- зашел посмотреть видео про озвучку - 10 секунд смотрел на член гаргульи под рассказы о детских площадках - ни о чем не жалею
@eugenestarch70654 жыл бұрын
Я точно этот видеоролик смотрел
@Лина-Сухова Жыл бұрын
@@eugenestarch7065 12:50 шутка смешная, но тема с восстановительными работами была закрыта, когда нам горгулий с интересных ракурсов показывать начали)
@Алексей1-й6э5 жыл бұрын
Ты даже не пепел. Ты ДАЖЕ не ГРАЖДАНИН !
@Chertobyhai5 жыл бұрын
Мне кажется, или Ульфрик Буревестник после своего поражения в битве с Империей сбежал и ушел учиться на кузнеца, потом переквалифицировался для анонсов на СТС, а когда мир развалился вспомнил кузнкчество и стал Андрэ?
@Personaj_is_banki5 жыл бұрын
Пятая минута "Я понимаю, вы пришли послушать про озвучку темных душ..." Вот тут ты ошибаешься. В тот момент когда я увидел этот часовой ролик, мне открылась истина. Тут будет что угодно но не то что я жду. Поэтому мне и нравится смотреть твои ролики. Удачи.
@Liberra5 жыл бұрын
Забавно
@Heliand_Deke5 жыл бұрын
"Трудности Перевода» от Либрариума. Каких подарков нам только жизнь не делает.
@Amladaris5 жыл бұрын
Вспомнилось фраза из видео про озвучку Масс Эффекта - "Нужно чтобы у звукорежиссёра было ухо, хотя бы одно, хотя бы на жопе."
@sailos30975 жыл бұрын
Ты это Фью фью фью на донаты к стриму поставь.)))
@Liberra5 жыл бұрын
Как вариант)
@Hyperion_Driver5 жыл бұрын
28:32 - 29:01 - просто ор, Кулакова не скрыть за реверберацией
@Karanais905 жыл бұрын
Либрариум, ты-ты, нам-нам, фью-фью-фью. Снова дал годноты, тум-ту-дум. XD Спасибо мил человек за обзор. Постоянно удивляюсь как ты так делаешь - ролик на час+, но смотреть интересно. И отдельное спасибо за такую особенность - критика, но с подкрепленными фактами. А не простое какахометание. Очень интересно смотреть и слушать.
@simongrozov18014 жыл бұрын
Я попробую объяснить про слова хранительницы огня «I tend to the flame, and I tend to thee.” То, как в этой локализации перевели эту фразу, просто плачевно, ибо на английском фраза tend to (something/someone) означает «присматривать за», либо «заботиться о». Её на первый взгляд можно спутать c “tend to DO something”, то есть иметь тенденцию делать что-то/склоняться к определённому образу действия, но разница в том что в первой форме после предлога «to» идёт не глагол, а существительное, непосредственный объект действия. Собственно «тянусь к пламени и тянусь к тебе» это своевольный перевод и результат банального незнания переводчиком этой довольно распространённой конструкции. Если посмотреть в кембриджский словарь, то вам будет дано такое определение: tend to sb/sth - phrasal verb with tend значение: to deal with the problems or needs of a person or thing (заниматься/управляться с проблемами человека/объекта) И единственный, но вполне исчерпывающий пример: Nurses tended to the injured. (Сёстры ухаживали за раненными/заботились о раненных. Важно понимать что я даю по два перевода потому что сам оригинальный образ этой фразы находится на пересечении этих переводов) Ещё одно доказательство в том, что сама хранительница огня находится прямо рядом с кладбищем неопалённых, а само это кладбище имеет также вторую, «тёмную» секретную инстанцию, которая в оригинале называется “Untended Graves”, то есть неухоженные могилы/могилы, за которыми не присматривают. Пройдите в потухший храм огня сразу после победы над чемпионом Гундиром - и найдёте в закоулках храма труп хранительницы огня, то есть некому больше присматривать за этими могилами. То есть в идеале финальный художественный перевод этого вступления должен содержать в себе образы: Я оберегаю пламя, и мой долг - присматривать за тобой/заботиться о тебе «Тянусь к костру, и тянусь к тебе», аааааааааа :((((
@АртёмЕфимов-х9у4 жыл бұрын
Спасибо людям, что не ленятся разжевывать эти моменты, улучшая восприятие игры для других
@lamosX5 жыл бұрын
28:54 "гопник из подворотни по кличке "Гуня", как ты ловко охарактеризовал Максима Кулакова со Стопгейма, который его озвучил))
@Mamont695 жыл бұрын
Ну, он не сильно ошибся, по факту, только имением. :D
@stupnevroman5 жыл бұрын
Где-то довольно улыбнулся Денис Карамышев)
@Пони-тян5 жыл бұрын
Не могу не внести одну важную поправку. Указанием того, как и что говорит каждый персонаж, ровно как и кастингом актеров занимается НЕ звукорежиссер. Этим занимается режиссер дубляжа. И это РАЗНЫЕ профессии. Звукорежиссер занимается тем, что строит именно звук, то есть, думает, как именно должны звучать друг с другом музыка, звуки и УЖЕ ЗАПИСАННЫЕ сэмплы реплик. Выстраивает громкости, корректирует частоты, накладывает эффекты и все вот это вот. То есть, звукорежиссера можно ругать за то, что на голосе из рации нету искажений или звук дыхания героя пилит уши, а музыки не слышно. Но не за кастинг и проблемы с актерской игрой.
