizer quando se lê a tradução do francês.
@profneyhq
@profneyhq 4 жыл бұрын
A edição da Editora 34 é maravilhosa, as notas de rodapé acrescentam e muito na experiência de leitura.
@carlosacavaleiro6594
@carlosacavaleiro6594 5 жыл бұрын
Parabéns pelo trabalho. Está aí algo que sempre sinto falta quando decido ler um livro, principalmente os clássicos: qual a melhor tradução. Sinta-se pioneiro nessa empreitada de comparar traduções. Muito bom! Acredito que a primeira leitura foi da Editora 34.
@MilyiaGirls
@MilyiaGirls 4 жыл бұрын
Só eu que gosto das capas da Editora 34? kkkk
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 4 жыл бұрын
Acredito que poucos gostam. No entanto, o conteúdo é incomparável. Kkkk. Abraços literários.
@jefersonoliveira893
@jefersonoliveira893 4 жыл бұрын
Emily Nascimento Eu também gosto. Traduz muito as perspectivas intimistas de Dostoiévski.
@ricardofigueredoverbel1999
@ricardofigueredoverbel1999 4 жыл бұрын
Eu amooo essas capas. Somos dois 😁
@JoaoGabriel-ne3uc
@JoaoGabriel-ne3uc 3 жыл бұрын
Eu aprendi a amar
@douglasgabriel6555
@douglasgabriel6555 3 жыл бұрын
Eu adoro aquelas capas
@paulosakumoto
@paulosakumoto 4 жыл бұрын
Levei um susto quando o prof.Amaro disse "Tudo o que vc precisa saber..." com o livro "O Idiota" na mão... 😂 Oleg Almeida e Rubens Figueiredo são sempre minhas referências ao escolher um autor russo.
@LuizianaMaia
@LuizianaMaia Жыл бұрын
As traduções do Oleg estão na Martin Claret né?
@livialopes354
@livialopes354 Жыл бұрын
@@LuizianaMaia sim!
@liamiamia
@liamiamia 5 жыл бұрын
Estava procurando uma análise sobre traduções e edições e você cumpriu, perfeitamente, com esse objetivo. Parabéns pelo cuidado nas explicações, professor! Sucesso.
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Que bom que gostou! Abraços literários.
@adrianoknupp
@adrianoknupp 5 жыл бұрын
Parabéns pela análise isenta, mesmo tendo parceria com uma das editoras! Obrigado!!
@elaineriva2649
@elaineriva2649 5 жыл бұрын
Olá professor! Parabéns pelo vídeo. Por favor, faça mais vídeos assim. Sobre Crime e Castigo, entre as edições da 34 e Martim Claret, a da 34 também é mais completa, em relação às notas? Obrigada!!
@priscilafernandes2631
@priscilafernandes2631 5 жыл бұрын
Que análise bacana professor! As traduções da editora 34 são referência mesmo, acabo optando por elas. Meu palpite: a primeira leitura foi da tradução da editora 34, a segunda da nova fronteira. Parabéns pelo conteúdo e transparência!
@rogerioferrari2386
@rogerioferrari2386 3 ай бұрын
Ótimas informações. Ajudou a me decidir. Obrigado.
@maahes2783
@maahes2783 4 жыл бұрын
Infelizmente, eu cliquei em um outro video, de outra pessoa, e fiquei extremamente bravo. Era um video falando deste livro, mas a pessoa estava contando a história, toda com spoilers, e tomei um spoiler MUITO BRUTO. Fiquei bem triste, por causa deste outro video que eu vi, sem querer (não era do seu canal). Muito obrigado pelo seu video, este seu video sim é que ajuda a gente, muito obrigado mesmo!
@joelmadamasceno7091
@joelmadamasceno7091 5 жыл бұрын
Olá professor ultimamente não estou acompanhando sempre seu canal pois estou cursando faculdade de letras, vc é uma das minhas inspirações pra ser professora( mesmo nesse tempo difícil pra professor, mas amo a profissão) mas sempre que posso venho correndo assistir seus vídeos, e parabéns pelo vídeo ficou excelente e me ajudou muito.
