haha como que del reves? no sabia que asi la nombraron xd
@FearlessExp4 ай бұрын
jajajajajajaja yo también vine dizque por ese nombre jajajajaajajajajaja
@AndresPreciado124 ай бұрын
Así se llama en España
@Erizo-azul-sonic-el-erizo4 ай бұрын
🤣🤣🤣
@AxelZaidFlores4 ай бұрын
Esos españoles están locos
@GatatinRaming4 ай бұрын
El nombre original de la película es inside out
@furrista04 ай бұрын
Del revés 2: flipando en colores
@alexcuenca65363 ай бұрын
Españoles y sus palabras
@Vickthor13123 ай бұрын
@@alexcuenca6536 usa el cerebro por una vez en tu vida y comprueba cómo es el título original antes de hacer el ridículo.
@valentinmontero39574 ай бұрын
1:48 ¿no aprendiste nada verdad alegria?
@luis44394 ай бұрын
Flipando en colores 2:
@sugrego73584 ай бұрын
Del verés 🤑👌 : Flipando más de colores que antes 🤑👌
@JonathanGardea-pb3tp3 ай бұрын
En efecto mi estimado 🗿
@0DAV1D74 ай бұрын
Los españoles son unos cracks para los títulos 😂
@eligilbel23 ай бұрын
Es literalmente el título que le pusieron en inglés.
@LucioMercado-o3y3 ай бұрын
Las flipantes aventuras de la emociones 2 pensaremos pronto 😮😮😮
@Braiancamejo3 ай бұрын
Las hormonas de la adolescencia flipan al revés 😆😂😅
@Miregoji784 ай бұрын
A veces España se pasa de Mrd su nombre xdddd
@of2twin5713 ай бұрын
España a veces traduce literal.
@Sebas-kl4rt3 ай бұрын
@JhonnyArK582 si España se pasa de nombre de Mrd algunas veces
@Miregoji783 ай бұрын
@@of2twin571 XD
@Miregoji783 ай бұрын
@@Sebas-kl4rtLiteral XD
@juztval3 ай бұрын
Y una *****, "Intensamente" es mucho mas mrd 😂😂😂
@Androsio164 ай бұрын
del reves?
@alisstg3 ай бұрын
El nombre de la película original es Inside Out que traducido al español es del revés, no sé de que te sorprendes
@Androsio163 ай бұрын
@@alisstg el tráiler está en español no en inglés para los latinos es intensamente
@Vickthor13123 ай бұрын
@@Androsio16el trailer está en español de España no en español Latino. Se llama Del revés porque esa es la traducción literal del título original en inglés.
@Isaac9KatGamer4 ай бұрын
Me ha gustado muchísimo este trailer!!! ❤❤
@alessandrobrizuela9214 ай бұрын
no se llama "del reves" se llama "intensa mente"
@nicolashernandez12804 ай бұрын
En España se llama así inteligente
@Chris-R154 ай бұрын
Ese es el titulo en castellano xD
@alisstg3 ай бұрын
El nombre de la película original es Inside Out que traducido al español es del revés, no sé qué sorprendéis y que intesamente no tiene sentido
@cristianalmaraz49363 ай бұрын
Ese es españa pone re mal y yo vivo en argentina
@Chris-R153 ай бұрын
@@alisstg lo se pero ya sabes, la costumbre de ver el titulo como intensamente
@yavel874 ай бұрын
Que no salga lesbiana si no otro fracaso de disney
@zairazich19463 ай бұрын
*aparece una escena a la que tenes nervios por hablar con una persona cool y te pones sonrojado por hacer algo vergonzoso" NPC: raile sera bisexual ?? 🤨🏳️🌈?? Son novias?? Serán novias ??
