Ciao Valentina! Non si potrebbe utilizzare la costruzione «stare per...» per «le futur proche»? Per esempio «Sto per andare al lavoro...» , con il senso di «Ci andrò tra poco», una specie di «futur proche» ? Grazie 1000!
@Latelierdellitaliano3 жыл бұрын
Ciao Tristan, sì è vero! Ma come hai scritto negli esempi, si usa per qualcosa che hai intenzione di fare tra poco, non per un'azione futura in generale. Grazie per il commento :)
@SuperDelmont3 жыл бұрын
Bonjour! Je me demandais bien comment traduire le futur proche, maintenant je sais ;)
@Latelierdellitaliano3 жыл бұрын
😊
@christianevanbelle96673 жыл бұрын
Bonjour ! Alors en italien si on utilise le présent pour un futur proche on est obligé d'indiquer quand on va faire l'action ? (Ce soir, cet après-midi, dans un instant....)Par exemple : "cet après-midi je mange une pomme". Merci pour ces vidéos bien utiles pour les francophones ! En français, le "je vais..." , cet ajout est inutile.
@Latelierdellitaliano3 жыл бұрын
Bonjour Christiane, désolé pour la réponse tardive! Grazie per il commento: sì è proprio così, il est préférable de préciser le moment quand on parle au futur!
@deejaypat1 Жыл бұрын
C’est vrai qu’un français aura tendance à dire « Vado a … » Mettre A après Vado n’est déjà pas évident pour nous …