@helenildoalmeida1312
@helenildoalmeida1312 5 жыл бұрын
Professor, tive a oportunidade de ler outras obras russas publicadas pela nova fronteira e realmente, eles deixam a desejar no que diz respeito as notas. Frases imensas sem tradução. Quanto ao material, é muito bonito mesmo, claro que a leitura flui, porém a "preocupação" com o leitor... Legal você trazer a sua opinião a cerca das duas traduções
@blog.fragmentos
@blog.fragmentos 5 жыл бұрын
Me senti do mesmo jeito com as Grandes Obras de Tolstói, um box muito belo e rentável, mas, sem notas de rodapé, introdução ou posfácio para complementar as leituras, embora isso vá de gosto para gosto.
@adriano6230
@adriano6230 2 жыл бұрын
Não sei se vcs que se queixam de erros de ortografia se perguntaram se os tradutores apenas estão sendo fieis aos textos originais com seus erros de ortografia. Outro dia, vendo uma entrevista com um tradutor, ele disse exatamente isso sobre dostoievisk e Tostoi, que ele mantinha essas falhas pois não poderia alterar o propósito do autor.
@henriqueoliveira7324
@henriqueoliveira7324 5 жыл бұрын
Boa iniciativa! Peço que continue com esse trabalho de comparação das editoras.
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Muito obrigado!
@julianasiqueira8045
@julianasiqueira8045 3 жыл бұрын
Concordo! 😊
@maahes2783
@maahes2783 4 жыл бұрын
Cara, MUITO OBRIGADO pelo vídeo. De verdade, MUITO OBRIGADO. Esse vídeo era EXATAMENTE o que eu precisava. Mais pessoas deviam fazer isso que vc fez! Ajuda muito, obrigado mesmo!
@marcia.tarotcrowley
@marcia.tarotcrowley 5 жыл бұрын
Adorei a comparação entre os dois trechos. Eu escolheria a primeira leitura. Achei mais direta e fácil de compreender. Acredito que tenha sido a da Nova Fronteira.
@tomascunzolo
@tomascunzolo 7 ай бұрын
Obrigado defini minha compra através desse video!
@mariaritamarquesdasilvamar5279
@mariaritamarquesdasilvamar5279 3 жыл бұрын
Maravilhosa contribuição aos leitores! Grata - gratíssima,!!!
@valeskamarega
@valeskamarega 5 жыл бұрын
Falando das capas. já que foram citadas, a capa da editora 34 é muito melhor. Tem uma identidade com a obra, com a editora e com o autor. Além de ter sido feita, com certeza, por um artista gráfico ou plástico. A outra capa parece bonita mas é comum, não tem uma identidade, poderia ser qualquer livro.
@andreagraca8822
@andreagraca8822 5 жыл бұрын
Olá professor Marcos! Gosto muito do seu canal, do conteúdo dos vídeos e das dicas de leitura. Acredito que você incentiva muitos jovens a ler, fazendo muita diferença na educação do nosso país. Obrigada pela sua análise das obras, pois é um assunto que causa muitas dúvidas na hora de ler um livro antigo. Preferi a primeira tradução, pois me pareceu mais atual e usual, do que a segunda, onde prevalece a segunda pessoa. Não faço ideia de qual é, de uma ou outra editora.
@elibia
@elibia 5 жыл бұрын
Boa noite. São edições lindas. Também já senti algumas dificuldades com determinadas traduções. Parabéns pela dedicação. Canal excelente.
@amandacoelhoos
@amandacoelhoos 4 жыл бұрын
Eu comprei na versão da Martin Claret, agora estou em dúvida se fiz uma boa escolha.
@lisandralimaalcici
@lisandralimaalcici 5 жыл бұрын
Importantíssima análise, professor! Parabéns pelo trabalho tão esmerado! Ah, sobre os trechos, gostei muito mais do segundo e creio que esteja contido na edição da Nova Fronteira, pois lembrou-me muito o texto de Ana Karenina pela mesma editora -- o qual me rendeu uma leitura muitíssimo agradável.
@tiagohenrique1557
@tiagohenrique1557 5 жыл бұрын
Muito bacana sua análise, acho que o primeiro trecho é da nova fronteira e a segunda da editora 34. O segundo trecho é mais bonito.
@andre81pira
@andre81pira Жыл бұрын
Não sei qual é de qual editora, mas o segundo é, para mim, muito mais bonito, mais poético. Tomara q seja da editora com mais notas pq adoro notas de rodapé.
