Em geral, os nomes partes da cama são muito semelhantes ou até mesmo idênticos aos do português, contudo há uma ou outra diferença. Por exemplo, no minuto 00:21, em português europeu diz-se "fronha", pelo menos na minha zona. Não sei como se diz no Brasil... Quanto aos exemplos que são dados a seguir, também há diferenças. Em português, por exemplo, chamaríamos "lençol" à vossa "saba". "Saba" em Portugal é apenas uma empresa que gere parques de estacionamento citadinos! 00:40 Os nomes são os mesmos nos dois idiomas. 00:53 Mesa de cabeceira. E já agora, as casas galegas são frescas no inverno, como as portuguesas?! Estou a ver que sim... "Vou botar uma sonequinha", para efeitos de vídeo, claro! Não conheço ninguém que durma com sapatos calçados! 😁😁 Neste vídeo vou fazer um "leve 2, pague 1", já que não pude assistir ao vídeo de ontem. Assim sendo, cá vão alguns pontos do vídeo anterior: - Em Portugal dir-se-ia "sandes de tortilha". Como já disse noutro vídeo qualquer, em Portugal usa-se "sandes", que é uma palavra derivada do inglês "sandwich", e é feminina! - Em português diz-se "orla" ou "beira" à vossa "orela"/"beira". - sandes; tortilha; ladrilho; monquilho; escova; carta de condução; afogador; sapatilha; maravilha; -> estas são as palavras da lista em português! - A questão da "maravilha" é apenas ortográfica, pois não altera a forma como se fala.
@spaliverpool713 жыл бұрын
Todo o vocabolario da cama e' tamem calcado ao Castelhano. Cojin / Cushion e sábana / sheets - linen {linho?!} em Hispano-Anglo. Curioso que o vosso *lençol*, eu relaciono co Castelão LIENZO habitualmente usado pra pinturas / quadros . . . (Del lat. lintĕum). 1. m. Tela que se fabrica de lino, cáñamo o algodón. 2. m. Tela preparada para pintar sobre ella. 3. m. Pintura que está sobre lienzo. 4. m. Fachada del edificio o pared, que se extiende de un lado a otro. 5. m. Pañuelo de lienzo, algodón o hiladillo, que sirve para limpiar las narices y el sudor. 6. m. Mil. Porción de muralla que corre en línea recta de baluarte a baluarte o de cubo a cubo.
@Deckard_k3 жыл бұрын
manta, cobertor, colcha semelhante com o português aqui do Brasil, adredón também se usa aqui, só que aqui no Brasil se escreve " edredom" .
@Nothing-sn9nc3 жыл бұрын
Me impresiona la cantidad de palabras que yo pensaba eran inventos de mi padre (cubano) que luego descubro eran gallegismos
@carolusaugustussanctorum3 жыл бұрын
Non sei moi ben por que; este é o meu capítulo favorito ata agora
@iagofernandezlopez15133 жыл бұрын
Pois eu digo sempre traveseiro. Recórdame ás típicas almofadas que eran unha por cama, atravesada, e compartida polos dous cónxuxes. Agora xa son difíciles de encontrar, mais en España eran todas así, verdadeiros traveseiros. Non sei se en Portugal tamén. Estrañoume moito cando souben que noutros países nunca se usaron!
@BrunoCabralPeixoto3 жыл бұрын
No Brasil dizemos travesseiro também.
@f1master9733 жыл бұрын
Eu só vou dicir que as mulleres Aurienses son de ouro por fora e por dentro... Inda me lembro de Rosa de Vilardevós estudante de Dereito na USC...que agora andará de abogada laboralista polo que me dixeron os colegas de Xinzo. Qué parvo era de pequeno...íballe ensinar a facer a cama e deixeina a duas velas. Parvo parvo
@aquiestamos35673 жыл бұрын
muito bom !!!
@Christian-lp8sp3 жыл бұрын
Estes capítulos son os mellores
@24Technobase3 жыл бұрын
Ester 😍😍😍
@gabrielseconunez11923 жыл бұрын
E podemos dicir pequena mesa de noite?
@DavidPereira-ot2xi Жыл бұрын
Mesinha de cabeceira para dormir e escrebaninha para escrever e cómoda para guardar a roupa de dormir
@tatianadiaz14833 жыл бұрын
Óla! Pois no Brasil, a mesa de noite chámanlle "criado mudo". Non sei se eu portugués europeo será igual. E as almofadas son travesseiros, e as roupas son as fronhas. As sabas len¢ois. O resto, cobertor e colcha. Igual mais diferente.
@diogorodrigues7473 жыл бұрын
Em Portugal é "mesa de cabeceira", "almofada", "lençóis", "fronha". O resto é igual...
@spaliverpool713 жыл бұрын
Do árabe almokhadda, o travesseiro. Deriva de khaddon, a face sobre a qual nos recostamos no travesseiro quando dormimos. Almo significa "o lugar"; de al, artigo, e mâ ou mo, lugar: "o lugar da face".
@spaliverpool713 жыл бұрын
BOA: Azafrán / Saffron
@spaliverpool713 жыл бұрын
@@motoqueirocometa3096 Hoxe tivemos Floods / Inundaciones / Enchentes e agora umha Nevarada Spectacular
@spaliverpool713 жыл бұрын
[A MAIOR DO ANO]
@manuelferriopombo6311Ай бұрын
Faime a cama hahah
@JuanSoares-sf8zn4 ай бұрын
Que opinan da palabra 'lenzol'?
@manuelferrio404 Жыл бұрын
eLA É MIÑA MENINA HAHAHY
@susanapunxin2218 Жыл бұрын
Se falades da mesa de noite, o seu sería tamén falar das partes da cama, como o cabeceiro, o traveseiro ou a banceira. E tampouco nomeastes o embozo, esa parte da saba que se prega para fóra por riba do cobertor. Canto léxico fermoso ten a nosa lingua!
@estebannunezlorenzo3 жыл бұрын
Mesa de noite tamén se di mesa de cabeceira.
@ismaelpicoperez75823 жыл бұрын
Ahiii
@paolojesus39152 жыл бұрын
esa cama falta alguien
@gabrielseconunez11923 жыл бұрын
Pero quita as deportivas MULLER se vas durmir quítate as deportivas
@Elias201263 Жыл бұрын
Na miña casa falaban guiar a cama
@DavidPereira-ot2xi Жыл бұрын
estão colocadas na cabeceira da cama (mesinha da cabeceira)