@torraferr22035 жыл бұрын
"Пока двое пашут, семеро хуями машут." Боже, я ору. Спасибо за новую поговорку в копилку.
русский голос Хранительницы огня больше подходит к тем эротическим фанартам, чем к игре.
@АдельГубайдуллин-ф4э5 жыл бұрын
Андрэ я слышу, будто Ульфрик провалил восстание и переехал в другую вселенную.
@antonudin86825 жыл бұрын
Где то улыбнулся один Карамышев)))
@ГрязныйДанмер5 жыл бұрын
Где-то заплакал один Кулаков…
@Длоук4 жыл бұрын
Добро пожаловать к костру, ХЛАМ.
@sooroosh77454 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣Добро пожаловать к костру, КУСОК ДЕРЬМА
@Какойтотип-ч6й Жыл бұрын
Добро пожаловать к костру, чушпан!
@jerondiovis61285 жыл бұрын
Новый фильм от Диснея: "Пепел-1: Тёмные души. Истории"
@nikita_kulishkin5 жыл бұрын
Просили "Трудности перевода" получили, только не на том канале, на котором просили, но все же лучше чем без Трудностей.
@Zeron6765 жыл бұрын
На безрыбье и Иван за Сладкого сойдет. Но сравнение Кулакова с гопником было просто стопроцентным попаданием
@eugenezhitnikov5 жыл бұрын
Прошу прощения, но на третий раз (если о разбросанных моментах ролика говорить, а не подряд) я уже не смог промолчать. Реверберация это, а не ревербация. Реверберация.
@СергейБугров-п2ю9 ай бұрын
Кстати об актерах озвучания, есть ютубер-стример ПлейХард, он же Серега. Так вот недавно он жаловался что ему просто присылают текст, который необходимо зачитать, но не дают ни какой информации помимо этого. То есть зачитывая текст он не знает в каких обстоятельствах, пред-историю и тому подобное ему неизвестно, только по тексту он предполагает, но насколько точно попадает не известно. Вот такая печальная история озвучания.
@Dushniy_Duh5 жыл бұрын
Господи, я смотрю, думаю: "О! Тут хорошо озвучка получилась!", Либр: "ОТВРАТИТЕЛЬНО!", я: "А, тут плохо.", он: "Отлично!". Что со мной не так?
@ПавелКаскад5 жыл бұрын
Это страшная штука, называется собственное мнение.
@IamBadGhost5 жыл бұрын
Ору, Эйгона озвучил Максим Кулаков из СтопГейма. Т.е. придирка "озвучка гопника, а не благородного рыцаря" верна ибо этож Кулаков, он гопник) (Это тот, кто озвучивал Разум Фримана, кто не в курсе)
@gennadiykukuruzin4 жыл бұрын
Удивительно, что люди комментируют (ergo, активно смотрят) ролик более чем годовалой давности регулярно вплоть до сегодняшнего дня. Я мало где встречал такую активность. Весьма показательно, браво!
@ArheIy4 жыл бұрын
Ещё многие пересматривают ролики, и довольно часто, что тоже говорит о качестве контента.
@XaramirV2 жыл бұрын
Честно сказать, мне казалось, что Андрэ сейчас скажет Понимаю. Как в третьей готике.
@teruzakezr.68365 жыл бұрын
Потерянный брат Культаса.
@ShadePast4 жыл бұрын
Великий маг мочи.)
