Дюна | Трудности перевода | Имена и термины

  Рет қаралды 5,782

Loft Ravengo

Loft Ravengo

Күн бұрын

Пікірлер: 140
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Скоро очередное видео по Дюне на Бюро потерянных книг - Бог-император Дюны. А пока можете посмотреть уже выложенный материал: Дюна | Фрэнк Герберт | Знакомство со вселенной kzbin.info/www/bejne/aJirfYqOeZJ6fpI ДЮНА | За и Против | Обзор и разбор первой книги цикла kzbin.info/www/bejne/iarOnYiaa9ShpdU Мессия Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор kzbin.info/www/bejne/naKWZauChducr68 Дети Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор kzbin.info/www/bejne/n3ncg2R7mJeCbbM Дюна | Данкан Айдахо - Главный герой саги? kzbin.info/www/bejne/gXK4k5J_nLp-j9k
@ugolokkadjita
@ugolokkadjita 3 жыл бұрын
Ага, Каджит первый! Шикарный ролик, люблю статьи и видео о различных сложностях перевода и связанных с этим казусах)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Каджит шарит :)
@annporseva4149
@annporseva4149 3 жыл бұрын
Спасибо за чудесный информативный ролик😊
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! :)
@olgaaliokhina36
@olgaaliokhina36 3 жыл бұрын
Благодарю за проделанную работу.Это огромный труд.И как всегда очень вдумчивый и интересный подход.Мнго нового узнаешь.👍👍👍💪💪💪
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Большое спасибо! :)
@kb9087
@kb9087 3 жыл бұрын
Замечательное видео!!! Переводы - это боль! Часто ловлю себя, на том, что порой не уверена, что правильно произношу встречающиеся имена и названия.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! рад, что понравилось :)
@knygazkavoyu
@knygazkavoyu 3 жыл бұрын
Какая большая работа с этой Дюной проделана.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Дюна, она такая... Приходится работать :)
@ЕвгенияС-ж5ш
@ЕвгенияС-ж5ш 2 жыл бұрын
Прекрасный выпуск!
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Спасибо! :)
@ДневникЧитателя-б2э
@ДневникЧитателя-б2э 3 жыл бұрын
Перевод и правда очень щепетильная тема, порой из-за перевода книги может восприниматься совершенно по разному! Буду ждать ролик про проблемы перевода имен в художественной литературе! Видео очень интересное, я очень рада, что была подготовлена в перевода и в целом вселенной когда взялась за прочтение "Дюна" и думаю воспринимала все в правильном ключе, да и с именами тоже вроде все правильно произносила))
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Рад, что понравилось! :)
@МарияКлыкова-щ3в
@МарияКлыкова-щ3в 3 жыл бұрын
Я пока не читала автора и как бы слабо в теме, но мне просто нравится тебя слушать х)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Мне тоже 😜
@BookTalkJulia
@BookTalkJulia 3 жыл бұрын
Крутое видео!) Часто при прочтении задавалась вопросом, а правильно ли я произношу имена. Очень трудно понять, когда нужно переводить имена/названия, а когда лучше оставить как есть. Тот же перевод Махаона с ГП, когда его раскритиковали за это. С Бильбо приятнее звучит Бэггинс, но логичнее в русском переводе будет Торбинс. Тут подводных камней вагон с маленькой тележкой) Спасибо за видео!)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Да, переводы - очень сложный вопрос... )
@userknigiikino
@userknigiikino 3 жыл бұрын
Спасибо за видео. Всегда интересно слушать про переводы. Хотя еще не дошла до того, чтобы выбирать перевод перед чтением иностранной литературы. Обычно хватаю, что первое попалось)). Но вообще-то это важно.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
На самом деле, это правда важно :) Плохим переводом можно загубить хорошую книгу.
@yuryyankouski9755
@yuryyankouski9755 2 жыл бұрын
Спасибо, очень полезное видео! Небольшое замечание по поводу Bene Gesserit. Если мы придерживаемся латинской этимологии, то в классическом произношении [g] звучит только как [г], а не как [дж]. Произношение [дж] - более позднее явление, возникшее под влиянием итальянского. Такое произношение, например, принято в Ватикане, а также в англоязычных странах. Следовательно, в переводе на русский наиболее правильно "Бене Гессерит".