@paradaliteraria607
@paradaliteraria607 5 жыл бұрын
Aqui vai minha opinião sincera e humilde: Vê-se claramente que uma das traduções utiliza-se de um português, digamos, "arcaico", tais como vemos em Machado de Assis e José de Alencar (talvez seja por isso que jovens hoje consideram "difícil" esses autores?) Leitores de José Saramago e Machado de Assis certamente não vão estranhar a leitura de um português mais rebuscado, mais formal, o que não prejudica a leitura e o entendimento da obra. Acredito que a discussão não seja sobre 'pior' ou 'melhor' tradução. Trata-se apenas de traduções diferentes. José Geraldo Vieira nasceu em Portugal e veio para o Brasil ainda bem novo, e morreu em 1977. Isso nos diz um pouco sobre a forma de tradução de José G. Vieira, e vale um adendo: O Idiota foi publicado em 1869, portanto, a língua escrita no século XIX (mesmo no Francês) era dotada de um rebuscamento inerente à época, tal qual se nota em José G. Vieira. Eu li Crime e Castigo na excelente tradução de Paulo Bezerra e posso afirmar que as notas de rodapé ajudam muito no decorrer da leitura, mas nota-se um esforço para deixar a tradução num português mais atual, acessível ao leitor do século XXI. Nada contra, mas vamos pensar: há uma perda de identidade linguística quando se modifica um texto escrito no século XIX, ainda mais tratando-se do russo. Seria a mesma coisa que traduzir Machado de Assis para o leitor do nosso século, só para fazê-lo "entender" o livro! Dentro do próprio processo de tradução já existe um pouco dessa perda, por isso há sempre a tentativa (ou deveria haver) de deixar o texto o mais fiel possível ao original. A diferença, pelo que entendi, seria que na tradução de JGV não há notas de rodapé e a linguagem é mais rebuscada e mais charmosa, e a de PB da editora 34 é repleta de notas de rodapé e a linguagem mais acessível e fácil. Eu fico com a tradução de José Geraldo Vieira, PORÉM, da editora Martin Claret, com revisão técnica e notas da tradução por Oleg Almeida (escritor e tradutor bielorrusso).
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Portanto, juntando tudo isso teríamos um belíssimo trabalho. Eu prefiro a tradução de JGV com as notas de rodapé da tradução de PB. Kkkk Abraços literários e obrigado pela visita.
@aliteraria
@aliteraria 5 жыл бұрын
Ainda nao o li, em breve lerei. Abraços, grata!
@psoliveira
@psoliveira 4 жыл бұрын
só compro literatura russa da editora 34.
@edson9634
@edson9634 5 жыл бұрын
Livro maravilhoso - pretendo reler em breve... P/ gosta de cinema tem um filme do Akira kurosawa baseado no livro do Dostoievski.
@analinasilva5881
@analinasilva5881 5 жыл бұрын
Que analise interessante.Gostei bastante da sua ideia.E sobre o trecho acredito que a primeira é da Nova Fronteira e a segunda da Editora 34.
@EdsonSilva-gb2qo
@EdsonSilva-gb2qo 5 жыл бұрын
As obras do Dostoievski vou comprar pela 34, mas Tolstoi comprei o box da Nova Fronteira, ainda não chegou, não sei se também é tradução do francês. Mas o que pesa muito na hora de escolher (pelo menos para mim) é o preço, é muito mais fácil achar os boxes nova fronteira em promoção, o que é muito bom porque geralmente são três livros bonitos e com um ótimo acabamento capa dura etc que sai por 15 reais cada por exemplo, não hesito em comprar quando são de literatura francesa ou inglesa, mas a russa sempre me gera dúvidas
@henriquec.c6884
@henriquec.c6884 2 жыл бұрын
Comprei da Editora 34 graças as suas dicas. Até porque pretendo comprar obras de Dostoiéviski. Obrigado.
@navarcomaia2503
@navarcomaia2503 5 жыл бұрын
Excelente comparação, vou buscar a da 34, pois, acabei de trazer a da Nova Fronteira ao acervo.
@JOSEROBERTO-gc7bv
@JOSEROBERTO-gc7bv 8 ай бұрын
Admirável o trabalho do Professor. Parabéns!
@katiarocha7999
@katiarocha7999 2 жыл бұрын
obrigada pela análise, Marcos. Também estava nesta dúvida e lendo um pouco de ambos, tb preferi o livro da ed. 34 pelo conteúdo.