@asgaelin33835 жыл бұрын
22:30 - Возвращение Удроченного рыцаря!
@СашаМихаилов-я4я5 жыл бұрын
Мне кажется удрученный рыцарь навсегда получил второе имя, после твоей ошибки!
@timboxo55915 жыл бұрын
Клаков даже с шлемом будет Кулаковым )))
@sasha44205 жыл бұрын
Это Кулаков-таки?)
@timboxo55915 жыл бұрын
@@sasha4420 Этого курильщика я узнаю из тысячи, даже если его голос будет доноситься из очка туалета на заправке (фильтр точно так и звучит, не спрашивай откуда я знаю)
@jackdanik19415 жыл бұрын
классно сказано, кузнецов молодец, а потом указывать на то, что надо озвучивать как в оригинале))) чет проорал
@arlostano10444 жыл бұрын
Эээ, слыш, пепел, есть чё по душам?
@aricus14405 жыл бұрын
3/4 косяков любого дубляжа магически исчезают, если не слушать предварительно оригинал.
@iterunau64755 жыл бұрын
Согласна. Но не во всех играх это работает XD
@asui96345 жыл бұрын
Эмм, Зельда, перелогинься, никакая ты не Шира! А Йоршка очень похожа на "Через 200 метров поверните направо!".
@ChristianClown5 жыл бұрын
22:30 возвращение удроченного рыцаря.
@monolythdes66275 жыл бұрын
Решил подменить Карамышева на "Трудностях Перевода"? с: В любом случае, было приятно смотреть, спасибо за видео.
@danos_28035 жыл бұрын
У на есть ещё Ghostiar
@igrunelf2 жыл бұрын
К сожалению, ни авторы локализации, ни авторы озвучки не смогли передать обречённый сарказм в речи Хоквуда (21:54). А ведь в конце этой речи ГГ получает жест, означающий что-то вроде отчаяния или обречённости. Это ведь не просто так сделано. Т.е. Хоквуд не просто сообщает ГГ о каких-то легендарных созданиях, которым этот самый ГГ не достоин пятки лизать, а обречённо поражается странному миру, в котором "кого попало" записали в "легенды", а того же ГГ (который призван спасти мир) записали в ничтожества ("нежить, недостойная стать пеплом"). Отсюда и сарказм. А обречённость из-за уверености Хоквуда, что мир так устроен и его не изменить - вспомните его слова, которые он говорит ГГ, сидя у своей могилы возле Храма Огня. Да и потом Хоквуд будет в таком же тоне говорить про Олдрика и Хранителей Бездны.
@maelstromw63245 жыл бұрын
3:12 - тут, скорее всего, пытались попасть в тайминг. Разные языки, разное время на проговаривание по смыслу одного и того же текста, вот и что бы не было как в озвучках фильмов 90-х, когда то заканчивали говорить раньше актёров, то продолжали когда они уже замолчали.
@rewasama5 жыл бұрын
был разбор у стопгейма. Некоторые сцены затягивали, чтобы нормально озвучка прошла. Так что слегка подправить они, видимо, всё таки могли. Неудачные дубли в 3 Ведьмаке это из того же разряда на деле.
@Siberian_husky-lgor_kholin5 жыл бұрын
"Трудности перевода" От либрариума, хорошо получилось, продолжай в том же духе. Лайк и раздача
@ДжекКовальский5 жыл бұрын
Здравствуйте, Вы на канале СГ=)
@mrslendir5 жыл бұрын
Еее, Трудности Перевода верну... А, это Бомбануло. Хотя так тоже очень хорошо
@WWolf86rus5 жыл бұрын
У "Трудностей" есть последователь, рубрика зовется "ОНЛИ"(Особенности Национальной Локализации Игр). Просмотров правда нет, от слова совсем.
@MrChAoS2045 жыл бұрын
Озвучка - субъективщина. Те же Rockstar принципиально не делают озвучки на другие языки т.к. хотят чтобы были слышны только оригинальные актерские работы. И с Ведьмаком не все гладко: Кузнецов намерено сделал Геральта чрезмерно эмоциональным, что некоторые фанаты посчитали ересью. Upd. После просмотра нового трейлера King’s Bounty с Кузнецовым на озвучке у меня создаётся впечатление, что он все время в одном и том же театральном образе (что, как по мне, обесценивает его как актера озвучки).
@Chaos-Rebels5 жыл бұрын
А разве Геральт и его дружки вроде как не идеальные ведьмаки? Вроде как он холодный но не без эмоциональный. Или я что-то путаю?
