大陸vs台灣、日常用語表達差異|超夯冷知識你知道多少?一開始聽到蒙圈系列

  Рет қаралды 310,299

Doris‘ Almighty Life

Doris‘ Almighty Life

Күн бұрын

0:00開頭
0:21介紹自己的體會和整理過程
1:20 日常生活篇
6:40吃貨篇
8:11學習生活中的感悟
9:27電影篇
13:00互相尊重互相學習
//
我這次來給大家普及一下#大陆#台灣#两岸
在台灣和在大陸對同一個詞
居然有不同口語表達法(來自課堂和日常)
有些肯定是你們猜也猜不到的😁
☑️雖然同樣使用中文,說起來卻有很多不一樣,這裡整理了一些很多台灣人vs大陸用語
❤️不管旅遊或是去對岸工作/生活/旅遊都會用到,可以好好記起來喔~
//
🌟本人還有的平台為:KZbin,Instagram,bilibili,新浪微博,小紅書。
🌟平台名字都為:阿貝很全能。
❤️不要走錯嘍。如果喜歡都可以關注追蹤喔!
=========================
IG doris__yh13...
微博 www.weibo.com/3605221790/prof...
小紅書:www.xiaohongshu.com/user/prof...
嗶哩嗶哩:space.bilibili.com/181405411/...
成為這個頻道的會員並獲得獎勵:
/ @doris131

Пікірлер: 1 600
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
我要說明一下。電影Top Gun在大陸叫《壯志凌雲》 ⚠️很多人留言問我是不是叫「好大一隻槍」 ⚠️重要的話說三遍:不是哦不是哦不是哦。 大陸叫壯志凌雲呀 ✔️不知道大家哪裡得來的錯誤信息或者哪裡的故意惡搞說是****槍??好難聽啊🤣🤣🤣 ✔️還有蠟筆小新就叫蠟筆小新。我從小看到大。現在也很喜歡看。下飯神劇🥰
@VIVIAN-6234
@VIVIAN-6234 2 жыл бұрын
電影Top Gun在台灣叫捍衛戰士
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
@@VIVIAN-6234 瞭解😊
@VIVIAN-6234
@VIVIAN-6234 2 жыл бұрын
@@Doris131 另外鹹蛋超人是香港的翻譯,台灣最先的翻譯是超人力霸王
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
@@user-ce4ox7ny3g 血的讀音有兩種,分別是xuè,xiě 1⃣️讀作xuè時,意思有人或動物體內循環系統的不透明液體,大多為紅色,主要成分為「血漿」、「血細胞」和「血小板」。 2⃣️讀作xiě時,義同「血」(xuè),用於口語。多單用,如「流了點兒血」。也用於口語常用詞,如「雞血」、「血塊子」。 ⚠️所以读xiě時是第三聲啊!
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
@@user-ce4ox7ny3g 不是不讀 有些詞語是根據語境來區別第三聲和第四聲的用法的。 比如「轉」有兩種用法。 1⃣️轉[zhuǎn] 1. 遷徙;流亡 :老弱~乎溝壑。 2. 不直接的,中間再經過別人或別的地方 :轉送。 3. 改換方向 :轉彎。 4. 改變位置 :轉移。 5. 改變形勢、情況 :轉敗為勝。 2⃣️轉[zhuàn] 1. 旋轉 :車輪飛轉。 2. 使旋轉 :轉動地球儀。 3. 圍繞著一個中心運動 :越陷越深繞著太陽轉。 4. 量詞,旋轉一圈為一轉 :繞了幾十轉。 要根據語境、 ✔️轉讓[zhuǎn ràng] 逆轉[nì zhuǎn 轉椅[zhuàn yǐ] 轉速[zhuàn sù]
@user-zr2qz2pz9s
@user-zr2qz2pz9s 2 жыл бұрын
阿貝很用心,把自己這二年在台灣上學&生活所觀察到的兩岸用詞/唸法的不同,從日常生活、吃貨、上課、電影……四方面解說得很詳細,真的蠻用心,也做足了功課。 謝謝阿貝!
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
謝謝你的支持!😊
@user-zr2qz2pz9s
@user-zr2qz2pz9s 2 жыл бұрын
@@Doris131 妳是很棒的youtuber,加油!
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
今天7.30 那我就晚上7:30首播 真的好巧啊哈哈哈 🙏希望我的整理對大家有幫助
@qq4660
@qq4660 2 жыл бұрын
自己拍攝 剪接 配音.......沒人幫你? 你好強喔!真的很厲害!