@rubencerezo26773 ай бұрын
Que pesaditos sois con los doblajes y las diferencias con paises... Miraos la versión que mas os guste y respetad al resto
@Jimena_1237026 күн бұрын
La verdad q si son unos pesaos
@Nicole122124 ай бұрын
En México va salir en el 14 de junio
@angelotero-ht3qr4 ай бұрын
Esta increíble y asombroso
@maurocolman-t5m4 ай бұрын
Que hay del reves?!
@alisstg3 ай бұрын
El nombre original es Inside Out que traducido al español es del revés, no sé qué te sorprendes
@user-sd5tr4tg8h4 ай бұрын
Yo pense gue era otra película por el nombre
@Robloxs5574 ай бұрын
Como que 19 de junio que suerte
@luisafernandamiramunoz92684 ай бұрын
Alho muy grave va a suceder en este pueblo
@elcocos2313 ай бұрын
Del revez chaval🗣️🗣️
@Cib-f9s3 ай бұрын
La ansiedad es la edad 😃
@YY-gq8ks3 ай бұрын
ostio el lio chaval
@SKYWORKS_OFC4 ай бұрын
COMO QUE DEL REVES JAJAJAJ es !!intensa mente!!! que son esas traducciones de ESPAÑA 😆😆
@Vickthor13123 ай бұрын
Qué son esas traducciones? Déjame pensar.... Tal vez la traducción LITERAL del título en inglés??? Por qué siempre os comportais como si vuestro doblaje fuera el único valido, oficial y auténtico? Cuando España se pone creativa y se inventa un título o un nombre y vosotros sois fieles, la criticais por no ser fiel. Y cuando es fiel y vosotros os inventais el título o un nombre... la criticais también porque pensáis que vuestra traducción suena mejor. No os dais cuenta de lo hipócritas que sois?
@danielmaximilianohuertalop50333 ай бұрын
Tranquilo a todo gas @@Vickthor1312
@mayraarcos68323 ай бұрын
@@danielmaximilianohuertalop5033 tampoco entedeis el simil en a todo gas?, dar gas, y esas cosas de coches, motos...
@r.t59003 ай бұрын
@@danielmaximilianohuertalop5033 otro título del que os reís porque ni entendéis lo que significa... como os encanta meteros donde nadie os ha llamado 😂
@Colette_random4 ай бұрын
wow
@VictorRosaleslunaVictori-sp8hr4 ай бұрын
Oshtia tío
@nicolle.elissamarquezbel66313 ай бұрын
Intensamente 2. : Del revés 2.
@derekepicgamexd99154 ай бұрын
Oh boy
@sheilapatricio94433 ай бұрын
Que ternurita a envidia 😍😍😍😍
@misterazul293 ай бұрын
Otro tráiler más tenía que ser
@Alfaraptor954 ай бұрын
Hola
@matiassosa804 ай бұрын
intensamente españoles del revés joder akakaksk
@juanmanuelarauzmolina64204 ай бұрын
Del revés es literalmente la traducción de Inside Out. Nunca voy a entender por qué los sudamericanos siempre venís a los trailers españoles a dar el coñazo. Sé que nuestro doblaje es mejor y que os conquistamos y todo eso, pero no vamos a devolveros el oro por más tabarra que deis. Superadlo ya.
@matiassosa804 ай бұрын
@@juanmanuelarauzmolina6420 superadlo jajajajajsjsjjsjsjsjsjsjsjsjsjsjjs ay ay ay que españoles bobos
@Deathtrooper-kn7cr4 ай бұрын
@@juanmanuelarauzmolina6420ya déjalos, siempre andan chillando por el doblaje de España para sentirse superiores EN ALGO jajaja
@Vickthor13123 ай бұрын
Y por qué cojones íbamos a usar vuestra traducción? Es que a caso crees que la vuestra es la correcta?