@dmitry_nejelskoy5 жыл бұрын
@@Chaos-Rebels "Геральт и его дружки" самые обычные ведьмаки. Геральт вообще один из лучших, так как прошел дополнительные мутации. Насамом деле, практически все ведьмаки эмоциональны, как и обычные люди, но не Геральт. Он специально давит в себе эмоции и не выдает их. Его речь спокойная и нейтральная, почти всегда, это важная черта персонажа, чуть ли не основная. Кузнецов хорошо отыграл, но только он отыграл не Геральта. Если слушать оригинал, то там совсем другое. Там актер понял персонажа и отыграл.
@Chaos-Rebels5 жыл бұрын
@@dmitry_nejelskoy О, спасибо за разъяснение!))
@danos_28035 жыл бұрын
>Его речь спокойная и нейтральная Ага, вспоминаем последние книги. А значит реды заоосили персонажа в 3 части
@MrChAoS2045 жыл бұрын
@@danos_2803 прости, что? "....заоосили ....."
@МелькорМоргот-б9ы5 жыл бұрын
Эх, а помните великий дубляж масс эффект 1, и коронное: ЗДРАВСТВУЙТЕ
@Darth_Maxim5 жыл бұрын
А ещё я помню голос Шепарда, пришлось новое кресло покупать, потому что старое сгорело нахуй!
@xbravo078x85 жыл бұрын
У меня он на лицензионном диске есть, о Боже как я страдал!!!
@nuage12915 жыл бұрын
Таким меметичным образом...
@zaniatnik5 жыл бұрын
16:35 Tend to something в данном контексте переводится как «беречь что-то/заботиться о чем-то/присматривать за чем-то». Так что это выражение у Хранительницы переведено правильно. Что переводчики действительно просрали, так это повтор в реплике, тут согласен. «Заботиться о пламени и заботиться о тебе».
@skynet94555 жыл бұрын
- Хэй, пепел, что там по душам? - Слышь, а ты что такой не грустный, не по понятиям, для атмосферы?! - Профессиональная озвучка, а им то что грустить, хорошо живут. - Не из чего грустить говоришь, но ничего подкорректируем им... интонацию.
@Original-Gaming-Channel4 жыл бұрын
Уже 3-е видео где я оставляю смешной комментарий про русскую озвучку. Почему хранительница огня хочет спариться с вами в огне ? По голосу похоже на то :3 И самое главное! ПОЧЕМУ ОНИ ПЕРЕВЕЛИ ЗВУК ПАМ ПАРАМ И ПИКЛ ПИ? Это не переводиться, а произноситься как и слышится без фью фью фью и ту тудум (переведено оригиналом для того, чтобы вы поняли отсылку).
@blackshadow27485 жыл бұрын
У Лудлета в оригинальной озвучке очень добрые, мягкие и печальные интонации голоса, он кажется рассеянным, добродушным и сломленным. В локализации же, напротив, интонации звучат как-то по-змеиному/по-кошачьи вкрадчивыми, холодными, высокомерными, таящими угрозу. Персонаж ощущается совсем иначе и уже не располагает к себе. На мой взгляд, ни один персонаж в локализации не передан верно. Кроме бабок, они более или менее.
@yasrwolfy4 жыл бұрын
Озвучка третьего фар края тоже очень неплоха. +реп Чисто за озвучку Вааса и Джейсона, оба отыгрывали по красоте и слушать было в кайф
@zelenopopka5 жыл бұрын
Все женские персонажи звучат, как герои аниме в локализации какого-нибудь Анидаб. Для меня это было главной причиной для отказа от установки локализации. Спасибо за ролик!
@kirrvin5 жыл бұрын
В примеры хорошей фанатской озвучки могу привести BioShock Infinite от CGInfo. Одна из лучших локализаций в принципе.
Как всегда отличный ролик. Спасибо! P. S. За фразу про "Ремонт котла и партсобрание чертей" отдельная благодарность, развеселило.
@nuage12915 жыл бұрын
Аж трудности перевода вспомнились. Хорошо, что ещё есть и создаются качественные ролики по теме
@alexkot44694 жыл бұрын
52:41 - таймкод, когда Либра разочаровал меня) Боги, как я ждал шутку о том, что Оцейрос всё же стал драконом хотя бы в русском дубляже... Но, то ли автор не понял мема, то ли не посчитал что такая шутка будет смешной. Кто не понял в чём вся соль - так это ж голос дракона Смауга из трилогии Питера Джексона "Хоббит".