@peacekai
@peacekai 2 жыл бұрын
阿貝妹妹,聽說杭州暴雨,家裡一切可好?@=at,#=tag
@DGARONG
@DGARONG 2 жыл бұрын
# 是hashtag 常用來追蹤,follow某些人或事 跟@ at不同
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
@@DGARONG好哦我錯啦 不好意思
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
@@qq4660 全部自己弄的啦 單槍匹馬der🤣🤣🤣
@user-um3bo4ek3b
@user-um3bo4ek3b 2 жыл бұрын
能將大陸和台灣日常用語分析的如此透徹明瞭,非阿貝莫屬了~👍🏻❤️👏
@postahundredcommentsbutonl4408
@postahundredcommentsbutonl4408 Жыл бұрын
西北也叫洋芋片
@postahundredcommentsbutonl4408
@postahundredcommentsbutonl4408 Жыл бұрын
花椰菜大陆也用
@jo02172012
@jo02172012 2 жыл бұрын
台灣廟宇新年一早開廟門 信徒有搶插頭香的習俗 很多詞彙都是延伸轉用 知道典故可以更生動體會用詞所表達的意涵 頭香更強調的是背後"搶"的涵意 拔得頭籌也是相同語境 :)
@s910561
@s910561 2 жыл бұрын
不同的生活背景造就有趣的日常用語, 謝謝分享~
@user-ur9jz6gl4x
@user-ur9jz6gl4x 2 жыл бұрын
話說「台上視頻十分鐘,台下刻苦十年功」打諢插科盡在《阿貝很全能》⋯⋯⋯👏👏👏 有些看倌說阿貝好像在演講比賽,我倒是覺得阿貝在呈現一種表演藝術叫做「相聲」!阿貝另類式的「單口相聲」⋯⋯⋯😘😘😘很精采地! 字正腔圓貝言貝語的腔調,逗趣詼諧萌翻的表情,豐富的肢體動作和極具說服力的輔助道具,整個架構章回體裁斷落分明,偶爾天外飛來一筆地抖個"包袱",讓人目不暇給,會心一笑!我很喜歡今天的視頻呈現,毫無懸念地口頭嘉奬,章節有無續集,各位看倌們拭目以待,且看下回分解⋯⋯⋯⋯👀👀👀👍👍👍
@user-qd6rb7lw1m
@user-qd6rb7lw1m 2 жыл бұрын
阿貝,真厲害!自己想影片的文案,整理台灣與大陸,生活文字使用方式的差異。以前,台灣許多日常用品與電影文化,大部份從美國與日本輸入台灣較多,因此,大多直接從 日語、英語,直接翻譯成 中文使用居多
@user-fx9js9xt5h
@user-fx9js9xt5h 2 жыл бұрын
這集好用心。有投入職業級拍攝技巧。
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
謝謝你🥰
@user-xx3cl7tw5s
@user-xx3cl7tw5s 2 жыл бұрын
明天過後不只是特指後天這一天而已,是指明天以後的日子,這兩個翻譯中文意思還是差很多的,明天過後並不等於後天喔!大後天乃至明年……到明天以後無盡的未來也都是明天過後!
@user-gj5xz7nw5i
@user-gj5xz7nw5i 2 жыл бұрын
明天過後,首當其衝就是後天
@truelovevivian
@truelovevivian 2 жыл бұрын
明天過後翻譯比較好,,因為這是災難片,,過了明天,,誰知道有沒有後天??自己還在不在??有著不確定的含義,而後天的意思,是代表自己確定可以活下來,兩個意思還是不一樣,,,另外您沒有說到經典翻譯,就是 top gun,跟好大一把槍電影翻譯
@user-yn6fg9ne3b
@user-yn6fg9ne3b 2 жыл бұрын
@@truelovevivian top gun的翻譯超絕🤣
@-span1917
@-span1917 2 жыл бұрын
@@truelovevivian 那是假的 中國叫壯志凌雲
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
@@truelovevivian 叫壯志凌雲啦!什麼槍是惡搞吧🤣🤣不會出現這麼搞笑的名字啦
@user-ts4fo3xm1n
@user-ts4fo3xm1n 2 жыл бұрын
哈哈可能是小紅書看多了,我都知道欸,整理的很清楚👍🏻。 我覺得台灣發音跟大陸不一樣就是因為不是同一個系統的學習,但是很多東西又莫名的有連結,很有趣。 博主加油,祝你考試通通歐趴。(All pass)
@neilmoore8106
@neilmoore8106 2 жыл бұрын
有趣的視頻!期盼更多兩地學生相互交流!
@MrPower1912
@MrPower1912 2 жыл бұрын
其實影片中舉"@"的用法不太對,在社群媒體上用"@"時,是為了標註某人,而這種"行為"其實叫"tag",所以我們是把"@ someone"叫做"tag someone",並不是把"@"叫做"tag"
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
學到了
@gohu4286
@gohu4286 2 жыл бұрын
哈哈哈......這視頻內容妳做足功課了吧! 很棒也很搞笑.超喜歡. 像以前的維大力義大利.看妳超認真表演廣告的真與實.加上還有點誇張的 風趣幽默讓人狂笑.心情隨之開懷 腦門也洞開.可愛的姑娘妳超吸金 我看不下十幾回
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
謝謝你呀🥰!!
@raymond3700
@raymond3700 2 жыл бұрын
貝貝這集影片好可愛好搞笑。🤣
@twzoze378
@twzoze378 2 жыл бұрын
越來越奔放啦 哈哈
@fuyinliang3925
@fuyinliang3925 2 жыл бұрын
可愛~~直接關注了~~
@user-rw2gx9in4m
@user-rw2gx9in4m 2 жыл бұрын
新節目貝言貝語,棒!