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Рад, что понравилось :) И спасибо за ценный комментарий! Надо будет обдумать )
@orange-vlcybpd2
@orange-vlcybpd2 3 жыл бұрын
Мне в переводе важно благозвучие, чтобы хорошо ложилось на слух. И версия Вязникова очень бархатная в этом смысле. Погружение мягкое. Язык переливчатый, завораживающий, поэтичный. А фонетические реминисценции работают идеально.
@seal7181
@seal7181 5 ай бұрын
Полностью согласна. Жаль книги в его переводе не издаются. Соколов для меня ужасен.
@Dmitrijserg
@Dmitrijserg Жыл бұрын
Коммент, лайк, бубенчик. Джоб из дан.
@LoftRavengo
@LoftRavengo Жыл бұрын
Идеально! 🍻☺️
@АлишерАхметов-и9г
@АлишерАхметов-и9г Жыл бұрын
Прекрасный обзор! Огромная работа! Спасибо за видео. Хотел узнать, а что стало с разбором первой части Дюны и когда ожидать перезалив?
@LoftRavengo
@LoftRavengo Жыл бұрын
Спасибо, Алишер! Первая часть Дюны будет переделана. Оказалось, что читая и перечитывая Дюну, хочется сказать больше :)
@Polina_RainbowPages
@Polina_RainbowPages 3 жыл бұрын
Да, единственно верное решение - читать в оригинале (прекрасная мотивация изучать иностранные языки) ☺️ В семейной библиотеке есть книги Герберта в таком же оформлении, как у Вас на заднем плане в самом центре. Там не указан переводчик, но имя гг - Пол, а не Пауль, так что буду скорее всего в этом издании читать)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Согласен! Если есть возможность читать в оригинале - надо так и делать 👍
@Чточитать-д4ш
@Чточитать-д4ш 3 жыл бұрын
Очень жду новую экранизацию Дюны)))
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
И я :) Уже совсем скоро...
@Чточитать-д4ш
@Чточитать-д4ш 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo Я начала слушать Дюну в аудио и сходила на фильм, я восторге
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@@Чточитать-д4ш Да! И фильм и начитка - на высоте! )
@zZ-im2ix
@zZ-im2ix 3 жыл бұрын
Было интересно! Подписался!
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось. )
@irishunsigyn1261
@irishunsigyn1261 3 жыл бұрын
Где бы ещё найти эту малиновыю Дюну? 🤔
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
😂😂😂 Давно ищу...
@Vit_Ulve
@Vit_Ulve 3 жыл бұрын
Сегодня сходил в кино на "Дюну". Теперь хочется посмотреть ролик от вас на эту тему) Впечатление, мнение, возможно разбор или сравнение с текстом.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Я тоже сегодня сходил ) Годнота! Уловил несколько расхождений.. но всё по мелочам. Пока что - это лучшая экранизация Дюны. Возможно, после Игры Престолов :)))) Над роликом подумаю.. спасибо за идею!
@Vit_Ulve
@Vit_Ulve 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo а Игра престолов тоже была снята по Дюне?))) Я так понял, что имелось в виду "среди экранизаций Игра престолов - лучшая?)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@@Vit_Ulve Это я так пошутил )) Игра престолов - очень хорошо сюжетно повторяет Дюну ) Ну и снято здорово, да.. первые сезоны как минимум )
@leetSmithy
@leetSmithy 3 жыл бұрын
Проблема работы Вязникова не в Пауле, а в том, что наш переводчик бесцеремонно выкидывает целые куски оригинального текста. За такое самоуправство не может быть никакого прощения. Судите сами. *Оригинал:* «I am sorry,” he said. “I’m unable to talk about it.” He opened his eyes, giving himself up to the internal awareness of grief. That, at least, was truth. Jessica studied him, seeing the up-angled cheeks, the dark sequins of almond eyes, the butter complexion, and stringy mustache hanging like a curved frame around purpled lips and narrow chin. The creases of his cheeks and forehead, she saw, were as much lines of sorrow as of age. A deep affection for him came over her. “Wellington, I’m sorry we brought you into this dangerous place,” she said. *Перевод:* «- Простите, - сказал Юйэ, - я не могу говорить об этом. - Он открыл глаза, разрешая печали охватить себя. Печаль по крайней мере была подлинной. - Веллингтон, мне, право, жаль - простите, что мы привезли вас в это ужасное место, - сказала она».