@paulotorres8916
@paulotorres8916 3 жыл бұрын
Será que o texto do Paulo Bezerra é mais fiel??? Mesmo se considerando que foi escrito no século XIX?? Será que as edições recentes não alteram a linguagem com as novas regras e alterações linguísticas??? Bom só pra salientar essa dúvida relatada no meu comentário.
@ronigilgamesh2455
@ronigilgamesh2455 3 жыл бұрын
Maravilha! Me ajudou muito a escolher qual edição adquirir!
@igoraltomare2310
@igoraltomare2310 5 жыл бұрын
Chutaria: 1ª) Nova Fronteira e 2ª) Editora 34 🙏🏽 hehe Faz mais desses vídeos! Abçs🙈🤗
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Adoraria, meu querido, mas demora muito até o término da análise. Afinal, é preciso ler as duas obras. Abraços literários.
@damirisdanflor9935
@damirisdanflor9935 4 жыл бұрын
Professor... obrigada...este vídeo é muito útil pra mim!!!
@rockgerio8134
@rockgerio8134 5 жыл бұрын
Um beijo no coração de todos tradutores de livros...e do seu professor ! ( tenho ate vergonha de escrever aqui prof acho que não sei pontuação ! ) Psiu :Te indico um filme Marcos Amaro ! Que se chama : Irmão Sol, Irmã Lua a trilha sonora soberba !
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Muito obrigado pela indicação. Abraços literários.
@lucianarabelo4626
@lucianarabelo4626 4 жыл бұрын
Indico um filme muito bom que é baseado n' O Idiota chama-se Muito além do Jardim!
@beatrizfurtado
@beatrizfurtado 5 жыл бұрын
Penso que o primeiro trecho seja da Nova Fronteira e o segundo da Editora 34. Obrigada pelo vídeo e esclarecimentos, parabéns! 😍 deixa pra gente nos comentários a respostaaa 😉
@lucianosales1745
@lucianosales1745 5 жыл бұрын
Acredito que seja o contrário. Gostei mais da primeira
@beatrizfurtado
@beatrizfurtado 5 жыл бұрын
@@lucianosales1745 também gostei mais da primeira...
@beatrizfurtado
@beatrizfurtado 5 жыл бұрын
@@moraes_psi nossa, então é muitíssimo boa!!
@peixotojota
@peixotojota 5 жыл бұрын
A segunda é da Nova Fronteira . Gostei demais desse seu trabalho, como sempre está de parabéns . Pena que eu não consigo acompanhar mais as leituras recomendadas .Ano que vem as coisas vão mudar . O canal é para mim o melhor do gênero.
@arthurfrancodelimajunior1747
@arthurfrancodelimajunior1747 2 жыл бұрын
Parabéns pelo seu trabalho e esforço. Muito bom o vídeo.
@Re201129
@Re201129 5 жыл бұрын
Muito obrigada por este vídeo!
@clizeidemattosdesouza9188
@clizeidemattosdesouza9188 3 жыл бұрын
Obg, excelente vídeo👏👏eu ficava nas grandes livrarias comparando as traduções lado a lado, já cheguei a ficar com 3 editoras e tradutores diferentes 💐verdade seja dita, Cosac Naify sempre teve a melhor equipe e os melhores tradutores, que hj ou estão com a 34 ou com Cia das Letras, mas Martin Claret e Nova Fronteira, só capa e cor, e Globo, nem pensar.
@blacksky379
@blacksky379 2 жыл бұрын
Taí um caso, é o que me parece, em que as escolhas editoriais em relação ao visual do livro saltam primeiro e muito mais aos olhos do leitor do que o conteúdo em si. Quando na verdade na verdade o que vale mesmo é o conteúdo do livro E a experiência particular de cada um ao ler.
@marilenecoelho8306
@marilenecoelho8306 3 жыл бұрын
Li O idiota e quase chorei de emoção. É sublime. Li a edição da Editora 34
@brunatomaz5
@brunatomaz5 5 жыл бұрын
Parabéns pela honestidade. Ótimo vídeo como sempre!
@janainaedwiges
@janainaedwiges 4 жыл бұрын
Excelente vídeo! Adorei sua análise, ajuda demais na escolha do livro. Muito obrigada!