@yuchengzhang3425
@yuchengzhang3425 2 жыл бұрын
阿貝理解的很通徹阿,而且能相互尊重用法我覺得就很難得的好了
@TV-mo1os
@TV-mo1os 2 жыл бұрын
阿貝@發新視頻啦,挺火得兒👍
@jackchen6876
@jackchen6876 2 жыл бұрын
好看~ (有趣
@Kawasaki963
@Kawasaki963 2 жыл бұрын
無意間看到這個影片,後來不知不覺的看了十幾部其他的作品,發現我已經深深的被阿貝那如仙女般的高顏值所著迷 。 希望阿貝能一直拍新作品,也希望妳的影片能越來越火🔥
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
謝謝你!!
@user-zy2pq2rb4q
@user-zy2pq2rb4q 2 жыл бұрын
這一集讚
@changjim335
@changjim335 2 жыл бұрын
阿貝真的很全能, 好好笑唷~ 繼續出第二系列耶~
@Wen_1998
@Wen_1998 2 жыл бұрын
你講話慢慢的好可愛XDD分享幾個個人想法~ 1、我們@也是說at(但的確會說小老鼠),tag是指標註的動作(tag你、tag誰)。 2、番石榴我們也是會說,是通用的~ 3、從小我們學髮的發音是三聲,所以當兩個三聲連接,前者要改為二聲發音。如:洗(ˊ)髮(ˇ)乳(ˇ)、有(ˊ)理(ˇ)、可(ˊ)以(ˇ) 4、另外補充一個我個人觀感,台灣人也說啦嘰,但我個人覺得他比較帶有貶低的意思,例如說他真的很拉機欸、做這甚麼拉機阿,所以一開始聽到陸生說拉機有點嚇到哈哈哈。
@user-lp4fe6zd8f
@user-lp4fe6zd8f 2 жыл бұрын
阿貝的小表情超可愛,生動形象的表現白目
@user-yc2bu3vw1s
@user-yc2bu3vw1s 2 жыл бұрын
期待阿貝妹的講說,以後華哥在去大陸玩就可活用了❤👍
@user-sm8uy9gl3u
@user-sm8uy9gl3u 2 жыл бұрын
讚喔👍
@ray_eat_food
@ray_eat_food 2 жыл бұрын
不管知不知道 都要來看阿貝~~
@user-pb1ph4nu9e
@user-pb1ph4nu9e 2 жыл бұрын
夜晚愉快 阿貝 記得吃飯飯喔平安喜樂 祝你幸福快樂
@jlks16
@jlks16 2 жыл бұрын
這集不錯喔 海倫仙度絲 比起來真的好仙🤣
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
海倫仙度絲真的仙氣飄飄兒!💖
@ming616161
@ming616161 2 жыл бұрын
@@Doris131 和妳一樣仙
@user-qx6vn4ek9u
@user-qx6vn4ek9u 2 жыл бұрын
阿貝真香 , 觀察細微
@weng0626
@weng0626 2 жыл бұрын
超可愛的阿貝😍啾咪😘
@kevenshih28
@kevenshih28 2 жыл бұрын
這一集真是太有趣了, 我看了好幾遍~~
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
哈哈哈哈謝謝你的支持哦🥰
@georgelai4137
@georgelai4137 2 жыл бұрын
其实台湾一些生活上的用语,和大陆广东或香港澳门的用法挺接近的;有部分就是英译中然后融合当地语言的应用,还有一些就是台语的文字翻译,也是很有趣。可能在广东这边居住经商的台湾人比较多,台湾食品的商店也很多,有一些用语也很习惯了。
@user-uv3ml6hi7x
@user-uv3ml6hi7x 2 жыл бұрын
阿貝的分享好有趣
@nenchic
@nenchic 2 жыл бұрын
推頭香
@mikehou9461
@mikehou9461 2 жыл бұрын
虎膽妙算(Mission Impossible) 是五十年前(黑白電視時代)的電視影集,一組特工人員在任務開始時會聽錄音帶裡的任務,聽完後錄音帶會自動銷毀。然後片頭音樂就會開始... 基本上特工人員並不會有拳腳相向、動刀動槍方式完成任務,而是採取化妝、臥底、欺騙、誤導等方式讓壞蛋作繭自縛,得到報應,而特工人員完全全身而退,消聲匿跡。而等到1996年阿湯哥開始這系列電影時,卻是變成阿湯哥一人勇闖敵巢的動作片(虎膽),和當年的電視影集的緊張懸疑劇情(妙算)相差甚遠。想必這點差異,阿湯哥的電影台灣直接採用英文片名Mission Impossible 不可能的任務上片,大陸碟中碟的譯名者應該是小時候沒看過這部虎膽妙算電視影集。
@ming-ehu8772
@ming-ehu8772 2 жыл бұрын
這位Mike顯然有些年紀了,才會在小時候看到【虎膽妙算】的電視影集,也才知道最早的劇本寫作方式,我一開始看阿湯哥的電影時,一口直呼這不是從前的電視劇嗎?然後有些不滿他太愛出頭炫技了,不知隱密...。高中時的樂團就演奏過主題曲,才知道英文名是不可能的任務,它音樂的拍子很特別是5/4拍,指揮會用3拍+2拍來指揮,如果不留神沒跟上,還要等一下...說點這電影的上代史吧
