La princesse égyptienne a peut-être donné un nom égyptien _ Moise _ (dans le texte hébreu: Moché). Mais ce n’est pas la princesse égyptienne qui a trouvé un jeu de mot avec une étymologie hébraïque correspondant en hébreu à ce nom égyptien. Certes toutes les traductions nous trompent en écrivant : Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, JE l'ai retiré des eaux. (Exode 2, 10) Car le texte original hébreu raconte une toute autre scène : Et l’enfant grandi, et elle (la mère) l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle (la fille de Pharaon) comme un fils. Et elle (la fille de Pharaon) lui donna le nom de MoCHeH et elle (la mère) dit : car TU l’as retiré (MeCHYT-iHOU). Il n’est pas écrit : MeCHYTY-HOU MeCHYTY = J’ai retiré MeCHYT = Tu as retiré HOU = Lui En hébreu : J’ai retiré _ s’écrit : MeCHY-TY. Puisque le suffixe TY signale la première personne singulière du passé. Alors que MeCHY-T représente la deuxième personne du singulier.