Idioms A-Z (video A, part 2)

  Рет қаралды 27,265

john peter sloan

john peter sloan

Күн бұрын

John Peter Sloan ft. Robert Dennis: Idioms A-Z

Пікірлер: 39
@cielo9169
@cielo9169 4 жыл бұрын
Please don' close his channel. He was an inspiration to all of all us teachers
@ursula4125
@ursula4125 4 жыл бұрын
Dear John :( now you can entertain and teach the angels ..and we will miss you sooooo much :(
@hollyd8466
@hollyd8466 6 жыл бұрын
"like a bull in a China shop" in Italia we say "come un elefante in un negozio di cristalli" . I really appreciate this kind of video .
@Hypnokriss
@Hypnokriss 6 жыл бұрын
Holly D si sì...un elefante in una cristalleria :)
@Mat-xi2ni
@Mat-xi2ni 5 жыл бұрын
China in italiano è la porcellana
@silviacarpoycarpo3548
@silviacarpoycarpo3548 4 жыл бұрын
I “Tonsili” oh John I miss you sooooo much you were amazingly great
@francescoraito
@francescoraito 4 жыл бұрын
Un grandissimo uomo. Ci mancherai.
@cielo9169
@cielo9169 4 жыл бұрын
We miss you
@spotnruby
@spotnruby 6 жыл бұрын
We use the phrase, "a Dear John letter" in the USA, also.
@stefanoagostini8292
@stefanoagostini8292 5 жыл бұрын
In Italy, after a heavy meal, we say "sono pieno come un uovo"; in Inglese non esiste, ma ora i miei parenti dicono "I am full like an egg". Take care Peter and thank yoy so much for your effective help. Regards.
@pierburdese632
@pierburdese632 6 жыл бұрын
I should say : fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me . The matter is that the first time is should be a "wakeup call".
@danilovigna7525
@danilovigna7525 6 жыл бұрын
my favourite is "the smooth sea never made a skilled sailor"
@johnpetersloan3830
@johnpetersloan3830 6 жыл бұрын
bellissimo! non lo conoscevo
@francescaditommaso5944
@francescaditommaso5944 2 жыл бұрын
We miss you teacher
@lacrigiovanna
@lacrigiovanna 4 жыл бұрын
Adoro quest'uomo
@22aplile
@22aplile 6 жыл бұрын
"Fool me once shame on you, fool me twice shame on me" = "Once bitten twice shy"
@fmfranchini
@fmfranchini 6 жыл бұрын
Ciao John, hi Rob, I'm falling in love with your videos. Devo assolutamente comprarmi un libro, quale mi consigli? I'm using English for my everyday job, but seldom with English people. Just a comment on the video: non proporci aneddoti che hanno un equivalente identico in italiano, come ad esempio: a bull in a chinese shop = un elefante in una cristalleria. But when you do it, please let me laugh to death. In Italia non prendiamo due piccioni tirandogli una fava. La usiamo come esca. Ah ah
@cristinaf.2239
@cristinaf.2239 6 жыл бұрын
I've also learnt : "to be as mad as a March hare " (someone who's completely mad) and "to be like a bear with a sore head "(someone who's complaining a lot and treating people badly)
@silviaserra3345
@silviaserra3345 6 жыл бұрын
Like a bull in a China shop in italian: un elefante in una cristalleria
@robertasantorofranco
@robertasantorofranco 4 жыл бұрын
hi guys!! :) in italiano si usa dire: "mettere troppa carne al fuoco" cioè si sta esagerando con qualcosa rischiando poi di non ottenere nulla.
@annapedrocchi3511
@annapedrocchi3511 6 жыл бұрын
volere o chiedere la luna si usa anche in italiano in maniera negativa...I mean: chiedere troppo
@Neko.Yashi_74
@Neko.Yashi_74 6 жыл бұрын
Hi John. What you say at 10:17 isn't exactly right I think. We only use "il mio fidanzato/mia fidanzata" in the same way you use "my fiancé/fiancée", that is, when there's a formal engagement (fidanzamento o promessa di matrimonio). "Il mio ragazzo/la mia ragazza" is used in spoken italian or in an informal context. That's why, boys often shiver when they are called "fidanzato" by their girlfriends, and girls get angry when their boyfriends go on calling them "ragazza", even though they're engaged. So I believe it's safe to say that "fiancé/fiancée" translates "fidanzato/fidanzata". I hope I've helped...
@culturino
@culturino 6 жыл бұрын
però Io sento gli amici dire fidanzata e non devono sposarsi.. boh..I thought it was interchangeable with ragazzo/ ragazza, anche perche dire 'ragazza' se ha 50 anni..