@luizpuga3781
@luizpuga3781 5 жыл бұрын
Perfeita análise professor.
@taniacarvalho8075
@taniacarvalho8075 5 жыл бұрын
Amei o vídeo!⚘
@vanessaprado9681
@vanessaprado9681 5 жыл бұрын
Muito bom, Marcos!! Eu estava aguardando esse vídeo! 👏🏻👏🏻👏🏻 Agora, você sabe me dizer se as edições da Martin Claret de Crime e Castigo e Os irmãos Karamazov possuem notas de rodapé? Porque são lindas! Estou em dúvida entre a martin e a 34. Obs: acho que o segundo trecho é da 34!
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Vanessa, as duas contêm notas de rodapé. Sendo que Crime e Castigo foi traduzida do russo por Oleg Almeida. Abraços literários.
@valteradvogado8730
@valteradvogado8730 4 жыл бұрын
Muito bacana esse vídeo, parabéns ! No chute: primeiro da nova fronteira, após, 34.
@mariaterezalinsbarros5464
@mariaterezalinsbarros5464 4 жыл бұрын
Eu adoro Dostoiévski e já li ouros livros dele e me apaixonei pelo livro Crime e Castigo, mas, qdo me disseram que o Idiota era tbem maravilhoso eu comprei um livro de outra editora e sinceramente eu achei que estava lendo outro escritor e achei muito estranho e não consegui terminar o livro. . Foi então que eu retornei a livraria e comprei essa edição traduzida pelo Paulo Bezerra e só então eu consegui ler o livro e realmente me encantei!!! Agora fiquei curiosa com relação livro O Último Condenado que vc mencionou; será que vc poderia nos dar qual é a melhor edição e tradução dele; na Amazon e nas outras livrarias ele já está esgotado ? Não quero cometer o mesmo erro ! Obrigada. Muitos autores bons como esses tem que tomar muito cuidado com a tradução!!!!!
@gabrielagomes2910
@gabrielagomes2910 4 жыл бұрын
Alguém sabe de fato qual trecho pertence à Editora 34? Fiquei curiosa. Rsrs
@gandalfthewhite2837
@gandalfthewhite2837 4 жыл бұрын
Creio que seja o primeiro. O Paulo Bezerra tende a escrever com uma linguagem mais simples (pelo menos é o que eu acho). Além disso, talvez seja só noia minha, mas pessoas fluentes em francês, ao escrever em português, escrevem de maneira "afrancesada"; e isso vale mais ainda para tradutores do francês. kkkkk é o que eu acho
@Mpaa533
@Mpaa533 4 жыл бұрын
O primeiro é da editora 34.
@gabrielbrito5521
@gabrielbrito5521 3 жыл бұрын
Sou amante da literatura clássica e extranjera e de fato essa é minha maior dificuldade,encontrar traduções e editoras fiéis, entendo um pouco de alguns idiomas, e quando comparo ao original posso entender a diferença e me sinto lesado ao ver uma tradução que se afasta mais da ideia do que se aproxima.
@BrunoSkylab
@BrunoSkylab Жыл бұрын
Eu não gosto de edições muito sofisticadas, porque eu gosto de consumir o livro, gosto de folhear, rabiscar, gosto de carregar o livro pra onde eu vou. O livro inevitavelmente fica gasto. Por isso eu prefiro edições mais simples.
@thewisemobRJ
@thewisemobRJ 3 жыл бұрын
Nossa pela leitura dos trechos , a edição da editora 34, a primeira, deu pra perceber que é muito melhor.
@cristinafranca3647
@cristinafranca3647 5 жыл бұрын
Ótima análise. Faça mais vídeos assim!
@jaimecamposcruz8324
@jaimecamposcruz8324 2 жыл бұрын
Professor: o que acha da tradução da Editora Nava Aguilar, aquela papel bíblia, e direta do russo?
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 2 жыл бұрын
Jaime, não conheço essa edição. Abraços literários!
@jaimecamposcruz8324
@jaimecamposcruz8324 2 жыл бұрын
@@MarcosAmaro professor, desculpe, saiu errado: a Editora é a Nova Aguilar, e os tradutores são: Natália Nunes e Oscar Mendes, e fiquei curioso, se essa tradução é direta do russo
@alissoncaua1293
@alissoncaua1293 3 жыл бұрын
Fiquei com a mesma impressão, Marcos! A edição da Nova Fronteira está tão bonita, mas o material deixou a desejar. Seria perfeito se o conteúdo da editora 34 estivesse dentro da edição da Nova Fronteira.