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Вы правы. Вязников привнёс множество интерпретаций и адаптаций. Я говорил об этом в общем выпуске на Бюро потерянных книг. Но как ни крути, Вязников "погрузился" в перевод глубже остальных. С этим и связан мой выбор.
@divaletter
@divaletter 3 жыл бұрын
Порадовали вставки видео с писателем, интересно было услышать как он сам имена произносит. А как писатель произносил имя главного героя?
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Пол :)
@igoraction9978
@igoraction9978 2 ай бұрын
Я так и не понял, почему в некоторых переводах имя Алия в родительном падеже склоняли как Алие? Храм Алие, священники Алие и т.п.
@PetrIljich
@PetrIljich 3 жыл бұрын
Виртуальный чувак, произносящий слова на латыни, делает что-то не так)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Так и знал, что ему нельзя доверять :)
@aSaitama
@aSaitama 3 жыл бұрын
Спасибо за видео. Интересно, содержательно. Хотя, конечно, не хватило аргумента, почему Пол не Пауль и как сам Герберт произносит его имя
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось. По поводу Пола и Пауля.. Paul - по-английски читается как Пол. Там нет других вариантов. Так же читал и сам Герберт. Просто Вязников почему-то решил, что язык империи ушёл далеко от английского и там, возможно, не Пол, а Пауль. Разумеется, никакой логики в этом нет. Просто авторское решение переводчика. Имеет право на жизнь, разумеется. Но я с ним не согласен. :)
@HlodwigFisher
@HlodwigFisher Жыл бұрын
Хороший разбор. Однако, Гэсэр - это ещё и мост (на иврите), а -ит - суффикс женского рода в семитских языках. Так что Бене Гессерит можно понять и как "Сыновья тех женщин, что наводят мосты" (что очень соответствует целям ордена).
@LoftRavengo
@LoftRavengo Жыл бұрын
Отличное дополнение! Спасибо ☺️
@solidpenis
@solidpenis 3 жыл бұрын
Спасибо за интересное видео. Хотелось бы увидеть после выхода фильма, ваш обзор на него. А так же само собой обзор самой сложной книга серии, про императора)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось. А Император - на подходе :) Скорее всего на этой неделе на Бюро выйдет. Да.. он сложный :)
@Milli_123kit
@Milli_123kit 2 жыл бұрын
@@LoftRavengo а почему сложный? в чем сложность??
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
@@Milli_123kit Сложность четвёртой книги в её структуре. Она очень своеобразная. Можно прочитать её просто как записки Лето 2.. можно копать глубже. Чем глубже, тем сложнее :) главное не утонуть в синих занавесках )
@АндрейЯщенко-щ7й
@АндрейЯщенко-щ7й Жыл бұрын
Так Соколов то норм или зря купил книгу и нужно искать перевод Вязникова?
@LoftRavengo
@LoftRavengo Жыл бұрын
Точно не зря! :) Различия не критические. Откровенно провальный только первый перевод в Малиновой Дюне.
@alexlapi2386
@alexlapi2386 3 жыл бұрын
Лофт, я прошу прощения, но как я понимаю, вы не из России, или у меня что-то со слухом? Я упорно слышу акцент в вашей речи.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Вы всё правильно слышите. :) Акцент у меня вполне явный. Живу сейчас в Германии, но акцент - дикая мешанина. Я несколько стран сменил. )
@alexlapi2386
@alexlapi2386 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo рада что не ошиблась, а откуда вы если не секрет?)
@МарияКлыкова-щ3в
@МарияКлыкова-щ3в 3 жыл бұрын
Ох, вставочки... ностальджи
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
И не говори :)
@len_chit
@len_chit 3 жыл бұрын
Большое спасибо. Интересный обзор. Переводы это конечно вечная боль. Хоть или и инглиш учи
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! :) Очень рад, что понравилось,. А Инглиш учить надо ) При всём моём уважении к переводчикам, оригинал - всё таки совсем другое..