@Red_Acolyte_Hashut5 жыл бұрын
Нажмем F что бы почтить Пепел
@Dracomir5 жыл бұрын
имхо - в качестве фонового видео не стоило показывать как ты с читами бегал по карте, чтобы прослушать всех НПС. Глаза болят от этого мельтешения на экране)
@micro-sheff3095 жыл бұрын
Либрариум, поверь, эта студия озвучки кажется просто ложей римских ораторов имени Цицерона по сравнению с Snowball, которые как раз занимались локализацией первой части Mass Effect. Не знаю, будет ли по ней обзор, да и по этой теме уже прошлись StopGame.ru, но все же хотелось бы узнать твое мнение.
@Fantom_ass5 жыл бұрын
Кста, на счёт StopGame - 28:32, это случаем не Максим Кулаков?
@va1ga5 жыл бұрын
Мне кажется, что хранительница огня (наша актриса) улыбается, когда говорит. 28:31 Максим Кулаков? XD
@MrHardbowl5 жыл бұрын
Да, Кулаков
@dantessectarian19635 жыл бұрын
Вот ты говоришь, что если звукорежиссер не заставил актера играть персонажа как в оригинале - это плохо. И в то же время озвучка Герванта у тебя - хорошая, хотя Всеволод Кузнецов и отыграл Всеволода Кузнецова вместо Геральта.
@Anumbris5 жыл бұрын
Ну по факту он сделал образ Геральта ещё лучше.
@dantessectarian19635 жыл бұрын
@@Anumbris По факту он образ Геральта заменил образом Всеволода, не более.
@Darth_Maxim5 жыл бұрын
Рубрика "Трудности перевода" переехала на твой канал?))
@вовакеша4 жыл бұрын
Фар край 3 норм озвучка.... -Ножик ? -Хуёжик!!!Шедевр!!!
@МаксимЛеванков-о5л5 жыл бұрын
Я ведь не один заметил парадокс? Столько всего сказано про мелочи, как надо жить персонажем и так далее. Но при этом похвалил озвучку 3-го Ведьмака, хотя Геральт из сурового и хладнокровного, закалённого в боях ведьмака, превратился в эмоционального балагура-шутника.
@АлександрКошевой-г5н5 жыл бұрын
Про ведьмака абсолютно согласен
@fiorino87215 жыл бұрын
для тебя это будет открытием, но, внезапно, хладнокровный, суровый и закаленный ведьмак был по канону вполне себе и шутником, правда с примесью черного юмора, и вообще все эмоции, положенные человеку, испытывал в полной мере, весь спектр пережил и испытал от любви до ненависти, как говорится.
@МаксимЛеванков-о5л5 жыл бұрын
@@fiorino8721 я читал почти все книги. И я понимаю что книга и игра это разные произведения. И тем более эмоционален он был только в первой и немного во второй книгах. Актер озвучки в первую очередь должен следовать оригиналу, а не тому что ему взбредёт в голову. Мол, так лучше! Нельзя же просто брать и менять персонажа по собственному желанию.
@МаксимЛеванков-о5л5 жыл бұрын
@@fiorino8721 напомню что эмоции у Геральта притуплены.
@shadowvoron98155 жыл бұрын
О, Макс, здарова!
@РусланРыбин-ф4г5 жыл бұрын
Ashen One. Я бы перевёл как "пепельный избранник", если бы не знал контекста. Но тут бы подошло больше "пепельный".
@withersv5 жыл бұрын
16:08 - Вот прям жиза. Изумрудная вестница лучшая)
@sdsp69865 жыл бұрын
На мой взгляд не последняя проблема этой локализации это сам перевод. Он не только местами не корректен, но и напрочь лишен той витиеватости фраз, которая присутствует в речи персонажей в англ локализации. Например озвучка Лотрика: 1:02:16 фразу "...my dear, the mantle of lord interests me none..." перевели как "запомни(откуда это вообще?), мантия повелителя меня не волнует", вроде бы смысл тот же, но в таком виде эта фраза задает другой тон, искажает характер этого персонажа, да и в целом вся эта шаблонность фраз, на мой взгляд, сильно бьёт по атмосфере. Хотел бы я посмотреть как бы они озвучили деву в чёрном из demon's souls. В общем как это ни озвучивай, мне кажется, все равно даже в самом лучшем случае получится очень так себе.