@matiassosa803 ай бұрын
@@Vickthor1312 a Homero le dicen Homer jajajaja
@rubenbecerra27453 ай бұрын
Para cuando el 3
@ovejeroomg53103 ай бұрын
Khe raios Xddd
@Juanaperez-jq6uh3 ай бұрын
👋hOlA 0:59
@IvonneMatamora4 ай бұрын
Del revés. España no no no no Chile inten samente
@IvonneMatamora4 ай бұрын
Del revés España chile intensamente 2
@jat-sq9cl4 ай бұрын
@@IvonneMatamora but inside out significa del reves;los chilenos:🗿
@mayraarcos68323 ай бұрын
Que intransijentes y necios sois a veces
@Vodknaomi3 ай бұрын
Voy creídos cuando en LATAM se llama intensamente, eso si es una abominación
@raulaguero99963 ай бұрын
Le dicen del revés en España?jajaja
@Vickthor13123 ай бұрын
Si.... Tenemos la manía de traducir bien.
@phil_leblack79513 ай бұрын
Esta muy bueno el doblaje de españa🎉
@cattowers56363 ай бұрын
Alguien con lógica gracias
@eldekuyt3 ай бұрын
Definitivamente
@phamton74 ай бұрын
Algo me dice que está película va a fracasar y debe tener más contenido progre que lo confirmara
@IvonneMatamora4 ай бұрын
INTENSAMENTE 2 no no no no del revés 2
@Vickthor13123 ай бұрын
Y tú quién eres para imponer el título que se le dió en tu país por encima del título de España? Del revés es la traducción literal del título en inglés. Quién te ha dado derecho a imponer tu título como el único valido? De verdad creéis que lo vuestro es lo verdadero, oficial y único?
@Isaac9KatGamer4 ай бұрын
Primero!!! ❤❤
@-ok3ekElVirusz4 ай бұрын
Bro
@JaimeElHuevo4 ай бұрын
blud
@ALASTORWADE83 ай бұрын
Ansiedad y sus amigos vendrán en el puente San Francisco oh en la cama de Riley
@Mr.Cainno164 ай бұрын
No tienen el presentimiento de que algo muy pogre va a pasar😢
@MariluzBarrios-n8h2 ай бұрын
Xd no era intensamente 2? 😂😂
@BBznake2 ай бұрын
Te has confundido de canal. Debe ser q tu vida está "del revés" incluso más q la de Riley.
@alihidalgo27544 ай бұрын
Del revés ? Jajajajajaja que coño les pasa a los del doblaje en España ?
@Deathtrooper-kn7cr4 ай бұрын
Mejor ni hables que en Latinoamérica le pusieron intensamente
@aimaryuman4 ай бұрын
Es la traducción literal y un ejemplo de que a veces la traducción literal es una mala traducción
@aimaryuman4 ай бұрын
@@Deathtrooper-kn7crpero si del revés no significa nada, bien podría ser una película de la segunda guerra mundial con ese nombre
@alihidalgo27543 ай бұрын
@@Deathtrooper-kn7cr bueno si pero intensa- mente hace alusión a la mente jajajajaja
@Vickthor13123 ай бұрын
@@aimaryumansi del revés no significa nada... Me puedes explicar qué significa Inside Out? Por qué Disney le puso ese título si no significa nada?
@miluskaquispehuallpa79314 ай бұрын
Que reve
@mayraarcos68323 ай бұрын
NOP, que sueños no DEL REVÉS, que esta de cabeza, dado la vuelta, al contrario de como debería
@moisessanchez68054 ай бұрын
Riley es otra
@mayraarcos68323 ай бұрын
Pos claro, ahora es adolescente
@MauGF-h8q3 ай бұрын
Riley tiene 13 años pero una señora le da voz. Se nota. No encaja xd
@Vickthor13123 ай бұрын
Pues yo escucho la voz de una adolescente. Tal vez es que en tu país las voces de los adolescentes tengan otro tono. Pero casualmente este trailer está doblado para los Españoles, con la forma de hablar de los Españoles.