@len_chit
@len_chit 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo только до уровня чтения в оригинале мне учить лет 10 придется 🤭 Сложно очень. Как ни пыталась,все слова по немецки говорю ,хотя и немецкого я тоже не знаю. Просто со времён школы привычка 😁
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@Лень читать Сложно, да :) Но кстати, есть специально подобранные книги, которые позволяют аккуратно входить в чтение. Если есть желание, то оно того стоит. Хм.. вообще, это идея для видео :))) С каких книг и как начать читать в оригинале. Спасибо за идею! 👍😀
@len_chit
@len_chit 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo да да да. Буду ждать видос
@ОльгаЧерная-п4щ
@ОльгаЧерная-п4щ 3 жыл бұрын
Очень интересен вопрос перевода имён собственных
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Да, интересная и сложная тема.. :) выпуск в работе.
@888Claude1
@888Claude1 6 ай бұрын
Так всё таки Атрейдесы или Атриды?
@LoftRavengo
@LoftRavengo 6 ай бұрын
Атрейдесы, которые произошли от Атридов :)
@asstudio2613
@asstudio2613 3 жыл бұрын
Классно у вас👍 мне все понравилось👍 остаюсь свами👍 заходите и вы на чай с лимоном😎 ьл
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! Люблю чай! :)
@kooperativeadventures
@kooperativeadventures 2 жыл бұрын
А самое важное, Пол в произношении Герберта, я не услышал)))
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Там "Пол"... зуб даю :))
@kooperativeadventures
@kooperativeadventures 2 жыл бұрын
@@LoftRavengo ага, ага)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
@@kooperativeadventures 😃
@888Claude1
@888Claude1 3 жыл бұрын
Интересно он действительно всё это прочёл))
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Кто? оО )))
@888Claude1
@888Claude1 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo ну вы наверное. Это ведь у вас такой впечатляющий задний фон.)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@@888Claude1 Пока, к счастью, не всё :)
@888Claude1
@888Claude1 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo а почему к счастью?)) Я вот например даже вам завидую так сам имею книги которые следовало уже давно прочесть. Вы в этом плане кажетесь мне куда более усидчивым и целеустремлённым.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@@888Claude1 К счастью, потому что столько интересного и нового еще впереди )
@user-NickolayZagumennov
@user-NickolayZagumennov 3 жыл бұрын
Ваш короткий отзыв о новой экранизации: "Годнота!", приведенный в ответ на один из комментариев-это ещё один довод за то, чтобы сходить на фильм, хотя меня и все ещё держат в напряжении отдельные неудалимые проявления канонов современной толерантности (я о докторе Каинсе и его перемене пола). Имена персонажей для меня сформировались на основании переводов Соколова и Вязникова. Сугубо субъективно, звучание имени "Питер де Врие" такое мягкое в сравнении с дребезащим "де Вриз" лучше подходит для этого женоподобного и ухоженного ментата, но и патологического садиста. Айдахо все-таки Дункан, Хават все-таки Суфир, а вот Халлека зову Горней (этот вариант был в переводе мини-сериала 2000 года и запал в память), вариант Гурни мне кажется слегка легкомысленным для видавшего многое воина-трубадура, хотя одновременно, в романе часто упоминается о его нескладности. В этом случае более лёгкое "Гурни" для него подходит. Но это все сугубо субъективно. Позволю себе несколько отступить от темы раз уж в комментах упоминаются экранизации: мини-сериал 2000 принято ругать во все поля, но когда сама Дюна в переводе Вязникова была не на раз прочитана, то как-то будучи в недельной командировке и имея свободные вечера я пересмотрел экранизацию в оригинале и заметил художественный ход, который раньше не замечал. Фременов играют востоевропейские актеры, они говорят с "клюквенным" акцентом, что очень контрастирует с манерой говорит прочих западноевропейских актёров. Так вот обыграли момент, что Пол и Джессика - пришельцы в мире Пустыни. Также благодарю за оригинаоьный подход к освещению столь "холиварной" темы
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Фильм получился своеобразным. :) Не лишённым минусов, как по мне, но при этом очень красивым и атмосферным. Любопытно, что многие детали истории не раскрываются, и люди читавшие, получат от фильма намного больше. Более того, люди читавшие продолжения (в частности "Дом Атрейдесов") - получат еще больше.