@Scott-dq6uu
@Scott-dq6uu 2 жыл бұрын
化妝室,以前高級餐廳廁所和讓女士小姐補妝的地方是在一起的,所以一直沿用下來的
@happykman
@happykman 2 жыл бұрын
在台灣活那麼多年,還真的沒注意廁所叫化粧室 還想說是在說台灣還中國? 我覺得她應該搞錯了,那只是很久以前的牌子或告示牌吧,現在人說話應該都是用洗手間或廁所。 查了一下據說是因為日本使用化妝室,被統治了一段時間所以沿用下來的樣子。
@user-ne2wk1dr7w
@user-ne2wk1dr7w 2 жыл бұрын
便所啦~
@yuan-rj9hg
@yuan-rj9hg 2 жыл бұрын
@@happykman ……認真嗎 我所有周遭朋友都是說我要去化粧室,廁所上面也都表示化粧室
@happykman
@happykman 2 жыл бұрын
@@yuan-rj9hg 你是男生女生? 朋友是男的女的? 男生不太會說我要去化粧室,難不成他是要去化粧? 通常都說我要去廁所或說要去" 大便" ,女生同事記得也都說去廁所比較多
@user-nd1kp9bx6y
@user-nd1kp9bx6y 2 жыл бұрын
@@happykman 看個人或地域習慣吧...洗手間、化妝間/室、廁所,台灣都有人用,講哪一個詞台灣人應該都聽得懂
@idf1427
@idf1427 2 жыл бұрын
置板凳~~~😊
@changsaintway1
@changsaintway1 2 жыл бұрын
改變風格了哦!👍
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
🤫我是百變得哈哈
@user-ez2yj3hm6n
@user-ez2yj3hm6n 2 жыл бұрын
Tag是指“標註”的這個動作,@本身叫做小老鼠或是at
@opq761017
@opq761017 2 жыл бұрын
tag是#
@slwei00
@slwei00 2 жыл бұрын
#是hashtag
@user-ez2yj3hm6n
@user-ez2yj3hm6n 2 жыл бұрын
@@opq761017 tag是標註的意思,動詞,# 叫作hashtag,名詞,@ 叫作at,名詞
@user-wl9ty4cf5m
@user-wl9ty4cf5m 2 жыл бұрын
好可愛!!
@jackychang8599
@jackychang8599 2 жыл бұрын
哈哈哈!!其實是玩命光頭!!!
@user-uk7hg3gd5w
@user-uk7hg3gd5w 2 жыл бұрын
兩岸用語會互相影響,大陸現在在電視劇和綜藝節目上可以看到很多人說「吐槽」和「龜毛」等,這就是在台灣原本是台語(閩南語),之後直接用國語說出來,變成台灣的日常用語,反而現在常聽到大陸的人在說。而台灣的人也常會說「給力」「奧利給」等,不管是用語有多少差異,最後都會互相影響的。
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
互相尊重😊👍
@wahrheit44
@wahrheit44 Жыл бұрын
的確是會互相影響的。 我也看過有些中國的電視節目裏也用普通話說『打拼』, 其實它就是讀閩南語的字面啊! 現在台灣年輕人也很常用『視頻』兩字來代替『影片』了, 不過在老一輩的多半還是不用『視頻』這兩字,因為這個詞早就已經存在了。 電子科學生的都學過,Video=視頻訊號,Audio=音頻訊號, 而一部影片,是兩種內容都有。 如果專講『視頻』,那就相當於有影無聲的『默片』。
@xthemet
@xthemet 2 жыл бұрын
這期的阿貝…特別可愛🥰 沒有其他更有營養的發言了~
@cq131419
@cq131419 2 жыл бұрын
真的好可愛,哪種捲舌音跟不捲舌音的樣子特可愛了
@user-gw9cq4om2w
@user-gw9cq4om2w 2 жыл бұрын
有用心優~
@geanyang6783
@geanyang6783 2 жыл бұрын
哈哈哈哈,發音卡住很好笑,加油喔妹子
@Poka_Chen
@Poka_Chen 2 жыл бұрын
可愛的阿貝~ % 趴 這個字是 從日文借的 而日文又從英文借來的 而%%% 又是另一回事了
@robinhong3599
@robinhong3599 2 жыл бұрын
應該很多人不知道"趴"這個字怎麼來的,其實是日語變台語來的,在工程界 "%=percent"日語稱 趴線豆,台灣的老師傅都直接稱"趴",然後漸漸用在日常生活上
@user-gj5xz7nw5i
@user-gj5xz7nw5i 2 жыл бұрын
還是趴好,更加簡潔,大陸有成這個字代替,但是一成為十,口語最多精確到半成。譬如一成半,兩成半,即15趴25趴
@user-gj5xz7nw5i