@Pryncipala
@Pryncipala 5 жыл бұрын
Eu li os Irmãos karamazov pela 34, por isso, pela narrativa, acredito que o primeiro trecho é da 34. Mas posso estar enganada. 😊😉
@welintoncristiansantos5741
@welintoncristiansantos5741 3 жыл бұрын
Marcos, esse vídeo veio em tão boa hora. O Idiota já sei de quem comprar e agradeço muito. Mas quanto as edições de O Adolescente e Os Demônios, também indicaria a 34?
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 3 жыл бұрын
Sempre encontrará na editora 34 a excelência. Abraços literários e obrigado.
@welintoncristiansantos5741
@welintoncristiansantos5741 3 жыл бұрын
@@MarcosAmaro muito obrigado, sua resposta fez toda a diferença pra mim. Abço e excelente fim de semana. 👍
@comediademocratica
@comediademocratica 4 жыл бұрын
Editora 34 está dando um show
@lucasbarbosa943
@lucasbarbosa943 4 жыл бұрын
A referência ao última dia de um condenado no caso seria quando mishkin delibera sobre a tortura da antecipação da morte?
@paulotorres8916
@paulotorres8916 3 жыл бұрын
Olá, a primeira leitura é da editora 34 e a segunda é Nova fronteira, esse eu adquiri e estou pensando seriamente em devolvê- lo e adquirir o primeiro. Entretanto, fiquei na dúvida se o texto na tradução do Paulo Bezerra não ficou com linguagem muito século XX, pois mesmo Machado de Assis em edições antigas tipo anos 50 tem texto mais rebuscado e distinto do usual. Gostaria de uma avaliação neste quesito. Obrigado. PS. Conheci o canal hj e gostei bastante, vou estudar com tuas dicas.
@julinhocarignani6839
@julinhocarignani6839 5 жыл бұрын
Excelente análise!!
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Obrigado, querido. Acredito que assim possa ajudar na escolha da melhor tradução segundo os desejos do leitor. Abraços literários.
@Re201129
@Re201129 5 жыл бұрын
Senti isso no "Vermelho e o Negro" pela Nova Fronteira. Edição lindíssima, mas me senti abandonada pelas notas kkk
@lucianarabelo4626
@lucianarabelo4626 4 жыл бұрын
O vermelho e o negro tenho a edição da Cosac Naif! Show de bola!
@MarcosVinicius-qf8cn
@MarcosVinicius-qf8cn 3 жыл бұрын
No final das contas eu preferia que Julien tivesse uma pior morte do que a que teve !
@GarotaE
@GarotaE 3 жыл бұрын
Eu gostei do primeiro trecho. O trecho da outra é interessante mas para quem vai fazer vertibular (para se acostumar)😅
@julianasiqueira8045
@julianasiqueira8045 3 жыл бұрын
Excelente! Adorei o vídeo 😍
@p3dr0gama52
@p3dr0gama52 3 жыл бұрын
Professor. O sabe me dizer se vale a pena comprar o box da edição nova fronteira? Devido a tradução.
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 3 жыл бұрын
Vale a pena, com certeza. A tradução é muito boa. No entanto, se deseja notas de rodapé, as quais enriquecem a obra e nos menciona novas, a escolha seria acertada se escolhesse a editora 34. Abraços literários.
@p3dr0gama52
@p3dr0gama52 3 жыл бұрын
@@MarcosAmaro comprei irmãos Karamazov da edição martin Claret, sem notas de rodapé fora as referências, logo talvez temha dificuldade, no entanto achei lindo as edições da nova fronteira.
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 3 жыл бұрын
Eu tenho essa edição e amei, mas pretendo fazer nova leitura como comparativo pela 34.
@p3dr0gama52
@p3dr0gama52 3 жыл бұрын
Uma dúvida. As notas de rodapé se n me engano são acrescentados pela editora. Logo ambas as obras tem a mesma história,frases de efeito e enredo? Oq diferencia é só o rodapé?
@elianeballestero1498
@elianeballestero1498 9 ай бұрын
O que vc me diz da edição do livro O idiota pela Penguin ?