@user-NickolayZagumennov
@user-NickolayZagumennov 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo ого, даже сюжет приквелов учтён. Любопытный ход. Визуальный ряд даже по трейлерам и тизерам сомнений не вызывал, а вот, что атмосфера есть это интригует
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@@user-NickolayZagumennov Там не сюжет приквелов.. скорее некая атмосфера.. которая раскрыта в Доме Атрейдесов. Концентрация на быке и старом герцоге.. могилы.. природа Каладана. Мне понравилось :)
@user-NickolayZagumennov
@user-NickolayZagumennov 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo а как бы Вы отозвались о других экранизация Дюны и второй/третьей частей гексологии?
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@@user-NickolayZagumennov У Линча - очень интересная работа. Но как по мне - очень далёкая от Дюны :) А вот сериал, который пошёл дальше - напротив. Довольно близко к Дюне. Но при этом гораздо менее масштабно. В целом, я думаю, работа Вильнёва - пока что лучшее, что есть по Дюне.
@suzukikawasaki3422
@suzukikawasaki3422 Жыл бұрын
рипс нимада
@LoftRavengo
@LoftRavengo Жыл бұрын
рипс лаовай
@igoraction9978
@igoraction9978 2 ай бұрын
Блин, я всё неправильно произносил) Но Квисатц хадераче в дубляже экранизации Вильнева даже меня закоробило:)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 ай бұрын
:)
@milanaput
@milanaput 3 жыл бұрын
Я ждала это! Второй выпуск "Трудностей перевода"! Ура!
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо! :)
@bibliophilia
@bibliophilia 3 жыл бұрын
Интересно, спасибо! Но где Джерни Халлек и Зуфир Хават? 😂
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Уйди.. окоянный 😂😂😂
@НатальяРуденко-р9щ
@НатальяРуденко-р9щ 3 жыл бұрын
Интересно, а есть где-то такой ресурс, где собраны все "правильные" и самые популярные версии переводов Дюны?
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Хм.. мне такой не известен, но вы натолкнули на мысль :)
@cartman8929
@cartman8929 2 жыл бұрын
Привет всем, а подскажите в каком переводе лучше Еретики Дюны читать Биргера или Анваера, заранее спасибо)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Это, разумеется, вопрос субъективный, но я советую Анваера :)
@milanaput
@milanaput 3 жыл бұрын
Я бы посмотрела выпуск с проблемой перевода имён🤔
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Сделаю! :)
@SamsBookParty
@SamsBookParty 3 жыл бұрын
Очень кстати - начала читать Дюну наконец-то))) Спасибо за видео!
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Добро пожаловать на Арракис )
@anuar1682
@anuar1682 2 жыл бұрын
ирулан не старшая дочь
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Хм. Разве? Я сейчас не помню цитату из первоисточника, но на всех ресурсах она указана именно старшей. "eldest daughter of the 81st Padishah Emperor Shaddam IV" Можете конкретизировать, где сказано обратное?
@СемёнСемёнов-ы1ь
@СемёнСемёнов-ы1ь 3 жыл бұрын
Ооооох, тема переводов и адаптаций бесконечна. Лучший пример для боя насмерть это автопереводы самих авторов и лучший пример это конечно же В.В. Набоков. Тут принципиальная сложность в том, что любой язык это система кодификации мышления. И несмотря на то, что языки подвержены переводу, меняется не столько их форма, сколько содержание. При этом, чем дальше друг от друга отстоят языковые групп, тем сложнее наладить наладить между ними связь Я лично пурист и для меня оригинальная задумка автора - единственный референс. Но я допускаю интерпретации и готов признать, что одни интерпретации могут быть удачнее других и даже о святотатство, не хуже оригинала. Классический пример - истории переводов Льюиса Кэррола и его Алисы. Факт в том, что переводчик должен не столько владеть иностранным, сколь в совершенстве владеть собственным языком. Потому что например дословные переводы-кальки, несмотря на всю их точность зачастую плохо воспринимаются именно ввиду структурных и коннатационных различий языков. Ну и если уж о частностях, наш русский язык очень гибкий и богатый на нюансировку. И вся ответственность именно за подачу языка при переводе лежит целиком и полностью на переводчике. Смысл смыслом, но именно подача - это тот самый фильтр, который будет влиять на итоговое восприятие текста. Вариант как всегда только один: читать оригинал самостоятельно. Всё остальное, это суть доверие к такту и навыкам Рабиновича, который будет петь вам на ухо. Именно поэтому интерпретации не только допустимы, но и нужны, тем более знаковым текстам. Иименно поэтому на кириллице Пол для меня останется Полом, Бен Джессерит Бен Джессееритом, но вольнаибы и влагоджари так же имеют место быть ввиду своей благозвучности и удачного попадания.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Спасибо за еще один замечательный комментарий! Со многим согласен...