@user-gj5xz7nw5i 2 жыл бұрын
百分之口語來講長了
@madaniele04
@madaniele04 2 жыл бұрын
@@user-gj5xz7nw5i“ 成”台灣也有再用喔 不過一成以下我們都會改用趴表示比較方便^^
@squallnine
@squallnine 2 жыл бұрын
@@user-gj5xz7nw5i 兩成三四成七 不就好了
@jamieji4871
@jamieji4871 2 жыл бұрын
是趴更好哈。和英语和书写的顺序一样。我原来以为是英语percent 翻译的。
@Funny-bk6eu
@Funny-bk6eu 2 жыл бұрын
介紹文化差異這種頻道很不錯👍,不過主播小姐姐真的漂亮
@taochihchiang5820
@taochihchiang5820 2 жыл бұрын
哈哈哈.....講解很詳細 ^ ^
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
謝謝😊
@user-lp1or6uq8z
@user-lp1or6uq8z 2 жыл бұрын
化妝間是一種婉轉的說法,有些人不好意思說去廁所,所以會說去補妝 宅配就是住宅配送的意思 台灣人很喜歡直接音譯英文單字,像是斗內就是donate的音譯,還有唉居ig,%叫做趴也是因為日語的音譯 日本也一種傳說,就是人如果突然消失不見,就會被稱為神隱(雅稱,其實多半指被鬼怪抓走了),所以才叫神隱少女 至於發音我只能說就像方言一樣各有各的念法吧😆 我覺得這影片真的很好,我有一些大陸朋友,我常常怕他們不懂我在說什麼,所以會先去百度查查看大陸的名詞,看完後我真的學到了很多,謝謝這麼用心的製作❤
@thomas730813
@thomas730813 2 жыл бұрын
這邊也是叫甜筒,只不過麥當勞把它的產品命名為“蛋捲冰淇淋”。可以去7-11看一下還有賣杜老爺“甜筒”。
@user-ng8tr9hc7p
@user-ng8tr9hc7p 2 жыл бұрын
阿貝,長知識了,謝謝妳.
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
谢谢你的支持哦😊
@user-xi8ew7oj2m
@user-xi8ew7oj2m 2 жыл бұрын
主播好清秀吖😆同個語系(漢藏語系)容易上手
@joneschen1631
@joneschen1631 2 жыл бұрын
「後天」只有一天,「明天過後」不只一天。
@tcwang0806
@tcwang0806 2 жыл бұрын
正式的社交餐宴上女士用餐中途要離席上廁所方便,總不能說我要去尿尿或拉屎,或更接地氣的說我要去解手吧...通常都會說我要去補個粧,,因為吃東西都會把口紅破壞了,久而久之廁所間就變成化粧間了...
@user-ft5vu3dq5s
@user-ft5vu3dq5s 2 жыл бұрын
台灣也常常叫洗手間
@w_Lin
@w_Lin 2 жыл бұрын
解手这个词真的太接地气了,90后没什么人用了,而且我们的方言读“改手”😂。年轻人都说卫生间,如果是男人之间直接说去窩屎,穿稀!(比较低俗的讲法)
@tomjazzlatte
@tomjazzlatte Жыл бұрын
阿貝很認真收集,整個剪輯的節奏相當好,而且相當逗趣。
@user-gp3hf4pp8r
@user-gp3hf4pp8r 2 жыл бұрын
翻白眼很可愛😆😆😆
@yachikyen272
@yachikyen272 2 жыл бұрын
蛋捲冰淇淋 又同義於 霜淇淋 在台灣 甜筒是另一種產品
@ltuedgar
@ltuedgar 2 жыл бұрын
因為那是他們家的品名,去麥當勞要買麥香雞,如果說要香雞堡店員也會傻住
@kameraman1996
@kameraman1996 2 жыл бұрын
甜筒一般是挖成一球一球裝在餅乾筒上的那種。霜淇淋是機器壓出來螺旋狀的那種。冰淇淋應是是統稱。
@user-ex4yd6jc7y
@user-ex4yd6jc7y 2 жыл бұрын
台灣的甜筒是倒三角錐的形狀,吃法跟冰淇淋一樣
@user-by2zz3zo7j
@user-by2zz3zo7j 2 жыл бұрын
冰淇淋跟霜淇淋是不一樣的冰品
@user-lb9un7jt6n
@user-lb9un7jt6n 2 жыл бұрын
冰 霜儍儍分不清楚
@kamisaraku
@kamisaraku 2 жыл бұрын
奧特曼在台灣的正名是"超人力霸王",鹹蛋超人是港譯
@rickchen4555
@rickchen4555 2 жыл бұрын
周星馳咪扮過鹹蛋超人
@Oakleylinnn
@Oakleylinnn 2 жыл бұрын
但我從小都是說鹹蛋超人(可能我老了,完全沒聽過超人力霸王😅😅😅)
@user-dr9uq1wc4s
@user-dr9uq1wc4s 2 жыл бұрын
謝謝分享解說
@yourblak0728
@yourblak0728 2 жыл бұрын
阿貝超正!
