1:55 "Why do I make me so madly, Lay off me, Don't leave me" Uncontrollable chuckles ensue. Translinguistic conversion is hilarious!
@foogoose14393 жыл бұрын
Had they actually get help from people who can speak both English and Japanese, these lyrics would be linguistic masterpiece. Lyrics felt like it went through Google Translate. But the beat is top tier.
@anjelleboti31753 жыл бұрын
in the song it actually said "lay on me".
@anothergol2 жыл бұрын
@@foogoose1439 they're not transcripted properly, they're not as dumb as written (but still silly)
@十六茶-t1d6 ай бұрын
それっぽい単語の羅列みたいな英語紛いの歌ですが、なんだかそれが愛しいんですよね。笑
@andrelotterer58704 жыл бұрын
和製哀愁ユーロ決定!
@MarkusIlGatto2 жыл бұрын
Just like eurobeat, the lyrics are meaningless but the song is catchy as hell
@ばーじんまーだら8 ай бұрын
How many crying→How many do I have to cry Lonely night send to me.. →そもそも何言ってるかわからないけど動詞にsつけなきゃだめ I won't to game→gameを動詞にするならtoいらない Nothing to tell→sayでいい tellにするなら間接目的語が必要かもしれない I wanna nobody...→wannaはwant to, want aの口語で使われる省略の表現のためwantでいいしそもそもdon't want anyone..がベター heard→ヒアードってなんやねん It's too hard to alive→alive形容詞だから非文 Moon-shine→Sunshineの対義語として使うならMoonlightじゃね? Why do I make me so madly→madlyは副詞なのでこれは非文 Keeping me be bound→keep使うならbeいらない「keep 名詞 分詞」 I won't to vain→vain形容詞だぞ stop your shade→???? I'll never go back to forever→toいらない。toつけるならどこに戻りたくないのか目的語ほしい Loving you maybe me wanna foolish→ガチで何言ってるか分かんない you hate to me→hate他動詞なんで前置詞いらないです wow→多分ohの間違い。切ない曲でwow wowはモーニング娘も言わない
@ゆのハーナス3 жыл бұрын
I won't to Game って「ゲームなんてしたくない」って意味じゃないの!?スラング? 教えて英語博士!!
@raysautumn45173 жыл бұрын
長文及び8ヶ月前の物に返答失礼します。 日本語訳が正しいなら、 "I wan't a game" と言っているのだと思います。 wan'tは稀に今でも使いますが、昔の英語で"don't want"と同じ意味です。 また、gameは可算名詞で「冗談」という意味があります。
philosophy of Wood えっとですね、まずその日本語を話す時に文法なんて意識せずにフツーに話すのと同じように、英語で話す時も文法を意識したりしないので、そういう英語の授業みたいな解説は出来ませんが、とりあえず1番だけですが和訳に忠実に書き直して見ました。間違ってる所もちょこちょこあるかも知れませんが、こんな感じです! love is a pain How many times do I have to cry I spent a lonely night bearing my tears again I don't need a joke Stop deceiving me I’ll never kiss you again Ever There’s no reason there’s nothing to tell I just want someone to hold me I am tired of your lies Don’t touch me Don’t be nice to me Anymore I know that I want you to love me Probably only from you But really I am not counting on you at all Cause I never heard the word permanence I must be free From the despair called the intense adherence to living Voice from an endless night is calling me so sadly The moonlight is telling me to forget it all It is like it’s stabbing me Cut it out Voice from an endless night Why do you make me so mad The light is getting dark Don’t disappear from me What can I do? それと、英語が間違っていても言いたいことは大体分かるのですが、和訳と随分違ったので、英語の直す点を最小限にした時の英文と和訳も後で挙げるつもりです。 解説も、出来そうな所は入れようと思っています
@philosophyofwood65496 жыл бұрын
丁寧に返信してくれてありがとうございます。 勉強になっております😃
@声劇企画キミガシネー多数決6 жыл бұрын
philosophy of Wood お役に立てて良かったです! もうちょっとちゃんと解説出来ればいいんですけど…