@mir_sotvor4ctva
@mir_sotvor4ctva 3 жыл бұрын
Привет! пришла к вам по наводке Ирины с канала " Оставайтесь в креслах"! О-оо ещё и про роман Дюна разузнаю подробности- супер! давайте дружить! ))
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
А давайте :)
@mir_sotvor4ctva
@mir_sotvor4ctva 3 жыл бұрын
@@LoftRavengo я имела ввиду дружить каналами!)))
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
@@mir_sotvor4ctva Так и я о том же :)
@KULTAEVSEMION
@KULTAEVSEMION 3 жыл бұрын
Переводы имен больная тема) И названий тоже. Вот если есть книга с конкретным официальным переведенным названием, то зачем его менять в названии фильма по книге? Ну поменять "дерьмо" на "грязь" еще нормально, а вот "страх и отвращение в лас вегасе" на "страх и ненависть в лас вегасе"... Зачем? П.С. А еще где-то слышал, что Владимира Сорокина называют Владимир Субботник хД
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Неисповедимы пути переводов! Ну и да.. Субботник, я думаю, приживётся )
@zlobJC
@zlobJC 3 жыл бұрын
Только после ролика обратил внимание на местный топоним Де-Фриз, который получился от имени купца (Джеймс Корнелиус Де-Фриз (нидерл. James Cornelius de Vries)), т.е. на самом деле Питер (Piter De Vries) никакой не Де Гриз, не Де Вриз и не Де Врие, а Де-Фриз. Как теперь с этим жить? :)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
Жить припеваючи :) Гордясь собой. Спасибо за интересное наблюдение :))
@kristina.478
@kristina.478 2 жыл бұрын
Спасибо, было очень любопытно послушать. Да, я тоже ЗА перевод имён, когда автор вкладывал в них определённый смысл, поэтому Долгопупс меня никогда не смущал. Мне всегда интересно узнавать, как в какой культуре имя героя перевели, на какие характеристики сделали упор. Например, если Росмэн сделал Снейпа Снеггом, подчеркнув холодность персонажа, то у французов он стал Rogue, что означает высокомерного, надменного человека.
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось :) А переводы в разных странах и культурах - да, это очень глубокая и интересная тема. особенно учитывая разное восприятие языка.
@Biermonster
@Biermonster 2 жыл бұрын
Спасибо большое за видео. Осталось найти книгу в переводе Вязникова)
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Спасибо! Рад, что понравилось ) А в переводе Вязникова - непременно появится. Волна всё ещё идёт )
@КамилаХасанова-х1л
@КамилаХасанова-х1л 2 жыл бұрын
Как переводится Усул?
@LoftRavengo
@LoftRavengo 2 жыл бұрын
Итак, будешь среди нас зваться - Усул, сиречь Основание Столпа. И это будет твое тайное имя, имя для нас. Усул (англ. usul, арабск. «основа», «доктрина», часто в религиозном значении) - «опора столпа», «основание колонны».
@marinagl7984
@marinagl7984 3 жыл бұрын
Весьма информативно и интересно! Молодец, спасибо👍👏
@LoftRavengo
@LoftRavengo 3 жыл бұрын
На здоровье! :)
ДЮНА: ЧАСТЬ ВТОРАЯ | мнение разочарованного зрителя
32:34
Watermelon magic box! #shorts by Leisi Crazy
00:20
Leisi Crazy
Рет қаралды 7 МЛН
Пришёл к другу на ночёвку 😂
01:00
Cadrol&Fatich
Рет қаралды 11 МЛН
Players vs Corner Flags 🤯
00:28
LE FOOT EN VIDÉO
Рет қаралды 66 МЛН
Аколит - Один из Сериалов всех времен
34:23
Матвей Крылов
Рет қаралды 262 М.
Дети Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
26:43
Loft Ravengo
Рет қаралды 330 М.
Watermelon magic box! #shorts by Leisi Crazy
00:20
Leisi Crazy
Рет қаралды 7 МЛН