Hallo :) Sie kennen sich ja mit Mittelniederdeutsch aus, wie würden Sie diesen Satz auf Hochdeutsch übersetzen:„Nummer-mer beleue dat ghade, daf ick dat do!“. Der Satz ist Teil einer wörtlichen Rede im Roman Paris und Vienna
@sarah83836 ай бұрын
@@Vanessa.Red7 Naja so gut kenne ich mich nicht aus. Über "ghade" stolper ich gerade. Ansonsten "Nimmermehr erlebe das ghade, dass ich das mache".
@Vanessa.Red76 ай бұрын
@@sarah8383 Vielen Dank! Ghade heißt Gott, also wäre die Übersetzung: Nimmermehr erlebe das Gott, dass ich da tue!“
@Vanessa.Red76 ай бұрын
@@sarah8383 Weißt du zufällig auch was das Folgende heißt: Wente id kn iw nicht feylen, ghij konen wol hoghe vryen na iuwe-me stade, al weret, dat dyt myner dochter nicht enscheghe.“
@bacolas4 ай бұрын
Mit hochdeutschem Akzent
@antoniescargo15292 ай бұрын
Dit is geen Nederduits. 😅
@Vanessa.Red76 ай бұрын
Wissen Sie zufällig, was das Folgende heißt: „Wente id kn iw nicht feylen, ghij konen wol hoghe vryen na iuwe-me stade, al weret, dat dyt myner dochter nicht enscheghe.“ (Ist aus Paris und Vienna)