@ElianaHuamani-s6e3 ай бұрын
es de españa poreso le ponieron del reves
@mayraarcos68323 ай бұрын
Gracias pero no le punimos le pusieron
@unotakucualquiera32414 ай бұрын
enserio en españa el titulo es del reves??? que tiene que ver xd, osea lobesno lo puedo entender, pero del reves??? ok acabo de golear y la traduccion literal es "de adentro pa fuera" así que disculparme españoles
@aimaryuman4 ай бұрын
Es la traducción literal pero me parece que es de las peores jamás hechas esta al nivel de jungla de cristal, por que será que a una le cambiaron el nombre por uno que no tiene nada que ver y a la otra lo dejan aun cuando no significa nada? Al final las dos tienen el mismo problema pues con esos títulos las películas podrían ser documentales o cualquier otra cosa
@unotakucualquiera32414 ай бұрын
@@aimaryuman lo sé por eso me disculpe compadre europeo
@Vickthor13123 ай бұрын
@@aimaryuman Yo te lanzo una pregunta: Por qué Del revés no tiene sentido según tú? Es la traducción literal del título en inglés... Significa eso que el título original tampoco tiene sentido? Insinuas que Disney decidió darle a su película un título carente de sentido? Amigo, Del revés tiene todo el sentido del mundo. Al igual que en inglés, esa expresión se usa para indicar que mentalmente te estás volviendo loco, y es justo lo que transmite la película, lo que le pasa a la niña al no saber gestionar sus emociones. Está del revés (metafóricamente). Que tú no le encuentres sentido, no significa que no lo tenga. No eres la meca de la sabiduría.
@Vickthor13123 ай бұрын
@@aimaryumanY también te responderé a por qué para Jungla de Cristal se inventaron el título y para esta película no. Para empezar, Die Hard data de una fecha en la que en España se cambiaban el título de las películas para darle más gancho y que fuera más atractiva para el público. Una época sin redes sociales ni internet en la que no era tan fácil promocionar una película y la gran mayoría solo iba al cine conociendo la portada y el título. No querían limitarse a decirles al público que la película trataba de un tipo que era duro de matar. Literalmente con ese título podría haber sido cualquier género de película (Gánsters, Bélica, Policiaca, de Samurais....). Le dieron un título más poético, que recogiera la esencia de la película. Literalmente trata de un policía atrapado en un edificio con grandes ventanales, enfrentándose él solo a un grupo de terroristas. El personaje tiene que sobrevivir de quienes intentan cazarle. Como si estuviera atrapado en una jungla llena de depredadores al acecho. Pero no una jungla hecha de plantas y naturaleza.... Sino una jungla de cemento y cristal. En aquella época era común ser más creativos con los nombres para dar la máxima información al espectador. Hoy en día, con tanta información en internet, traducen las películas de forma más literal.
No se entiende el comentario. ¿Tiene algo malo el doblaje?
@elems15672 ай бұрын
@@BBznake es un asco
@alexissoto18014 ай бұрын
qpd con España JAJA
@rosy4504 ай бұрын
Porquería de película NO ES APTA PARA NIÑOS PARA QUE NO LOS LLEVEN POR FAVOR 😮
@jat-sq9cl4 ай бұрын
por?
@jat-sq9cl4 ай бұрын
si dices por que es por que riley es lesbiana.No la pelicula no es de eso ella esta tratando de encajar con otras personas.Ella tiene novio que es el niño de patineta y hay un corto que lo confirma
@michino1204 ай бұрын
@@jat-sq9cl por que va a ser "serio"
@jat-sq9cl3 ай бұрын
@@michino120 explicate
@michino1203 ай бұрын
@@jat-sq9cl es que creo que va hablar de la adolecencia y los cambios 0rm0n4l3s de las mujeres
@akdjfjs3 ай бұрын
Del revés JAJAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJ
@Belzebu-nl6hx3 ай бұрын
Que asco, como que del revés
@BBznake2 ай бұрын
Traducción del título en inglés "inside out" ¿dónde está el problema?