@johnnylin1082
@johnnylin1082 2 жыл бұрын
其實台灣的用語有一些是直接從「閩南語」轉過來的,因此,不懂閩南語的人就比較不知道詞語的來源轉變。
@user-ed4dm3oo8r
@user-ed4dm3oo8r 2 жыл бұрын
還有很多日語 有時候你發現一些用語和韓文相同 那就是日語
@c90187
@c90187 2 жыл бұрын
台語比閩南語時間久⋯
@star_rainfall
@star_rainfall 2 жыл бұрын
@@c90187 源頭就是閩南語 什麼叫久....拜託 不是先出現名字就叫久好嗎?從語言發展時間來說,是閩語先出現的
@c90187
@c90187 2 жыл бұрын
@@star_rainfall 喔
@yinherwu4829
@yinherwu4829 2 жыл бұрын
@@c90187 假如你有去過馬來西亞與新加坡,他們那裡也有講閩南語,住在臺灣的我們,一樣可以溝通。只是我們有些用詞會多出了,日語的成份在。
@tipe661010
@tipe661010 2 жыл бұрын
"酒店"這個詞在台灣要小心使用 酒店是有辣妹(小姐)陪酒的店 而大陸稱酒店台灣這稱 飯店 旅社 旅館 商旅 民宿 背包客棧 HOTEL MOTEL 摩鐵...等 道地與地道 其實差不多 但在台灣可能會聽成"地下道"
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
我知道酒店 這個不同😊 但我還是習慣說酒店 上次怕人家誤會 馬上該說旅館哈哈哈
@ltuedgar
@ltuedgar 2 жыл бұрын
上次配合中國朋友講,問她回中國時是不是要在酒店隔離,她說只是普通的旅店,我才知道酒店在中國好像也是指比較大間的那種
@lee04230
@lee04230 2 жыл бұрын
"酒店"這個詞在台灣有點混亂...平常的時候酒店大家第一聯想到的是有女人坐檯的聲色場所! 可是還是很多大型旅館飯店也是稱作酒店!!例如晶華酒店.......
@linjinlan6296
@linjinlan6296 2 жыл бұрын
@@lee04230 因為開放陸客來台觀光後,有些飯店為配合陸客改名了。 以前台灣沒有飯店叫酒店的。 例如翰品酒店,以前 前是中信飯店。前幾年換了經營者改名,就改成酒店了。 如果不是因為地點位置沒有改,恐怕很多台灣人看到酒店兩個字會猶豫不進去喔。
@Snowballrollingdown
@Snowballrollingdown 2 жыл бұрын
還有祖國的「統一」在鬼島稱為「投降」。
@user-xd7wq8sn4k
@user-xd7wq8sn4k 2 жыл бұрын
簽到~
@diegoleo1279
@diegoleo1279 2 жыл бұрын
阿貝很可愛
@user-rc6gc1te7c
@user-rc6gc1te7c 2 жыл бұрын
若沒接觸過台灣, 媳婦 這詞 超越你想像。
@ltuedgar
@ltuedgar 2 жыл бұрын
中國太大了,某些地方媳婦也是指兒子的妻子
@user-cw1iz7sx5l
@user-cw1iz7sx5l 2 жыл бұрын
福建福州话地区媳妇指的是儿媳,别的地方我不知道
@user-pr2lx2kn5v
@user-pr2lx2kn5v 2 жыл бұрын
食物還有兩個: 番茄=西紅柿 馬鈴薯=土豆,而台灣的土豆是指花生
@monica596
@monica596 2 жыл бұрын
酪梨=牛油果😂 櫛瓜=西葫蘆 皇宮菜=木耳菜
@kekelau6969
@kekelau6969 2 жыл бұрын
广东人就是说番茄和马铃薯的
@ChuHsiangLin
@ChuHsiangLin 2 жыл бұрын
台灣的青花菜=大陸的西蘭花
@user-te8zq7ij4f
@user-te8zq7ij4f 2 жыл бұрын
台灣人說的土豆 也有子彈的意思
@ntr1381
@ntr1381 2 жыл бұрын
菠蘿
@user-dz6ss1uz4l
@user-dz6ss1uz4l 2 жыл бұрын
太可愛了貝貝💖💖💖💖💖萬歲
@user-noboru1525
@user-noboru1525 2 жыл бұрын
好可愛喔!
@chuofmilk
@chuofmilk 2 жыл бұрын
7:22 那只是對方不知道,我台灣人從小也是甜筒/冰淇淋都使用。 8:05 那個...分類太多了,不過花枝丸是花枝做的,墨魚是另一種魚了(還分魷魚、花枝、軟絲、小管)
@user-ne2wk1dr7w
@user-ne2wk1dr7w 2 жыл бұрын
甜筒和冰淇淋的殼是脆的 霜淇淋的殼是軟的
@npc6520
@npc6520 2 жыл бұрын
后天和明天過後的名稱和電影確實令我印象深刻 畢竟有看網路小說的喜好(起點),裡面有時會說到后天這電影 小說裡有些名詞真的不太懂,所以常常需要上網更新一下自己的腦子
@kinlichen3418
@kinlichen3418 2 жыл бұрын
冰河是會讓種族滅絕的災難 , 取名為明天過後 , 就是說明天過後 , 人類還存在嗎 ? 取後天就太缺乏想像了 .
