Скоро очередное видео по Дюне на Бюро потерянных книг - Бог-император Дюны. А пока можете посмотреть уже выложенный материал: Дюна | Фрэнк Герберт | Знакомство со вселенной kzbin.info/www/bejne/aJirfYqOeZJ6fpI ДЮНА | За и Против | Обзор и разбор первой книги цикла kzbin.info/www/bejne/iarOnYiaa9ShpdU Мессия Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор kzbin.info/www/bejne/naKWZauChducr68 Дети Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор kzbin.info/www/bejne/n3ncg2R7mJeCbbM Дюна | Данкан Айдахо - Главный герой саги? kzbin.info/www/bejne/gXK4k5J_nLp-j9k
@orange-vlcybpd23 жыл бұрын
Мне в переводе важно благозвучие, чтобы хорошо ложилось на слух. И версия Вязникова очень бархатная в этом смысле. Погружение мягкое. Язык переливчатый, завораживающий, поэтичный. А фонетические реминисценции работают идеально.
@seal71819 ай бұрын
Полностью согласна. Жаль книги в его переводе не издаются. Соколов для меня ужасен.
@milanaput3 жыл бұрын
Я ждала это! Второй выпуск "Трудностей перевода"! Ура!
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! :)
@annporseva41493 жыл бұрын
Спасибо за чудесный информативный ролик😊
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! :)
@ЕвгенияС-ж5ш3 жыл бұрын
Прекрасный выпуск!
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! :)
@ugolokkadjita3 жыл бұрын
Ага, Каджит первый! Шикарный ролик, люблю статьи и видео о различных сложностях перевода и связанных с этим казусах)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Каджит шарит :)
@olgaaliokhina363 жыл бұрын
Благодарю за проделанную работу.Это огромный труд.И как всегда очень вдумчивый и интересный подход.Мнго нового узнаешь.👍👍👍💪💪💪
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Большое спасибо! :)
@kb90873 жыл бұрын
Замечательное видео!!! Переводы - это боль! Часто ловлю себя, на том, что порой не уверена, что правильно произношу встречающиеся имена и названия.
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! рад, что понравилось :)
@knygazkavoyu3 жыл бұрын
Какая большая работа с этой Дюной проделана.
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Дюна, она такая... Приходится работать :)
@SamsBookParty3 жыл бұрын
Очень кстати - начала читать Дюну наконец-то))) Спасибо за видео!
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Добро пожаловать на Арракис )
@marinagl79843 жыл бұрын
Весьма информативно и интересно! Молодец, спасибо👍👏
@LoftRavengo3 жыл бұрын
На здоровье! :)
@ДневникЧитателя-б2э3 жыл бұрын
Перевод и правда очень щепетильная тема, порой из-за перевода книги может восприниматься совершенно по разному! Буду ждать ролик про проблемы перевода имен в художественной литературе! Видео очень интересное, я очень рада, что была подготовлена в перевода и в целом вселенной когда взялась за прочтение "Дюна" и думаю воспринимала все в правильном ключе, да и с именами тоже вроде все правильно произносила))
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Рад, что понравилось! :)
@kristina.4782 жыл бұрын
Спасибо, было очень любопытно послушать. Да, я тоже ЗА перевод имён, когда автор вкладывал в них определённый смысл, поэтому Долгопупс меня никогда не смущал. Мне всегда интересно узнавать, как в какой культуре имя героя перевели, на какие характеристики сделали упор. Например, если Росмэн сделал Снейпа Снеггом, подчеркнув холодность персонажа, то у французов он стал Rogue, что означает высокомерного, надменного человека.
@LoftRavengo2 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось :) А переводы в разных странах и культурах - да, это очень глубокая и интересная тема. особенно учитывая разное восприятие языка.
@zZ-im2ix3 жыл бұрын
Было интересно! Подписался!
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось. )
@yuryyankouski97553 жыл бұрын
Спасибо, очень полезное видео! Небольшое замечание по поводу Bene Gesserit. Если мы придерживаемся латинской этимологии, то в классическом произношении [g] звучит только как [г], а не как [дж]. Произношение [дж] - более позднее явление, возникшее под влиянием итальянского. Такое произношение, например, принято в Ватикане, а также в англоязычных странах. Следовательно, в переводе на русский наиболее правильно "Бене Гессерит".