@Neko.Yashi_74
@Neko.Yashi_74 6 жыл бұрын
john peter sloan I guess it's just a question of regional use. But where I come from, it's like I explained. And sometimes in old age we use "la mia compagna/il mio compagno", as well.
@culturino
@culturino 6 жыл бұрын
giusto
@serenaperrotta5528
@serenaperrotta5528 6 жыл бұрын
Al sud fidanzata si usa per dire ragazza, senza impegno di sposarsi. Anche se formalmente sarebbe da usare quando due persone sono engaged.
@Roero
@Roero 6 жыл бұрын
Idiom starting with A: how about "As good as it gets" che uso spesso nei miei feedback su eBay?
@fmfranchini
@fmfranchini 6 жыл бұрын
frukk0 come si traduce esattamente?
@Roero
@Roero 6 жыл бұрын
Più o meno "Niente di meglio di questo", ma magari John ha una migliore traduzione
@donnagoode6923
@donnagoode6923 6 жыл бұрын
I'm a native english speaker. As good as it gets might be a form of praising something, but it might also imply that things are not going to get any better, in other words, "We better be happy with this, because it won't get any better." For example, say you are watching TV and the reception is not great, so you move the antenna around and still cannot get a perfect picture, then you might say, "Well, I guess this is as good as it gets." There is an old movie I like with Jack Nickolson called, "As good as it gets," which would give you a pretty good idea of what I mean. At least you might watch the scene in the psychiatrist's office if you can find it on youtube.
@Roero
@Roero 6 жыл бұрын
thank you Donna, your explanation is as good as it gets - and I am referring to the "praising something" meaning
@mascageri
@mascageri 4 жыл бұрын
Un elefante in una etrina di cristallo
@marcomarchese8579
@marcomarchese8579 Жыл бұрын
Questa è la gaffe di Bush di cui parlava John kzbin.info/www/bejne/qIKZf2Cpl5yGjLM
@NetCwork
@NetCwork 6 жыл бұрын
John quando carichi l'attenzione su un discorso non spezzare su altre cose finisci prima di spiegare quelle; poi comincia prima con la traduzione in italiano e subito dopo con quella in inglese parola per parola, tipo come quando spiegavi i testi delle canzoni da inglese in Italiano in Radio anni fa.
@chiccamazzanti2493
@chiccamazzanti2493 5 жыл бұрын
Gioìa ” dipende dall’esclamazione per essere considerata con significato positivo o ironico,..... non è una parola negativa
@TenthSymphony
@TenthSymphony 6 жыл бұрын
Ciao Peter e Robert! Grazie per i vostri video: ben fatti, divertenti e molto utili! Volevo fare una piccola precisazione: nel sud Italia la parola 'fidanzato/a' è traducibile con boyfriend/girlfriend, ma al nord significa proprio 'fiance', mentre girlfriend si dice semplicemente 'la mia ragazza'. Quindi una frase come 'she's my girlfriend' a Milano si traduce come 'lei è la mia ragazza'. Dire 'lei è la mia fidanzata' significa che a breve vi sposerete.
@22aplile
@22aplile 6 жыл бұрын
Paola Cassiano vabbè dai...
@johnpetersloan3830
@johnpetersloan3830 6 жыл бұрын
guys the full idioms course is on audible.it :)
John Peter Sloan ft. Robert Dennis (lesson 1) REAL LIFE ENGLISH
10:33
john peter sloan
Рет қаралды 49 М.
John Peter Sloan - Speak Now! For Work 19/20
40:00
john peter sloan
Рет қаралды 5 М.
Accompanying my daughter to practice dance is so annoying #funny #cute#comedy
00:17
Funny daughter's daily life
Рет қаралды 15 МЛН
Hoodie gets wicked makeover! 😲
00:47
Justin Flom
Рет қаралды 136 МЛН
ENGLISH PRONUNCIATION
8:25
PONS IDIOMAS
Рет қаралды 43 М.
To Get, to take, to bring
2:04
PONS IDIOMAS
Рет қаралды 55 М.
John Peter Sloan - Speak Now! For Work 14/20
43:51
john peter sloan
Рет қаралды 5 М.
John Peter Sloan, "English Express" - Pronuncia
11:02
Mondadori
Рет қаралды 250 М.
Speak Now! Con John Peter Sloan - Vol. 07
38:08
voideyes
Рет қаралды 172 М.
Babymoon - SNL
5:06
Saturday Night Live
Рет қаралды 3,3 МЛН
University Challenge S54 E02 Open University v UCL
29:00
CosmicPumpkin
Рет қаралды 44 М.
John Peter Sloan - Speak Now! For Work 5/20
39:51
john peter sloan
Рет қаралды 8 М.
Magnus Carlsen picks up the wrong piece and regrets it | Carlsen vs So
11:15