@po-enchen8071
@po-enchen8071 2 жыл бұрын
很台的用語都被你講得很可愛 👍
@user-ll8vn1pr1i
@user-ll8vn1pr1i 2 жыл бұрын
太可愛了
@user-iz3nv9sl7e
@user-iz3nv9sl7e 2 жыл бұрын
台灣的教學是,二個三聲的字連讀,第一個字會唸成二聲,例如:老虎,米果---。這叫上(三聲)聲變調。
@stanley5879
@stanley5879 2 жыл бұрын
化妝間女生會補妝 去洗手間補妝不太好聽 去化妝間補妝比較好聽吧! 甜筒 也有這種稱呼哦 就是餅皮+比較硬的冰淇淋 如果還不知道 去便利商變的冰淇淋櫃 裡面會有 台灣以前也叫番石榴 後來才改芭樂(因為跟台灣原住民有關 以前叫原住民為番仔 因為不好聽有貶義) 原子筆是通稱 也有圓珠筆 至於趴數(%)兩種都會說 至於電影 大陸最近10幾年的電影翻譯和台灣各有特色 但是超過20年的電影翻譯大部分就很怪異 有些是意思差不多 有些就差很多
@linjinlan6296
@linjinlan6296 2 жыл бұрын
芭樂是閩南語啦!不是因為原住民才不叫番石榴的。 番是指中原以外的民族
@user-ft5vu3dq5s
@user-ft5vu3dq5s 2 жыл бұрын
蕃薯 番茄怎麼沒改
@user-ft5vu3dq5s
@user-ft5vu3dq5s 2 жыл бұрын
玉米也叫蕃麥
@user-by2zz3zo7j
@user-by2zz3zo7j 2 жыл бұрын
番與原住民沒有關係,是指外邦傳入的作物如番茄、番薯、番麥(玉米)等
@user-ft5vu3dq5s
@user-ft5vu3dq5s 2 жыл бұрын
@@user-by2zz3zo7j 番邦是種族歧視外邦 以前日據時代有生番熟番的稱呼 生番是不可溝通的 熟番是可以溝通的 看賽德克巴萊電影裡面日本官也有提到這詞 但番石榴在台灣叫芭樂跟這個無關 因為台灣自古就有這個水果名叫芭樂 自然不會叫番石榴 因為國民黨來台之前台灣根本沒人講北京話也就是現在的國語 之前都是台語 客家語 和當時官方語言日語
@k197580
@k197580 2 жыл бұрын
聽妳這樣講,真的!真的我們不一樣~~~
@user-nr3bi1yc1w
@user-nr3bi1yc1w Жыл бұрын
可愛貝❤
@hyde0313
@hyde0313 2 жыл бұрын
美國跟英國都是講English,但是在不同國家的文化背景下,相同的語言多少也會不一樣,中國跟台灣也是一樣意思
@edem0703
@edem0703 2 жыл бұрын
嗯, 我們中國台北國和你們台灣國也一樣, 在不同國家的文化背景下, 也多少有點差異.
@hyde0313
@hyde0313 2 жыл бұрын
@@edem0703 中國人裝台灣人?身分證拿出來不就知道自己是哪一國了?可笑
@kc110808
@kc110808 2 жыл бұрын
台灣的乒乓球跟桌球都可以
@user-lb9un7jt6n
@user-lb9un7jt6n 2 жыл бұрын
乒乓球是臺灣早年的說法
@clairechang9175
@clairechang9175 2 жыл бұрын
很深入很用心
@Doris131
@Doris131 2 жыл бұрын
謝謝你🥰
@user-of3tk6fi6t
@user-of3tk6fi6t 2 жыл бұрын
阿貝太可愛了拉
@happychampion
@happychampion 2 жыл бұрын
"感冒"這個詞,在大陸和在台灣的用法,意思剛好相反. 在台灣,如果對一個人或事情很反感,可以說"真讓人感冒!". 但是在大陸,"很感冒"卻是喜歡,有興趣的意思.
@Sean0183
@Sean0183 2 жыл бұрын
我自己要表示反感會說不感冒欸?
@Sean0183
@Sean0183 2 жыл бұрын
例如:我對他不怎麽感冒
@TheXuism
@TheXuism 2 жыл бұрын
其实这样的,大陆说喜欢很少说“很感冒”,但是不喜欢会说“不感冒”
@egsedl3114
@egsedl3114 2 жыл бұрын
在台灣感冒通常就只用來表達生病吧... 我活了20多年,還真的沒聽過有人用感冒來表達對人或事情反感 台灣表達反感的人事物,通常都用:78 很幹(台語) 討厭 煩 等等,當然還有許多更直接但也不太好聽的
@Sean0183
@Sean0183 2 жыл бұрын
@@egsedl3114 確實比較少,我自己是只有在書面或正式場合才會使用
@nbvfgh876798
@nbvfgh876798 2 жыл бұрын
化妝室就是廁所,是以女性進入廁所可以補妝為名,男化妝室也是同義,可以方便廁所之餘整理服裝儀容。
@user-wf8ft8dz8p
@user-wf8ft8dz8p 2 жыл бұрын
化妝間的由來: Toilet一字源於1530年代出現的法文toilette,本解衣料,在1800年代進入美國詞彙,指整理儀容的更衣室,及後泛指梳妝台或粉盒等用品,至今成為廣為人用的「廁所」。
@k313kch005
@k313kch005 Жыл бұрын
化妝室字源來自日文 化粧室けしょうしつ
@user-eu8kq6ik6h
@user-eu8kq6ik6h 2 жыл бұрын
小姑娘!謝謝您的分享 ⋯⋯
@user-kz3te8zd9o
@user-kz3te8zd9o 2 жыл бұрын
好棒👍👍👍👍👍
@inairair566
@inairair566 2 жыл бұрын
簡單來說:大家都對自己習以為常的認知不以為怪,但卻對與之不同的用語無法認同,這只是生活在不同環境的差異,譬如說:驟死賽與突然死亡法,明天過後與后天.