@0789101475 жыл бұрын
О боже. Просто больше читай и не говори глупости. Знаю я вас, любителей калькировать английские слова. И не говори мне, что ты бы перевел "my dear" как "дорогой". Это по-русски звучало бы отвратительно. К тому же в игре можно играть за женского персонажа - как бы ты выкрутился тут? "Дорогая" нельзя. Только одна строка на два пола, как понимаю. *"эта фраза задает другой тон, искажает характер этого персонажа"* Тебе кажется. Эта фраза звучит нейтрально.
@black-paranoia66155 жыл бұрын
49:51 она так это напыщенно сказал, что сразу вспомнил: "Welcome to Jurrassic park!"
@westreddar40495 жыл бұрын
Мне ещё показалось, что все орут. В оригинале много мест с хорошей акустикой. Где-то в замках, в Арианделе, в храме Огня пустые большие залы, там любой пук раскатом грома, я писал звук в таких местах, я примерно понимаю. В русской локе подходишь к персонажу, а он как "Я ХРАНИТЕЛЬ АГНЯ ЯСНА ПЕПЕЛЬНЫЙ АДИН???" и типа съёжиться хочется. В оригинале все с шептанием с просадом голоса говорят от тишины и звучит более в атмосферу "тлена и уныния, которых мы не слышим"...
@danitkriper41145 жыл бұрын
Похоже мне медведь на ухо не просто наступил, а сплясал чечетку. Иначе я не могу понять, почему мне большая часть голосов локализации кажется подходящей и похожей на оригинал. Не зачет мне, Профессор
@maestro41115 жыл бұрын
44:20 Настоятельница Мне лично не сильно понравилась, что в локализации она потеряла акцент. Вот эти её thy / thee / younG и тд Её акцент выделял шипящие и буквы g/t/d. Не знаю как можно переначить акцент, но думаю это тоже сделать можно. А в остальном, да, хорошо вышло.
@lezar65445 жыл бұрын
Когда слушаю хранительницу огня, то не покидает ощущения, что девушка озвучивающая ее также озвучивает и хентай. Не ну честно прям шишка встаёт.
@SvetloyarTaiga5 жыл бұрын
"Ах, прошу, мне всё равно, кто ты - сто баксов и я твоя."
@Liberra5 жыл бұрын
Там валюта - души.
@MjgGyd3 жыл бұрын
Озвучка не очень, но и автор в докапываниях превзошёл даже буровую установку. "В голосе ощущаются нотки"... Я сразу вспомнил "Южный Парк" и серию о критиках. Великим ценителям с чуткой и тонкой душой советую глянуть.
@mysterionlibrary3 жыл бұрын
Южный Парк, конечно, пародия на всё, на что можно, и на самих себя, но это не значит, что комедия, причём, трешовая, во всём подряд всегда права.
@Grand_Dominus2 жыл бұрын
Ну так у автора задача до@баться до всего. Вместо того, чтобы порадоваться выходу нормальной озвучки, он до@бывается до всего. У нас одна из лучших школ дубляжа в мире.
@Курьер-б7ч5 жыл бұрын
На стопгейме есть серия роликов про локализацию озвучку и вот это вот все, трудности перевода называется. Там про ds3 ролика нет, зато есть про ведьмака 3
@Курьер-б7ч5 жыл бұрын
@@ИльяАнаненко-и3ь это dark souls 2 ( должна была быть 3, я описался )
@maestro41115 жыл бұрын
22:32 Нет, нет. Именно удрОченный рыцарь.
@problempony2 жыл бұрын
У Леонхарда неверный перевод. Он говорит в начале беседы "unkindled, are we?". Это саркастическое обращение, мол "кто это у нас тут, неуж-то негорящий". А у нас и перевели, и озвучили как "разве мы..."
@darkelfasmodian5 жыл бұрын
Мне нравится озвучка Dragon Age Origins. Голос Морриган ласкает мой слух (и нравится, как она говорит стихами), Йован - клевый, дуэт Ирвинга и Грегора восхитителен, Огрен - потрясающий, Винн - хорошо озвучена... Даже "еперные театры" не портят локализацию, а только забавляют меня.
@nikita_kulishkin5 жыл бұрын
До тех пор пока не покинет родительское гнездо, после этого поэтичность реплик как рукой.
@rileysamos39955 жыл бұрын
Оооо, "Бомбануло". 1) Спасибки за разбор озвучки. 2) Брать огнетушитель и попкорн рекомендуется?