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Рад, что понравилось :) И спасибо за ценный комментарий! Надо будет обдумать )
@МарияКлыкова-щ3в3 жыл бұрын
Я пока не читала автора и как бы слабо в теме, но мне просто нравится тебя слушать х)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Мне тоже 😜
@userknigiikino3 жыл бұрын
Спасибо за видео. Всегда интересно слушать про переводы. Хотя еще не дошла до того, чтобы выбирать перевод перед чтением иностранной литературы. Обычно хватаю, что первое попалось)). Но вообще-то это важно.
@LoftRavengo3 жыл бұрын
На самом деле, это правда важно :) Плохим переводом можно загубить хорошую книгу.
@BookTalkJulia3 жыл бұрын
Крутое видео!) Часто при прочтении задавалась вопросом, а правильно ли я произношу имена. Очень трудно понять, когда нужно переводить имена/названия, а когда лучше оставить как есть. Тот же перевод Махаона с ГП, когда его раскритиковали за это. С Бильбо приятнее звучит Бэггинс, но логичнее в русском переводе будет Торбинс. Тут подводных камней вагон с маленькой тележкой) Спасибо за видео!)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Да, переводы - очень сложный вопрос... )
@АлишерАхметов-и9г Жыл бұрын
Прекрасный обзор! Огромная работа! Спасибо за видео. Хотел узнать, а что стало с разбором первой части Дюны и когда ожидать перезалив?
@LoftRavengo Жыл бұрын
Спасибо, Алишер! Первая часть Дюны будет переделана. Оказалось, что читая и перечитывая Дюну, хочется сказать больше :)
@mir_sotvor4ctva3 жыл бұрын
Привет! пришла к вам по наводке Ирины с канала " Оставайтесь в креслах"! О-оо ещё и про роман Дюна разузнаю подробности- супер! давайте дружить! ))
@LoftRavengo3 жыл бұрын
А давайте :)
@mir_sotvor4ctva3 жыл бұрын
@@LoftRavengo я имела ввиду дружить каналами!)))
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@@mir_sotvor4ctva Так и я о том же :)
@Biermonster3 жыл бұрын
Спасибо большое за видео. Осталось найти книгу в переводе Вязникова)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось ) А в переводе Вязникова - непременно появится. Волна всё ещё идёт )
@СемёнСемёнов-ы1ь3 жыл бұрын
Ооооох, тема переводов и адаптаций бесконечна. Лучший пример для боя насмерть это автопереводы самих авторов и лучший пример это конечно же В.В. Набоков. Тут принципиальная сложность в том, что любой язык это система кодификации мышления. И несмотря на то, что языки подвержены переводу, меняется не столько их форма, сколько содержание. При этом, чем дальше друг от друга отстоят языковые групп, тем сложнее наладить наладить между ними связь Я лично пурист и для меня оригинальная задумка автора - единственный референс. Но я допускаю интерпретации и готов признать, что одни интерпретации могут быть удачнее других и даже о святотатство, не хуже оригинала. Классический пример - истории переводов Льюиса Кэррола и его Алисы. Факт в том, что переводчик должен не столько владеть иностранным, сколь в совершенстве владеть собственным языком. Потому что например дословные переводы-кальки, несмотря на всю их точность зачастую плохо воспринимаются именно ввиду структурных и коннатационных различий языков. Ну и если уж о частностях, наш русский язык очень гибкий и богатый на нюансировку. И вся ответственность именно за подачу языка при переводе лежит целиком и полностью на переводчике. Смысл смыслом, но именно подача - это тот самый фильтр, который будет влиять на итоговое восприятие текста. Вариант как всегда только один: читать оригинал самостоятельно. Всё остальное, это суть доверие к такту и навыкам Рабиновича, который будет петь вам на ухо. Именно поэтому интерпретации не только допустимы, но и нужны, тем более знаковым текстам. Иименно поэтому на кириллице Пол для меня останется Полом, Бен Джессерит Бен Джессееритом, но вольнаибы и влагоджари так же имеют место быть ввиду своей благозвучности и удачного попадания.
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо за еще один замечательный комментарий! Со многим согласен...
@Vit_Ulve3 жыл бұрын
Сегодня сходил в кино на "Дюну". Теперь хочется посмотреть ролик от вас на эту тему) Впечатление, мнение, возможно разбор или сравнение с текстом.
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Я тоже сегодня сходил ) Годнота! Уловил несколько расхождений.. но всё по мелочам. Пока что - это лучшая экранизация Дюны. Возможно, после Игры Престолов :)))) Над роликом подумаю.. спасибо за идею!
