Рет қаралды 122
Adaptation que je vous offre, en français, d'une chanson sicilienne extraite de l'album « Omertà, Onuri E Sangu - La musica della Mafia Vol. 2 » (« Loi du Silence, Honneur et Sang - La musique de la Mafia - Volume 2) : « Nun c'è pirdunu », que l'on pourrait littéralement traduire par « Il n'y a pas de pardon », mais que j'ai préféré rendre par « Point de pardon »...
À noter que l'expression « cu cerca gramiglia nta lu ranu », signifiant littéralement « qui cherche la mauvaise herbe dans le grain » a, ici, été rendue par « qui cherche à semer la zizanie », ce dernier terme pouvant aussi bien signifier « discorde », « riz sauvage » ou, précisément, « mauvaise herbe »