@simplexsokolovskiy1931 Жыл бұрын
Работник студии на связи 1) Важно качество актера: несомненно. Тембр голоса и умение играть самое важное в процессе озвучки. 2) Качество аппаратуры. Играет достаточно вторичную роль. При умелой работе звукорежиссёра, хорошо озвучить можно даже в петличку. Главное, чтобы не было технических косяков (клиппинга и гармонических искажений от звукового тракта). Самая большая проблема некачественной аппаратуры в том, что искаженный, зажатый звук плохого микро, звучит чужеродно на фоне высококачественного звука внутри игры. Идеальный пример, прозвучавший в ролике - Морровинд. При низком техническом качестве озвучки, она является очень крутой. И тому есть две причины: во-первых, хорошая игра актеров, во-вторых, низкое качество внутриигровых эффектов, музыки и т.д. вынудит звукорежиссёра "состарить" даже кристально чистую запись. Все ради цельной картинки. 3) Именно за однородность звучания отвечает звукорежиссёр. Его задача как бы "свести" аудиокартинку в единое целое. Подобрать нужные эффекты и эквализацию. Сделать так, чтобы внутри игры голос персонажа звучал цельно с окружением. Конечно, миксом звуков в игре занимается движок самой игры, но это, на мой взгляд, только делает задачу сложнее. 4) А вот проводить каст актеров, следить за интонациями и долбить последних пока они не запишут нужный дубль - задача саунд продюсера. Продюсер требует нужное качество исполнения от актера и нужное качество сведения от звукорежиссёра. Именно продюсер определяет цельную картину. Ибо даже если актер сыграет идеально, а звукач эту дорожку идеально вылижет, конечный продукт может не вписаться в игру и выглядеть чужеродно. 5) Перевод. Является чуть ли не важнее умения актеров. Даже озвучка Всеволода Кузнецова будет звучать отстойно, если он будет нести какую-то околесицу. Самое главное - адаптация. Переведенные фразы должны быть оформлены не как перевод с одного языка на другой (пусть и красивый). Они должны быть такими, какие бы произнес персонаж в имеющейся ситуации, если бы он говорил на русском. Именно такие переводы обрастают народной любовью и растаскиваются на цитаты. Главное не переборщить с отсебятиной.
@TheSewers5 жыл бұрын
Либрариум, звукорежиссёр не занимается подбором голосов, кастингом актёров и тд... Этим занимаются(если мы говорим про дубляж): Режиссёр дубляжа, продюсеры и кастинг-директоры. В задачи звукорежиссёра входит запись/обработка звука и звуковые решения в продукте.
@xbravo078x85 жыл бұрын
Это в кино, у GamesVoice скорее всего не так все сложно
@klpk695 жыл бұрын
28:30 лол, это же Кулаков с sg. Топ-гоп озвучка. 57:15 опа, а это чклик с tvg. Чёт многовато ютуберов и это ещё не считая тех, кого я не узнал и Гальперова
@BasilNeo5 жыл бұрын
Мне понравилось как Либрариум сразу распознал в Кулакове гопника xD "На нах, епта!" (с)
@ДенисЛ-ш8в5 жыл бұрын
Ник Черников, сразу свой 2 курс и экзамен по микробиологии вспоминаю, точнее как меня допустили к нему за день до последней пересдачи.
@jerondiovis61285 жыл бұрын
Как ты мог в список локализаций "без которых игра для нашего игрока уже немыслима" не включить третий Варкрафт? Если уж кто подходит под такое определение, то это именно он, а не Ведьмак.
@papivales40845 жыл бұрын
Да, по ведьмаку озвучка в плане передачи характера и интонации Геральта ужасна. P.s советую видео Карамышево на стопгейме посмотреть на эту тему
@moonetrooper45335 жыл бұрын
Изумрудный Вестник - топ вайфу. Хранительница огня не нужна - она нам лжёт.
@TheObvios5 жыл бұрын
В чем лжет?
@MsVector6665 жыл бұрын
Это что, новое часовое видео от Либрариума? Дайте два!
@IvAnDrEv5 жыл бұрын
Я правильно понял, что в конце ролика Хранительнице огня прикрутили анимацию стриптиза из Mass Effect?