@Vit_Ulve3 жыл бұрын
@@LoftRavengo а Игра престолов тоже была снята по Дюне?))) Я так понял, что имелось в виду "среди экранизаций Игра престолов - лучшая?)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@@Vit_Ulve Это я так пошутил )) Игра престолов - очень хорошо сюжетно повторяет Дюну ) Ну и снято здорово, да.. первые сезоны как минимум )
@leetSmithy3 жыл бұрын
Проблема работы Вязникова не в Пауле, а в том, что наш переводчик бесцеремонно выкидывает целые куски оригинального текста. За такое самоуправство не может быть никакого прощения. Судите сами. *Оригинал:* «I am sorry,” he said. “I’m unable to talk about it.” He opened his eyes, giving himself up to the internal awareness of grief. That, at least, was truth. Jessica studied him, seeing the up-angled cheeks, the dark sequins of almond eyes, the butter complexion, and stringy mustache hanging like a curved frame around purpled lips and narrow chin. The creases of his cheeks and forehead, she saw, were as much lines of sorrow as of age. A deep affection for him came over her. “Wellington, I’m sorry we brought you into this dangerous place,” she said. *Перевод:* «- Простите, - сказал Юйэ, - я не могу говорить об этом. - Он открыл глаза, разрешая печали охватить себя. Печаль по крайней мере была подлинной. - Веллингтон, мне, право, жаль - простите, что мы привезли вас в это ужасное место, - сказала она».
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Вы правы. Вязников привнёс множество интерпретаций и адаптаций. Я говорил об этом в общем выпуске на Бюро потерянных книг. Но как ни крути, Вязников "погрузился" в перевод глубже остальных. С этим и связан мой выбор.
@Чточитать-д4ш3 жыл бұрын
Очень жду новую экранизацию Дюны)))
@LoftRavengo3 жыл бұрын
И я :) Уже совсем скоро...
@Чточитать-д4ш3 жыл бұрын
@@LoftRavengo Я начала слушать Дюну в аудио и сходила на фильм, я восторге
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@@Чточитать-д4ш Да! И фильм и начитка - на высоте! )
@Dmitrijserg Жыл бұрын
Коммент, лайк, бубенчик. Джоб из дан.
@LoftRavengo Жыл бұрын
Идеально! 🍻☺️
@irishunsigyn12613 жыл бұрын
Где бы ещё найти эту малиновыю Дюну? 🤔
@LoftRavengo3 жыл бұрын
😂😂😂 Давно ищу...
@cartman89293 жыл бұрын
Привет всем, а подскажите в каком переводе лучше Еретики Дюны читать Биргера или Анваера, заранее спасибо)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Это, разумеется, вопрос субъективный, но я советую Анваера :)
@igoraction6 ай бұрын
Блин, я всё неправильно произносил) Но Квисатц хадераче в дубляже экранизации Вильнева даже меня закоробило:)
@LoftRavengo6 ай бұрын
:)
@ch_namen37143 күн бұрын
Как разбражало в фильме Квизац ХадераЧ
@LoftRavengo3 күн бұрын
И меня )
@HlodwigFisher2 жыл бұрын
Хороший разбор. Однако, Гэсэр - это ещё и мост (на иврите), а -ит - суффикс женского рода в семитских языках. Так что Бене Гессерит можно понять и как "Сыновья тех женщин, что наводят мосты" (что очень соответствует целям ордена).
@LoftRavengo2 жыл бұрын
Отличное дополнение! Спасибо ☺️
@Polina_RainbowPages3 жыл бұрын
Да, единственно верное решение - читать в оригинале (прекрасная мотивация изучать иностранные языки) ☺️ В семейной библиотеке есть книги Герберта в таком же оформлении, как у Вас на заднем плане в самом центре. Там не указан переводчик, но имя гг - Пол, а не Пауль, так что буду скорее всего в этом издании читать)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Согласен! Если есть возможность читать в оригинале - надо так и делать 👍
@aSaitama3 жыл бұрын
Спасибо за видео. Интересно, содержательно. Хотя, конечно, не хватило аргумента, почему Пол не Пауль и как сам Герберт произносит его имя
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось. По поводу Пола и Пауля.. Paul - по-английски читается как Пол. Там нет других вариантов. Так же читал и сам Герберт. Просто Вязников почему-то решил, что язык империи ушёл далеко от английского и там, возможно, не Пол, а Пауль. Разумеется, никакой логики в этом нет. Просто авторское решение переводчика. Имеет право на жизнь, разумеется. Но я с ним не согласен. :)
@PetrIljich3 жыл бұрын
Виртуальный чувак, произносящий слова на латыни, делает что-то не так)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Так и знал, что ему нельзя доверять :)
@bibliophilia3 жыл бұрын
Интересно, спасибо! Но где Джерни Халлек и Зуфир Хават? 😂
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Уйди.. окоянный 😂😂😂
@ОльгаЧерная-п4щ3 жыл бұрын
Очень интересен вопрос перевода имён собственных
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Да, интересная и сложная тема.. :) выпуск в работе.