@misaelgalindo2402
@misaelgalindo2402 Жыл бұрын
Penso que a primeira leitura é uma tradução do Paulo Bezerra (Editora 34), e foi dela a que mais gostei; conquanto a segunda apresente outro rebuscamento estilístico e tenha sua beleza própria, eu prefiro a primeira.
@lucimaraduarte397
@lucimaraduarte397 4 жыл бұрын
Acredito que o primeiro trecho seja da Editora 34 e o segundo da Editora Nova Fronteira😊
@diegorodrigues4472
@diegorodrigues4472 4 жыл бұрын
Na hora de escolher qual edição comprar geralmente optamos pela capa mais bonita, acabamento em capa dura, melhor preço... mas esquecemos que o trabalho de um bom editor, tradutor e revisor faz toda a diferença. E muitas vezes isso está refletido no preço, o livro fica mais caro mas vale a pena. Editora 34, Zahar, Companhia das Letras e Todavia são as que mais confio nesse quesito.
@adriano6230
@adriano6230 2 жыл бұрын
o primeiro me cativou mais, diria que foi da nova fronteira visto o segundo foi mais arcaico e rebuscado talvez por ser traduzido direto do russo, mas pelos outros comentários estou muito enganado.
@fabriciosoares9825
@fabriciosoares9825 3 жыл бұрын
Olá. Se possível, gostaria de saber as diferenças entre a edição de volume único dos irmãos Karamazov e a edição de 2 volumes, ambas da editora 34. Quero comprar, mas estou na dúvida. Grato.
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 3 жыл бұрын
Fabrício, a Editora 34 é certeza de qualidade. Abraços literários.
@jugarcia4863
@jugarcia4863 Жыл бұрын
a tradução da nova fronteira ser indireta do russo e a da 34 ser direta pesa demais
@wgorg9411
@wgorg9411 2 жыл бұрын
Alguém saberia me informar se os dois livros, o da Nova Fronteira e da Editora 34 traduzidos em Português de Portugal? No da Nova Fronteira, temos gírias, erros... Muito esquisito. Não gostei.
@observadordemodernete5775
@observadordemodernete5775 4 жыл бұрын
A melhor tradução de crime e castigo de todas as traduções a tradução de Oleg Almeida é superior da tradição de Paulo Bezerra. A tradução do francês muitas vezes é um texto mais literário. Li todas as traduções das obras de Dostoiévsky. E duas traduções norte americana em inglês
@ma20144
@ma20144 3 жыл бұрын
Adorei o vídeo! Marcos, vc conhece as traduções da editora ''Principis'' ? Sabe me dizer se é confiável ?
@liammathpinky
@liammathpinky 3 жыл бұрын
Olá, a editora Principis é ótima para livros nacionais. As suas traduções não são das melhores, e muitos livros são adaptados. Os livros dos russos recomendo que veja as editoras 34 e Martin Claret.
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 3 жыл бұрын
Sabrina, não conheço a editora.
@rafaelrocha2999
@rafaelrocha2999 2 жыл бұрын
Uma curiosidade, quanto tempo vc demora pra ler cada livro? Só por curiosidade mesmo...
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 2 жыл бұрын
Rafael, depende muito da temática abordada e a linguagem atuante na obra. No entanto, como exemplo, consigo ler um livro de 500 páginas em 5/ dias. Abraços literários!
@rafaelrocha2999
@rafaelrocha2999 2 жыл бұрын
@@MarcosAmaro obrigado , queria comparar a minha velocidade de leitura e retenção de conteúdo com algum parâmetro (no caso um especialista em livros :) a propósito comprei a versão da editora 34 e estou gostando muito grande abraço!
@RafaelaRodrigues-lk2dh
@RafaelaRodrigues-lk2dh 3 жыл бұрын
O primeiro é da editora 34 💛 jeito Dostoiévski puro. Da nova fronteira eu já li apenas Dickens, ‘A casa soturna’ e o que me irritou um pouco foi a necessidade de mudar os nomes, exemplo Richard precisava ser traduzido para Ricardo.
@luizhenriquevieiralins204
@luizhenriquevieiralins204 5 жыл бұрын
Eu afirmaria que a primeira leitura é da Editora 34: mais coloquial, mais direta. Já a segunda, até por ser mais antiga, tem um português mais clássico, hoje meio que em desuso. Uma tradução direta do idioma original tende a nos levar mais próximo do universo do autor, sem intermediários. Além é claro, as explicações e notas de pé de páginas nos situam na obra e nos contextos. As traduções diretas dos russos no Brasil tem algumas décadas, talvez duas. Por isso, boa parte da Literatura Russa no país passava pelo "sotaque" francês. Parabéns pela análise.