@GingerBrithanyFrancielChocMora3 ай бұрын
Al reves españa poniendo los peores nombres 😂
@BBznake2 ай бұрын
Tendrás q argumengtar mejor tu comentario porq es la traducción de "inside out", se nota q tu vida sí está "del revés" y no la de Riley.
@abelsanchez88383 ай бұрын
COMO QUE "DEL REVES" NO TIENE SENTIDO
@eldekuyt3 ай бұрын
De hecho lo tiene
@omarOrtegacaro3 ай бұрын
Aceptenlo los latinos somos los mejores doblando Como la verguenza onda vitall jajajajaj Super guerrero Osea no an arendido Cell es celula Trunks en trunssss Piccoro es picol
@eldekuyt3 ай бұрын
Ya y?
@mayraarcos68323 ай бұрын
Yo estoy alucinando, que no te llegue ni para buscar, preguntar, informarte porque la traducción al español del titulo es tan buena como la vuestra (que digo!!!) inmensamente superior, literariamente hablando, que vuestro Intensa Mente, lo separo por si alguien no entiende el basico, primitivo, triste y patetico juego de palabras simplon en que han convertido el titulo original, que ya es poetico y evocador, que es arte y por eso mueve a las emociones, que de eso va la pelicula (para los que ya se perdieron del todo) al igual que la traducción al español ha hecho, ya que su traducción literal es "de dentro hacia fuera", pero tenemos en español otra frase que dice lo mismo pero con un toque de poesía juguetona entre las palabras y la evocación. Que es ni mas ni menos que "del revés" como un calcetin dado la vuelta, un caos de emociones que te hacen girar, tanto y de tantas maneras que pone tu mundo de cabeza, del revés.
@aliceheartscharuca3 ай бұрын
Vosotros no llamais a Solo en Casa, “Mi pobre angelito”?
@BBznake2 ай бұрын
Disculpa, pero en Dragon Ball versión latina tb tienen errores q no están justificados por q tenían los script bien en lugar de los scripts caóticos de 3 versiones distintas q tenían los españoles (entre muchos otros problemas q hubo). Pasó algo similar con el doblaje de Saint Seiya en latino y no hay españoles burlándose. -Las llaman “esferas” y no “bolas” porq todo el mundo sabe q la serie se titula “dragon sphere” -En el redoblaje latino se mantuvo “Cachito” como Krillin y “onda glaciar” como kamehameha en la parte inicial de la serie y ya luego lo continuaron con los nombres correctos. -No es por nada, pero “Cell” es “célula” (traducción literal), pero si prefieres pensar q Cell fue creado con teléfonos celulares, eres libre de creer lo q quieras. -Al Dr Gero lo llamaron “Makigero”. -No es “picoro” es Piccolo (con L) -No es VegUeta, es Vegeta (con sonido “J” de vegetal) -No es “Sheng Long” o “Shenglong” tomado de la versión inglesa, es Shenron. -No es “Bils” es Beerus (con sonido “birus”) Y hay tantos q “¡ni el rey del pop me sorprende!” Tampoco encuentro justificación de los trabajos de doblaje por debajo de la media q estos dos últimos años ha estado presente en el doblaje de las versiones en latino como en los live action como “samurai X”, “La leyenda de Ang”, ni siquiera Iñaki Godoy lo hizo mejor en “one piece” q el actor de España. Desastres de doblaje como el de “La Sirenita” 2023, adaptar a medias como en “elemental”, ofrecer un producto procesado como “Wish”. Censura exagerada en animes como en “kimetsu no yaiba” y “jujutsu kaisen”. Y censura salvaje en el resto de películas (no reciente, desde siempre) a excepción de Deadpool. De modo q tu comentario está completamente fuera de lugar. Igualmente, saludos.