@divaletter3 жыл бұрын
Порадовали вставки видео с писателем, интересно было услышать как он сам имена произносит. А как писатель произносил имя главного героя?
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Пол :)
@НатальяРуденко-р9щ3 жыл бұрын
Интересно, а есть где-то такой ресурс, где собраны все "правильные" и самые популярные версии переводов Дюны?
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Хм.. мне такой не известен, но вы натолкнули на мысль :)
@АндрейЯщенко-щ7й Жыл бұрын
Так Соколов то норм или зря купил книгу и нужно искать перевод Вязникова?
@LoftRavengo Жыл бұрын
Точно не зря! :) Различия не критические. Откровенно провальный только первый перевод в Малиновой Дюне.
@КамилаХасанова-х1л3 жыл бұрын
Как переводится Усул?
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Итак, будешь среди нас зваться - Усул, сиречь Основание Столпа. И это будет твое тайное имя, имя для нас. Усул (англ. usul, арабск. «основа», «доктрина», часто в религиозном значении) - «опора столпа», «основание колонны».
@igoraction6 ай бұрын
Я так и не понял, почему в некоторых переводах имя Алия в родительном падеже склоняли как Алие? Храм Алие, священники Алие и т.п.
@МарияКлыкова-щ3в3 жыл бұрын
Ох, вставочки... ностальджи
@LoftRavengo3 жыл бұрын
И не говори :)
@kooperativeadventures2 жыл бұрын
А самое важное, Пол в произношении Герберта, я не услышал)))
@LoftRavengo2 жыл бұрын
Там "Пол"... зуб даю :))
@kooperativeadventures2 жыл бұрын
@@LoftRavengo ага, ага)
@LoftRavengo2 жыл бұрын
@@kooperativeadventures 😃
@len_chit3 жыл бұрын
Большое спасибо. Интересный обзор. Переводы это конечно вечная боль. Хоть или и инглиш учи
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! :) Очень рад, что понравилось,. А Инглиш учить надо ) При всём моём уважении к переводчикам, оригинал - всё таки совсем другое..
@len_chit3 жыл бұрын
@@LoftRavengo только до уровня чтения в оригинале мне учить лет 10 придется 🤭 Сложно очень. Как ни пыталась,все слова по немецки говорю ,хотя и немецкого я тоже не знаю. Просто со времён школы привычка 😁
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@Лень читать Сложно, да :) Но кстати, есть специально подобранные книги, которые позволяют аккуратно входить в чтение. Если есть желание, то оно того стоит. Хм.. вообще, это идея для видео :))) С каких книг и как начать читать в оригинале. Спасибо за идею! 👍😀
@len_chit3 жыл бұрын
@@LoftRavengo да да да. Буду ждать видос
@888Claude110 ай бұрын
Так всё таки Атрейдесы или Атриды?
@LoftRavengo10 ай бұрын
Атрейдесы, которые произошли от Атридов :)
@alexlapi23863 жыл бұрын
Лофт, я прошу прощения, но как я понимаю, вы не из России, или у меня что-то со слухом? Я упорно слышу акцент в вашей речи.
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Вы всё правильно слышите. :) Акцент у меня вполне явный. Живу сейчас в Германии, но акцент - дикая мешанина. Я несколько стран сменил. )
@alexlapi23863 жыл бұрын
@@LoftRavengo рада что не ошиблась, а откуда вы если не секрет?)
@zlobJC3 жыл бұрын
Только после ролика обратил внимание на местный топоним Де-Фриз, который получился от имени купца (Джеймс Корнелиус Де-Фриз (нидерл. James Cornelius de Vries)), т.е. на самом деле Питер (Piter De Vries) никакой не Де Гриз, не Де Вриз и не Де Врие, а Де-Фриз. Как теперь с этим жить? :)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Жить припеваючи :) Гордясь собой. Спасибо за интересное наблюдение :))
@asstudio26133 жыл бұрын
Классно у вас👍 мне все понравилось👍 остаюсь свами👍 заходите и вы на чай с лимоном😎 ьл
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Спасибо! Люблю чай! :)
@milanaput3 жыл бұрын
Я бы посмотрела выпуск с проблемой перевода имён🤔
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Сделаю! :)
@888Claude13 жыл бұрын
Интересно он действительно всё это прочёл))
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Кто? оО )))
@888Claude13 жыл бұрын
@@LoftRavengo ну вы наверное. Это ведь у вас такой впечатляющий задний фон.)
