Please don' close his channel. He was an inspiration to all of all us teachers
@ursula41254 жыл бұрын
Dear John :( now you can entertain and teach the angels ..and we will miss you sooooo much :(
@hollyd84666 жыл бұрын
"like a bull in a China shop" in Italia we say "come un elefante in un negozio di cristalli" . I really appreciate this kind of video .
@Hypnokriss6 жыл бұрын
Holly D si sì...un elefante in una cristalleria :)
@Mat-xi2ni5 жыл бұрын
China in italiano è la porcellana
@silviacarpoycarpo35484 жыл бұрын
I “Tonsili” oh John I miss you sooooo much you were amazingly great
@francescoraito4 жыл бұрын
Un grandissimo uomo. Ci mancherai.
@cielo91694 жыл бұрын
We miss you
@spotnruby6 жыл бұрын
We use the phrase, "a Dear John letter" in the USA, also.
@stefanoagostini82925 жыл бұрын
In Italy, after a heavy meal, we say "sono pieno come un uovo"; in Inglese non esiste, ma ora i miei parenti dicono "I am full like an egg". Take care Peter and thank yoy so much for your effective help. Regards.
@pierburdese6326 жыл бұрын
I should say : fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me . The matter is that the first time is should be a "wakeup call".
@danilovigna75256 жыл бұрын
my favourite is "the smooth sea never made a skilled sailor"
@johnpetersloan38306 жыл бұрын
bellissimo! non lo conoscevo
@francescaditommaso59442 жыл бұрын
We miss you teacher
@lacrigiovanna4 жыл бұрын
Adoro quest'uomo
@22aplile6 жыл бұрын
"Fool me once shame on you, fool me twice shame on me" = "Once bitten twice shy"
@fmfranchini6 жыл бұрын
Ciao John, hi Rob, I'm falling in love with your videos. Devo assolutamente comprarmi un libro, quale mi consigli? I'm using English for my everyday job, but seldom with English people. Just a comment on the video: non proporci aneddoti che hanno un equivalente identico in italiano, come ad esempio: a bull in a chinese shop = un elefante in una cristalleria. But when you do it, please let me laugh to death. In Italia non prendiamo due piccioni tirandogli una fava. La usiamo come esca. Ah ah
@cristinaf.22396 жыл бұрын
I've also learnt : "to be as mad as a March hare " (someone who's completely mad) and "to be like a bear with a sore head "(someone who's complaining a lot and treating people badly)
@silviaserra33456 жыл бұрын
Like a bull in a China shop in italian: un elefante in una cristalleria
@robertasantorofranco4 жыл бұрын
hi guys!! :) in italiano si usa dire: "mettere troppa carne al fuoco" cioè si sta esagerando con qualcosa rischiando poi di non ottenere nulla.
@annapedrocchi35116 жыл бұрын
volere o chiedere la luna si usa anche in italiano in maniera negativa...I mean: chiedere troppo
@Neko.Yashi_746 жыл бұрын
Hi John. What you say at 10:17 isn't exactly right I think. We only use "il mio fidanzato/mia fidanzata" in the same way you use "my fiancé/fiancée", that is, when there's a formal engagement (fidanzamento o promessa di matrimonio). "Il mio ragazzo/la mia ragazza" is used in spoken italian or in an informal context. That's why, boys often shiver when they are called "fidanzato" by their girlfriends, and girls get angry when their boyfriends go on calling them "ragazza", even though they're engaged. So I believe it's safe to say that "fiancé/fiancée" translates "fidanzato/fidanzata". I hope I've helped...
@culturino6 жыл бұрын
però Io sento gli amici dire fidanzata e non devono sposarsi.. boh..I thought it was interchangeable with ragazzo/ ragazza, anche perche dire 'ragazza' se ha 50 anni..
@Neko.Yashi_746 жыл бұрын
john peter sloan I guess it's just a question of regional use. But where I come from, it's like I explained. And sometimes in old age we use "la mia compagna/il mio compagno", as well.
@culturino6 жыл бұрын
giusto
@serenaperrotta55286 жыл бұрын
Al sud fidanzata si usa per dire ragazza, senza impegno di sposarsi. Anche se formalmente sarebbe da usare quando due persone sono engaged.
@Roero6 жыл бұрын
Idiom starting with A: how about "As good as it gets" che uso spesso nei miei feedback su eBay?
@fmfranchini6 жыл бұрын
frukk0 come si traduce esattamente?
@Roero6 жыл бұрын
Più o meno "Niente di meglio di questo", ma magari John ha una migliore traduzione
@donnagoode69236 жыл бұрын
I'm a native english speaker. As good as it gets might be a form of praising something, but it might also imply that things are not going to get any better, in other words, "We better be happy with this, because it won't get any better." For example, say you are watching TV and the reception is not great, so you move the antenna around and still cannot get a perfect picture, then you might say, "Well, I guess this is as good as it gets." There is an old movie I like with Jack Nickolson called, "As good as it gets," which would give you a pretty good idea of what I mean. At least you might watch the scene in the psychiatrist's office if you can find it on youtube.
@Roero6 жыл бұрын
thank you Donna, your explanation is as good as it gets - and I am referring to the "praising something" meaning
@mascageri4 жыл бұрын
Un elefante in una etrina di cristallo
@marcomarchese8579 Жыл бұрын
Questa è la gaffe di Bush di cui parlava John kzbin.info/www/bejne/qIKZf2Cpl5yGjLM
@NetCwork6 жыл бұрын
John quando carichi l'attenzione su un discorso non spezzare su altre cose finisci prima di spiegare quelle; poi comincia prima con la traduzione in italiano e subito dopo con quella in inglese parola per parola, tipo come quando spiegavi i testi delle canzoni da inglese in Italiano in Radio anni fa.
@chiccamazzanti24935 жыл бұрын
Gioìa ” dipende dall’esclamazione per essere considerata con significato positivo o ironico,..... non è una parola negativa
@TenthSymphony6 жыл бұрын
Ciao Peter e Robert! Grazie per i vostri video: ben fatti, divertenti e molto utili! Volevo fare una piccola precisazione: nel sud Italia la parola 'fidanzato/a' è traducibile con boyfriend/girlfriend, ma al nord significa proprio 'fiance', mentre girlfriend si dice semplicemente 'la mia ragazza'. Quindi una frase come 'she's my girlfriend' a Milano si traduce come 'lei è la mia ragazza'. Dire 'lei è la mia fidanzata' significa che a breve vi sposerete.