@flaviofrancoribeiro
@flaviofrancoribeiro 4 жыл бұрын
Marcos, só discordo de você em relação as capas. Eu acho o design das capas da editora 34 lindíssimas.
@LucasEduardo-ey7fb
@LucasEduardo-ey7fb 3 жыл бұрын
Comprei da Nova Fronteira e deve chegar nesse fim de semana. Estou completamente broxado pois não consegui cancelar a compra. Diabo.
@cintiab9402
@cintiab9402 5 жыл бұрын
Acredito que trecho dois é da editora 34. Mais rebuscado.
@pramercer
@pramercer 3 жыл бұрын
O primeiro trecho deve ser , na minha opinião, da edição da Editora 34 , tradução de Paulo Bezerra. Mais agradável. Será que acertei. O traduzido direto do russo ( sem passar pela tradução francesa) é mais interessante. SEMPRE!
@aurigelina
@aurigelina 4 жыл бұрын
Mas qual é a edição de cada comentário mesmo?
@jeanpampolini
@jeanpampolini 5 жыл бұрын
Acredito que a segunda leitura é a tradução do José Geraldo Vieira, inclusive é um autor brasileiro que merece ser divugado, precisamos de novas edições de suas obras.
@wandersonsantosdonasciment4982
@wandersonsantosdonasciment4982 3 жыл бұрын
Vi na Amazon, muitas críticas com relação a essa edição da Fronteira.
@alexandregoes8200
@alexandregoes8200 5 жыл бұрын
eu infelizmente não me interessei por Em busca do tempo perdido justamente por ter lido na versão da Nova Fronteira que simplesmente nao me transmite uma leitura de qualidade...
@MarcosAmaro
@MarcosAmaro 5 жыл бұрын
Eu tenho. Li a obra inteira e afirmo que é excelente. Abraços literários.
@orianregibus1794
@orianregibus1794 3 жыл бұрын
De longe, a melhor para mim é a revisada pelo nativo Oleg Almeida, da Martin Claret.
@BrunaMathias03
@BrunaMathias03 5 жыл бұрын
Acho que a primeira é da nova fronteira e a segunda da 34
@Almirjos3
@Almirjos3 4 жыл бұрын
Acho que o primeiro trecho lido pertence a edição da editora34, estou certo?
QUEM ESCREVE MELHOR: TOLSTÓI OU DOSTOIÉVSKI? | Marcos Amaro
15:15
16 LIVROS QUE VOCÊ PRECISA LER PARA ONTEM | Marcos Amaro
21:34
Marcos Amaro
Рет қаралды 96 М.
The CUTEST flower girl on YouTube (2019-2024)
00:10
Hungry FAM
Рет қаралды 39 МЛН
Чёрная ДЫРА 🕳️ | WICSUR #shorts
00:49
Бискас
Рет қаралды 7 МЛН
Now it’s my turn ! 😂🥹 @danilisboom  #tiktok #elsarca
00:20
Elsa Arca
Рет қаралды 12 МЛН
Box Dostoiévski: todos os livros em ordem cronológica (obra completa)
16:43
Livros que pretendo ler...Só não sei quando!
15:41
escritorcinico
Рет қаралды 4,8 М.
DEZ DICAS INFALÍVEIS PARA LER MAIS E MELHOR by Marcos Amaro
18:53
Marcos Amaro
Рет қаралды 30 М.
The Greatest Books of All Time RANKED
12:09
Andrew Klavan
Рет қаралды 235 М.
Duas leituras de Dostoiévski
14:18
Rodrigo Gurgel
Рет қаралды 70 М.
APRENDA A LER UM CLÁSSICO DO JEITO CERTO| Marcos Amaro
15:25
Marcos Amaro
Рет қаралды 16 М.
O Idiota (Dostoievski) | Uma boa femme fatale
36:47
Olá Bocós
Рет қаралды 13 М.
DOZE LIVROS PARA LER EM 2020 | Marcos Amaro
17:33
Marcos Amaro
Рет қаралды 24 М.