@user-nx4nd7ie1f
@user-nx4nd7ie1f 2 жыл бұрын
從此即明,文化習慣不同,不同國家生活習慣,如同新加坡和馬來西亞華人的華語獨樹一幟,接納尊重就好,沒有誰對誰錯
@fluffyjerk8329
@fluffyjerk8329 2 жыл бұрын
因為尾端放了joji - can't get over you所以點贊,訂閱,開啟小鈴鐺了!
@user-fl7jc9tb4j
@user-fl7jc9tb4j 2 жыл бұрын
也太可愛了
@stanlee3409
@stanlee3409 2 жыл бұрын
關於兩岸用詞的唸法,確實有一些詞是不同的。洗髮的髮,台灣唸ㄈㄚˇ,大陸唸ㄈㄚˋ。品質的質,台灣唸ㄓˊ,大陸唸ㄓˋ。松柏的柏,台灣唸ㄅㄛˊ,大陸唸ㄅㄞˇ。發酵的酵,台灣唸ㄒㄧㄠˋ,大陸唸ㄐㄧㄠˋ。混淆的淆,台灣唸ㄧㄠˊ,大陸唸ㄒㄧㄠˊ。法國的法,台灣唸ㄈㄚˋ,大陸唸ㄈㄚˇ。主角的角,台灣唸ㄐㄧㄠˇ,大陸唸ㄐㄩㄝˊ。
@bensonHuan
@bensonHuan 2 жыл бұрын
還有啊 肋骨的“肋”,台灣唸ㄌㄜˋ,大陸唸ㄌㄟˋ...
@JERRY-vy4cr
@JERRY-vy4cr Жыл бұрын
教育部的辭典是念 ㄈㄚˇ 國喔,但我怎麼記得我以前學的是ㄈㄚˋ國
@pasinliao5866
@pasinliao5866 2 жыл бұрын
1.當機、當掉的當,是down的諧音。 2.80趴是%的英文persent的per的諧音。 3.因為女生都會跑廁所補妝,後來漸漸都叫化妝間。 4.快遞是指快速送貨的動作,宅配是指送貨到家,台灣快遞因為已經有專用的,所以送貨到家叫宅配。 5.乒乓球是指那個球,那個運動我們叫桌球。 6.我們也叫那種冰是甜筒,但麥當勞賣的產品有它專有名詞。 7.AT是@符號的英文,tag是指標記的意思,所以說tag不一定指@,有些地方是用#或其他符號。
@mikehou9461
@mikehou9461 2 жыл бұрын
快遞有時候只送文件,像公司和公司之間傳遞契約、證件、有價證券等 Hardcopy,都是藉助快遞業者送件,這也是快遞者都是背著郵包、騎腳踏車在市區內穿梭,並不會像宅配者載著大大的運貨箱喔。
@user-dr9uq1wc4s
@user-dr9uq1wc4s 2 жыл бұрын
謝謝你讓我明白你們的言語
@yt6mw2fj7z
@yt6mw2fj7z 2 жыл бұрын
阿貝觀念很正確🖒
@haowenyang2007
@haowenyang2007 2 жыл бұрын
我剛剛開始看台灣綜藝的時候,各種聽不懂。後來慢慢地才知道一些詞的意思
@fireismyname123
@fireismyname123 2 жыл бұрын
鹹蛋超人,聽起來是不是很強又很好吃呢!
@user-uq1wq2mz2q
@user-uq1wq2mz2q 2 жыл бұрын
这是港片译名。。。
@jw8530
@jw8530 2 жыл бұрын
祝福你在台灣怏樂的渡過每一天.
@jyenify
@jyenify 2 жыл бұрын
小美女,分析ㄉ真好,訂閱好好學習兩岸用語,真可愛有趣~
【精華版】中國人超愛台灣腔?連珠炮方言顛覆你的認知
9:44
The day of the sea 🌊 🤣❤️ #demariki
00:22
Demariki
Рет қаралды 104 МЛН
КАРМАНЧИК 2 СЕЗОН 7 СЕРИЯ ФИНАЛ
21:37
Inter Production
Рет қаралды 511 М.
THEY WANTED TO TAKE ALL HIS GOODIES 🍫🥤🍟😂
00:17
OKUNJATA
Рет қаралды 19 МЛН
Василиса наняла личного массажиста 😂 #shorts
00:22
Денис Кукояка
Рет қаралды 10 МЛН
我們的語言差距比我想象中的還要大!
18:33
錫蘭Ceylan
Рет қаралды 2 МЛН
The day of the sea 🌊 🤣❤️ #demariki
00:22
Demariki
Рет қаралды 104 МЛН