@rosht545 жыл бұрын
23:50 Ох уж этот голос. Прямо-таки напоминает Аллегрову с её песней "Я ждала тебя, так ждала" :D
@Арлекино-й8о4 жыл бұрын
11:53 "Не подумайте чего".. а сам на фоне доспех подобрал как раз под словечко. Ха
@МихаилФилинков-и7з5 жыл бұрын
Лучшая локализация у Warcraft 3. Кстати фанаты игры со всего мира, признали именно русскую озвучку самой идеальной. Ох боюсь что будет в Warcraft 3 reforged.
@niraon15855 жыл бұрын
если умные - то ничего. Если нет - увидим
@takida33033 жыл бұрын
21:30, а, как по мне, удручённый рыцарь шикарный. Он, как раз, очень даже удрученный, в его словах чувствуется грустная ирония и злая насмешка над собой и другими негорящими.
@aventador35883 жыл бұрын
удроченный рыцарь*
@ПавелКаскад5 жыл бұрын
Прошел игру с английской озвучкой и с дубляжом. В игре где весь "сюжет" построен на домыслах и фантазиях думаю что каждая версия имеет право на жизнь. Как по мне, в английской версии всем на все похер, они давно сдались, дальше только темнота. А вот в локализации Вас хоть как то пытаются поддержать на Вашем нелегком пути, в них еще есть надежда на "светлое будущее" . Тут выбор за игроком, как ему лучше. И здоровья тем людям которые говорят что русская озвучка некому не нужна, я счастлив что есть эгоцентристы указывающие людям как ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНО играть. Ваше мнение очень важно, продолжайте указывать кому и что любить, без вас ни как.
@legionKOTOB5 жыл бұрын
Незачто
@Liberra5 жыл бұрын
Ну да, важно же только твоё мнение и ничьё больше.
@ПавелКаскад5 жыл бұрын
@@Liberra А где я сказал что мое мнение единственно верное? Играть с озвучкой никого не заставляют.Если кто то считает что вправе делать выбор за меня.... чтож.
@Liberra5 жыл бұрын
А, наверное *я* сказал, что запретил тебе и остальным играть в локализацию, решил за всех? Или таки нет? Или таки я сказал в начале, середине и конце, что это *моё* мнение?
@ПавелКаскад5 жыл бұрын
@@Liberra Может я тебя неправильно понял, но на на мое "Тут выбор за игроком, как ему лучше.". Ты ответил "Ну да, важно же только твоё мнение и ничьё больше." Как это понимать? Или ты меня неправильно понял, повторюсь "И здоровья тем людям которые говорят что русская озвучка некому не нужна". Если ты воспринял это как оскарбление.... твое право. Где ты увидел что я навязываю свое мнение, мне непонятно.
@АлёшаПопович-б3ю5 жыл бұрын
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ К КОСТРУ, ПЕПЕЛ
@МистерСмит-у5д5 жыл бұрын
56:33 тут не хватает фразы ,,постройте лунный колодец,,
@xbravo078x85 жыл бұрын
Ностальгия, эх были времена :_)
@MoNO905 жыл бұрын
О, Трудности Перевода! З.Ы. Макс привет!
@newar21495 жыл бұрын
Я согласен что Изумрудный Вестник лучше. Bear… Seek… Seek… Lest…- Аминь.
@МелькорМоргот-б9ы5 жыл бұрын
Один я хочу увидеть совместный контент с изумрудным вестником и хранительницей огня по правилу 34?
@missingfoil4 жыл бұрын
Для озвучки игры это вообще хороший результат. Я смотрю твой канал давно, но тут ты прям душишь. Все персонажи хорошо озвучены, слышны интонации. Понятно дело, что оригинала не достичь, но тут определенно озвучивали люди с опытом и с пониманием атмосферы игры и общих настроений
@mysterionlibrary3 жыл бұрын
С понимаем? Локализатор я заявили прямо "Никакой безысходности в словах персонажей нет", но ведь это не так, совершенно, сука, не так. В Дарк Соулс и нет безысходности?
@G1uckman3 жыл бұрын
@@mysterionlibrary В нём нет наигранной безысходности. Глубокий траур и тоска довольно быстро проходят. Вся игра построена на том, что куча людей и заинтересованных сторон пытаются что-то делать. Это для нас все на пеньках грустные сидят, по лору там жизнь и целеустремлённость.
@mysterionlibrary3 жыл бұрын
@@G1uckman глупости. Как раз таки тлен, безысходность и невозможность предотвратить конец - вот вся СУТЬ Дарк соулс. И никак иначе.
@ArtistLoveNight5 жыл бұрын
1:07:08 он сказал Дарк сольсе, это так неправильно, что даже мило.)