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@@888Claude1 Пока, к счастью, не всё :)
@888Claude13 жыл бұрын
@@LoftRavengo а почему к счастью?)) Я вот например даже вам завидую так сам имею книги которые следовало уже давно прочесть. Вы в этом плане кажетесь мне куда более усидчивым и целеустремлённым.
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@@888Claude1 К счастью, потому что столько интересного и нового еще впереди )
@user-NickolayZagumennov3 жыл бұрын
Ваш короткий отзыв о новой экранизации: "Годнота!", приведенный в ответ на один из комментариев-это ещё один довод за то, чтобы сходить на фильм, хотя меня и все ещё держат в напряжении отдельные неудалимые проявления канонов современной толерантности (я о докторе Каинсе и его перемене пола). Имена персонажей для меня сформировались на основании переводов Соколова и Вязникова. Сугубо субъективно, звучание имени "Питер де Врие" такое мягкое в сравнении с дребезащим "де Вриз" лучше подходит для этого женоподобного и ухоженного ментата, но и патологического садиста. Айдахо все-таки Дункан, Хават все-таки Суфир, а вот Халлека зову Горней (этот вариант был в переводе мини-сериала 2000 года и запал в память), вариант Гурни мне кажется слегка легкомысленным для видавшего многое воина-трубадура, хотя одновременно, в романе часто упоминается о его нескладности. В этом случае более лёгкое "Гурни" для него подходит. Но это все сугубо субъективно. Позволю себе несколько отступить от темы раз уж в комментах упоминаются экранизации: мини-сериал 2000 принято ругать во все поля, но когда сама Дюна в переводе Вязникова была не на раз прочитана, то как-то будучи в недельной командировке и имея свободные вечера я пересмотрел экранизацию в оригинале и заметил художественный ход, который раньше не замечал. Фременов играют востоевропейские актеры, они говорят с "клюквенным" акцентом, что очень контрастирует с манерой говорит прочих западноевропейских актёров. Так вот обыграли момент, что Пол и Джессика - пришельцы в мире Пустыни. Также благодарю за оригинаоьный подход к освещению столь "холиварной" темы
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Фильм получился своеобразным. :) Не лишённым минусов, как по мне, но при этом очень красивым и атмосферным. Любопытно, что многие детали истории не раскрываются, и люди читавшие, получат от фильма намного больше. Более того, люди читавшие продолжения (в частности "Дом Атрейдесов") - получат еще больше.
@user-NickolayZagumennov3 жыл бұрын
@@LoftRavengo ого, даже сюжет приквелов учтён. Любопытный ход. Визуальный ряд даже по трейлерам и тизерам сомнений не вызывал, а вот, что атмосфера есть это интригует
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@@user-NickolayZagumennov Там не сюжет приквелов.. скорее некая атмосфера.. которая раскрыта в Доме Атрейдесов. Концентрация на быке и старом герцоге.. могилы.. природа Каладана. Мне понравилось :)
@user-NickolayZagumennov3 жыл бұрын
@@LoftRavengo а как бы Вы отозвались о других экранизация Дюны и второй/третьей частей гексологии?
@LoftRavengo3 жыл бұрын
@@user-NickolayZagumennov У Линча - очень интересная работа. Но как по мне - очень далёкая от Дюны :) А вот сериал, который пошёл дальше - напротив. Довольно близко к Дюне. Но при этом гораздо менее масштабно. В целом, я думаю, работа Вильнёва - пока что лучшее, что есть по Дюне.
@KULTAEVSEMION3 жыл бұрын
Переводы имен больная тема) И названий тоже. Вот если есть книга с конкретным официальным переведенным названием, то зачем его менять в названии фильма по книге? Ну поменять "дерьмо" на "грязь" еще нормально, а вот "страх и отвращение в лас вегасе" на "страх и ненависть в лас вегасе"... Зачем? П.С. А еще где-то слышал, что Владимира Сорокина называют Владимир Субботник хД
@LoftRavengo3 жыл бұрын
Неисповедимы пути переводов! Ну и да.. Субботник, я думаю, приживётся )
@anuar16822 жыл бұрын
ирулан не старшая дочь
@LoftRavengo2 жыл бұрын
Хм. Разве? Я сейчас не помню цитату из первоисточника, но на всех ресурсах она указана именно старшей. "eldest daughter of the 81st Padishah Emperor Shaddam IV" Можете конкретизировать, где сказано обратное?